OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
翻訳ガイドライン
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
*Mod翻訳ガイドライン [#o43c616e]
皆での作業になる場合、ある程度のルールがあった方が効率...
具体的な作業に関しては[[Mod翻訳計画の立上げと進行]]
**目次 [#q4fd9c2b]
#contents
*基本事項 [#w8c84e6e]
-元になるMod作成者に何らかのコンタクトはとっておいた方が...
-Official部分の翻訳の時ほど厳密にルールに即する必要は無い...
-[[翻訳ガイドライン/Books]] 書物翻訳時のガイドライン
* 翻訳ガイドライン [#v04312fc]
**ページ名命名則 [#r2f4c9c8]
***基本的決まり [#e54f23d2]
-使用可能文字は''半角英数(及び一部の半角記号)のみ''としま...
-基本的にデータの有るページ階層にはデータファイル以外のペ...
--○:L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ000
--×:L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/Mod翻訳討論
-若し''L10N''以下の階層にデータを含まないページを作成した...
***詳細 [#q635c81b]
L10N/対象Mod名/Modのバージョン/データカテゴリ/ページ名
-''L10N''
--今後整備予定の翻訳データDLプラグインの対象にするために...
--L10NとはLocalizatioNの略語。LocalizationのLとNの間に文...
-''対象Mod名''
--Modの名前を入れます。半角英数を用い、短め且つ分かりやす...
-''Modのバージョン''
--ここには元になったModのバージョンが入ります。バージョン...
--半角英数を用いてください。頭にver等の文字は無い方が便利...
---例:1.34, 1.34rc2, 1.3.4
--同じModバージョンでも幾つかのタイプの物が出ている場合(...
---例:1.34rc2-NonSI, 1.34rc2-SI-OBSE
-''データカテゴリ''
--"Dialogue"、"QuestStages"、"Names"、"ScriptMessages"、"...
-''ページ名''
--基本的に自由ですがデータに即したファイル名が望ましいで...
--ページサイズが大きくなる場合は遠慮なく分割した方が良い...
---例:Vanilla/Dialogue/MQ00-01
---例:Shivering Isles/Dialogue/SENQDDementia-SEDementiaR...
---現在、分割ページは ''二桁の数字'' 若しくは ''小カテゴ...
--書物(Booksカテゴリのもの)に関しては、CSでエクスポートし...
-''例外則''
--MODが複数のesp/esmで構成されている場合、この命名則出は...
---まず、MODのトップページを作成する 例:[[L10N/Cyrodiil_...
---次に、espファイルごとにMODのテキストデータを取り出しま...
---最後に、MODのトップページから各esp/esm用のページにリン...
**基本的な書式 [#udd076ab]
全て以下の書式で記載されています。Dialogueでの例で示し...
-FormID: 0018D81C MQ00 TimeToGo 0 You need to go now.
__もう行きなさい。
-''1行目部分'' (CS1.2での抽出テキストそのまま)
--&color(crimson){基本的にこの行は弄らないで下さい};。Mod...
--例外として行頭に''-''を付け加える事は許容されています(W...
--各セルはタブで区切られています。例えば上記例のタブを文...
FormID: 018D81C&color(#f00){(tab)};MQ00&color(#f00){(tab)...
--Dialogueは上記例のようになっています。他のカテゴリの文...
--ブラウザ上の文章をコピー&ペーストすると、タブがスペー...
-''2行目以降'' (訳文)
--そのまま訳文を書いてください。訳文が有る場合は行頭に半...
--訳を修正する場合は、既に有る訳の次の行に新しい訳を付け...
--訳文が無い場合はタブを2個くらい入れておくとWiki表示上で...
--訳文内にタブを入れてはいけません。タブ以降にある文がゲ...
-''補足''
--Mod化時のトラブルの原因となる為、翻訳ページ内には上記の...
**一般 [#qf249489]
- 句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
- 一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
- 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のも...
- 通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的...
- [QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換で...
- ...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できる...
- 意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない(最終的に...
- 意図的にアンダーバー(_)を追加しない(最終的に一括で調節...
-[[翻訳のコツ]]もご覧下さい。ゲームプログラムや日本語化パ...
**書物 [#ka0bb047]
-表示用の簡易タグ有りのままで訳した方がMod化時に好ましい(...
-日本語化パッチ付属のEXPORT_BOOK.EXEを利用すると簡易タグ...
終了行:
*Mod翻訳ガイドライン [#o43c616e]
皆での作業になる場合、ある程度のルールがあった方が効率...
具体的な作業に関しては[[Mod翻訳計画の立上げと進行]]
**目次 [#q4fd9c2b]
#contents
*基本事項 [#w8c84e6e]
-元になるMod作成者に何らかのコンタクトはとっておいた方が...
-Official部分の翻訳の時ほど厳密にルールに即する必要は無い...
-[[翻訳ガイドライン/Books]] 書物翻訳時のガイドライン
* 翻訳ガイドライン [#v04312fc]
**ページ名命名則 [#r2f4c9c8]
***基本的決まり [#e54f23d2]
-使用可能文字は''半角英数(及び一部の半角記号)のみ''としま...
-基本的にデータの有るページ階層にはデータファイル以外のペ...
--○:L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ000
--×:L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/Mod翻訳討論
-若し''L10N''以下の階層にデータを含まないページを作成した...
***詳細 [#q635c81b]
L10N/対象Mod名/Modのバージョン/データカテゴリ/ページ名
-''L10N''
--今後整備予定の翻訳データDLプラグインの対象にするために...
--L10NとはLocalizatioNの略語。LocalizationのLとNの間に文...
-''対象Mod名''
--Modの名前を入れます。半角英数を用い、短め且つ分かりやす...
-''Modのバージョン''
--ここには元になったModのバージョンが入ります。バージョン...
--半角英数を用いてください。頭にver等の文字は無い方が便利...
---例:1.34, 1.34rc2, 1.3.4
--同じModバージョンでも幾つかのタイプの物が出ている場合(...
---例:1.34rc2-NonSI, 1.34rc2-SI-OBSE
-''データカテゴリ''
--"Dialogue"、"QuestStages"、"Names"、"ScriptMessages"、"...
-''ページ名''
--基本的に自由ですがデータに即したファイル名が望ましいで...
--ページサイズが大きくなる場合は遠慮なく分割した方が良い...
---例:Vanilla/Dialogue/MQ00-01
---例:Shivering Isles/Dialogue/SENQDDementia-SEDementiaR...
---現在、分割ページは ''二桁の数字'' 若しくは ''小カテゴ...
--書物(Booksカテゴリのもの)に関しては、CSでエクスポートし...
-''例外則''
--MODが複数のesp/esmで構成されている場合、この命名則出は...
---まず、MODのトップページを作成する 例:[[L10N/Cyrodiil_...
---次に、espファイルごとにMODのテキストデータを取り出しま...
---最後に、MODのトップページから各esp/esm用のページにリン...
**基本的な書式 [#udd076ab]
全て以下の書式で記載されています。Dialogueでの例で示し...
-FormID: 0018D81C MQ00 TimeToGo 0 You need to go now.
__もう行きなさい。
-''1行目部分'' (CS1.2での抽出テキストそのまま)
--&color(crimson){基本的にこの行は弄らないで下さい};。Mod...
--例外として行頭に''-''を付け加える事は許容されています(W...
--各セルはタブで区切られています。例えば上記例のタブを文...
FormID: 018D81C&color(#f00){(tab)};MQ00&color(#f00){(tab)...
--Dialogueは上記例のようになっています。他のカテゴリの文...
--ブラウザ上の文章をコピー&ペーストすると、タブがスペー...
-''2行目以降'' (訳文)
--そのまま訳文を書いてください。訳文が有る場合は行頭に半...
--訳を修正する場合は、既に有る訳の次の行に新しい訳を付け...
--訳文が無い場合はタブを2個くらい入れておくとWiki表示上で...
--訳文内にタブを入れてはいけません。タブ以降にある文がゲ...
-''補足''
--Mod化時のトラブルの原因となる為、翻訳ページ内には上記の...
**一般 [#qf249489]
- 句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
- 一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
- 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のも...
- 通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的...
- [QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換で...
- ...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できる...
- 意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない(最終的に...
- 意図的にアンダーバー(_)を追加しない(最終的に一括で調節...
-[[翻訳のコツ]]もご覧下さい。ゲームプログラムや日本語化パ...
**書物 [#ka0bb047]
-表示用の簡易タグ有りのままで訳した方がMod化時に好ましい(...
-日本語化パッチ付属のEXPORT_BOOK.EXEを利用すると簡易タグ...
ページ名:
▲
■
▼