editlog - 投稿時の差分 (all)

Note/?

editlog - 投稿時の差分 (all)


ページ名 Forum/69/logCurrent (閲覧)
投稿者ID pzxJrLW3L5i
投稿日 2013-10-31 (Thu) 11:39:52
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:0

[[Forum/69]]

-許諾が降りましたので、翻訳プロジェクトを立ち上げました。なお、今回の立ち上げに当たり、neko様から許可を得て途中までの和訳文のご提供を頂いております。この場をお借りして感謝いたします。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-10 (火) 21:35:04};
-「未着手」にも関わらず一部翻訳済みのページは、neko様の訳文が反映されたものですので、他の方が編集中ということではありません。翻訳に参加される方は、気にせず該当ページの未訳部分に着手して頂いてかまいません。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-10 (火) 21:38:57};
-名詞日本語版の翻訳では、通常の場合NamesはDIALのみを翻訳対象としますが、このModの場合はBooks や CLOTなどをコンパニオンの設定メニュー等に利用している性格上、必要に応じてDIAL以外も翻訳するべきだと言えます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-10 (火) 21:42:50};
-プロジェクト立ち上げおめでとうございます。1点注意事項ですが、ステータスの翻訳部分の手前に数字いれているのはソートの関係上見やすく並び替えされる為です -- COLOR(#009900){neko} &new{2011-05-11 (水) 02:07:31};
--ありがとうございます。なるほど!参考にさせて頂きますね。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-11 (水) 06:41:16};
-今回、ものは試しと「Dialogue/1emmQuest1-71」(14行)を翻訳してみたのですが、誤訳や訳文の雰囲気などを含めてご指南していただきたいと思います。原文の流れに合わせる様に訳してみたんですが、変な日本語になってないか、など。よろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){高見} &new{2011-05-26 (木) 22:53:09};
--ありがとうございます。ちょっと見直しをかけてみましたのでご確認いただければと思います。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-27 (金) 04:44:55};
---ありがとうございます。今後もゆっくりとではありますが微力を尽くさせて頂きます。実に厚かましいですが、その時にはまた是非見直しをお願いいたします。 -- COLOR(#009900){高見} &new{2011-05-27 (金) 07:40:24};
-ふと疑問に思ったので相談を。「1emmQuest1-13」ほか数か所に出てくるViljaからのBanditに対する感想のセリフに「Honestly, some bandits are so silly! They always hang around in the same old places! You might as well have your bow ready when you walk up to them!」とありますが、ここでいう「bow」って、弓なんでしょうか?それとも挨拶?解釈に迷ってます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 06:40:40};
--丸々機械翻訳にかけて文脈を鑑みると、意訳「正直、バンディットって馬鹿よね!いつも同じ所で屯してるんだもの!私達なんて狙撃の用意が万全よ!」って感じですかね。 -- COLOR(#009900){ゆうひいろ} &new{2011-05-30 (月) 07:30:43};
-まだクエストを経験してないため、1emmQuest1のFormID: 01182A88 にある「I don't think Mr You-Know-Who is listening right now, so please tell me... What do you really think of him?」の解釈がよく分かってません。よってこの部分は未訳です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、補完いただけると幸い。自分でもクエストをプレイしてみます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 07:04:59};
--前後を考慮せずに行くと、you-know-whoは「あの人」とか「例のほら、あの人のことよ」みたいな意味なので、「例のあの人、今なら聞いてないはずだし、ねぇ教えてよ…彼のことぶっちゃけどう思ってるの?」とかそんな感じですかね。 -- COLOR(#009900){175} &new{2011-05-30 (月) 08:54:43};
-あ、あとこのModはかなりセリフの重複が多いです。単語検索ですでに訳されている文があるかどうかチェックしておくと、作業が楽になるかもしれませんので一応。汎用的な世間話っぽいセリフに多いです。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 07:17:35};
-「You might as well have your bow ready when you walk up to them!」なんですが、プレイヤをからかうセリフと捕らえれば「近寄るときは、アンタは頭を下げる準備をしたほうがいいわね!」 みたいな事でも通るかも。Viljaの性格が把握出来てないのであくまでも参考までに。 -- COLOR(#009900){shigure} &new{2011-05-30 (月) 18:39:47};
-みなさんいろいろとアドバイスありがとうございました!上の「have your bow」の「bow」は「弓」で間違いないようです(米国の方に聞きました)。ですので、ゆうひいろさんの解釈が近いようですね。あと「Mr You-Know-Who」の件も参考になります!ありがとうございました! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 19:39:27};
-oputiさんが2chにアップされていた翻訳途中テキストから訳を拾い、1emVCDineout-01の抜けてた所、1emmQuest1-27全部、1emmQuest1-28途中までを埋めました。訳については、日本語名詞を英語に直して、誤訳であろうところや表現で気になった所などを色々直していますが、ほぼoputiさんの訳です。前後の流れや、全体的な口調についてはよく分からないので、変だったら直してください。Viljaさんのsisterについては「姉」と訳しましたが(何かでそんな記述を目にしたような?)、妹なら要訂正です。まだoputiさんの訳から拾える所はあると思いますので、また時間があるときにやります。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-01 (水) 00:33:27};
--1emmQuest1-17から26まではoputiさんの訳がありましたので、色々とチェック&修正して、そのうちまとめてアップします。なので「作業中」にしてあります。翻訳される方はそこを避けていただけるとありがたいです。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-01 (水) 23:04:37};
---お疲れ様です!ありがとうございます。・・・ところで、そのoputiさんが2chにアップされていたという翻訳テキストってまだアップされたままでしょうか?このプロジェクトのローカルルールにも書いたとおり、「Viljaの和訳テキストは翻訳所以外でのアップロードをやめてほしい」と作者様から要請されているので、ちょっと気になってます。水を差すようで本当に申し訳ありませんが、大事なことなので。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-02 (木) 03:33:28};
---確認できました。SHYアップローダのups26502ですね・・・orz -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-02 (木) 03:59:18};
---なるほど、まだアップされたものが残っているのは良くないかもしれませんね。では、oputiさんにそれを削除してもらうようお願いしましょう(といっても直接連絡手段がないので2ch上でお願いするだけですが(^-^;。私がこちらにできる限り移植すればoputiさんのご尽力も無駄にならずに生きますし、それでOKかと思います。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-02 (木) 05:08:03};
---お手数をおかけします。しとしんさん、ありがとうございます! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-02 (木) 05:27:54};
---当該ファイルの削除を確認いたしました。ご理解いただき感謝です! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-03 (金) 06:43:29};
-もう一つ、Hereniのsisterについては姉か妹かどちらか分かりませんでしたので「姉妹」としていますが、訳としてはどうかと思いますので、どちらか知っている方、教えてください。直します。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-01 (水) 00:45:49};
--ご参加ありがとうございますー!姉か妹かは裏を取っていなかったので要確認ですね。私の方でも確証の取れる記述が確認できたら、こちらに報告します! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-01 (水) 06:01:55};
--Heneriのsister(Sereni)ですが、Sereniの010CEA8Cのセリフに「Just like my old sister.」010CEA87に「So my big sister wants her husband back?」というのがあったので、多分Heneriが姉で、Sereniが妹みたいですね。一応、そう直しておきました。ベッドがぼろい件では、アドバイスありがとうございました。私はなんとも直しようがないので、おまかせします(^_^;。あと、ついでに1emmQuest1-66〜68がほぼ重複文章であることに気付いたので、埋めておきました。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-07 (火) 22:49:35};
-あ!あと、そろそろいい頃合いなので、Viljaさんの一人称や口調についてあらためて議論しておきたいんですが、みなさんの意見はどうでしょうか?(現状、一人称については結果的に「私」で統一されています) 作者さんによると「Vilja in Swedish means willpower, guts, determination. And that is something Vilja has got lots of!」との事なので、Viljaさんは意志力や決断力、ガッツにあふれた性格であるという事も含めて考えたほうがいいかなって個人的には思います。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-01 (水) 06:09:12};
--個人的には『あたし』に1票。あと二人称代名詞もあわせて考えた方がいいんじゃないでしょうか。Youを『貴方』『あなた』『あんた』のどれにするかでもかなりイメージが変わると思います(『君』とかはさすがにないと思いますが)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2011-06-04 (土) 12:47:38};
---Viljaさんは結構お茶目でそそっかしいところがあるので、一人称「あたし」は向いているかもですね。それとプレイヤーへの呼び方ですか…。個人的には「あなた」かな。「貴方」だと礼儀正しすぎるし「アンタ」というほどすれてもいない気が。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-05 (日) 16:42:08};
-訳をいじってるときりがないので、一区切りつけて 1emmQuest1-17〜28,49,50 アップしました。oputiさんの訳をベースに一通り全部目を通して推敲しました。無意識の誤訳を除き、訳せてないのは1emmQuest1-24に2回出てくる「Are we going to sleep here tonight? If so, I'd rather use a bedroll. The beds here have mattresses that can nearly walk away all by themselves.」「I know you think I'm a bit too choosy, but some of the beds in these hotels have mattresses that can nearly walk away all by themselves.」という文の、後半部分だけです。しょうがないのでネイティブの方に聞いてみたのですが「ベッドガボロイッテ事ヲ言イタイノカナ?見タコトナイ表現ダケド?ソレトモ、オトギ話?」ということで結果、分かりませんでした!(>_<)。発せられる状況などを詳しく説明すれば分かってもらえたのかもしれませんが、ちょっとゲーム中の文だとは言えなかったので(苦笑)。なので適当な訳でぼやかしてあります。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-04 (土) 23:49:01};
--お疲れ様です。私も自分のtwitterでいろんな人に相談してみたんですが、「ベッドがぼろい」という事でFAでした。ひとりでに動き出すというのは、Viljaさんの寝相が悪いから、みたいな意見もあって楽しかったですw -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-05 (日) 05:47:17};
---ベッドがボロいんで寝てる間にマットレスを蹴飛ばしてどっかにやってしまうって意味っぽいですね、確かに。とはいえ、上掛け毛布ならともかくマットがどこかに行くってどんな寝相だって気もしますが(笑)。それ前提に性格考えると、訳ももっとけたたましくてエネルギッシュではっちゃけた感じにした方がいいんでしょうかね? -- COLOR(#009900){あまね} &new{2011-06-05 (日) 11:43:25};
-とりあえず手持ちは全部アップしましたので、私は自分の作業に戻ります。修正などドンドンお願いします。それでは完成を願っております。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-04 (土) 23:49:40};
-翻訳の際の参考資料になるかと思い、Readmeファイルの意訳を[[こちら>L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Readme]]に掲載しました。Viljaの背景設定や関連modについての情報も含まれていますので、宜しければ参考にどうぞ。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-11 (土) 20:36:51};
-はじめまして。Namesの./DIAL-01の移動中のヒール関係の選択肢なんですが、実際に使ってみて -- COLOR(#009900){天気輪} &new{2011-06-17 (金) 23:17:51};
--戦闘時の行動とは関係なく移動時にヒール機能をオン/オフにするかという物だったので「移動中のみ(も)私にヒールして(しないで)」→「移動中私にヒールして(しないで)」とした方が分かりやすいかなと思いました。 -- COLOR(#009900){天気輪} &new{2011-06-17 (金) 23:18:24};
---天気輪さんありがとうございます!おっしゃる通りですね。あとで反映しておきます〜。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-18 (土) 14:13:28};
-1emmQuest1 ViljaPlayerOpinion と1emmQuest1 ViljaRunarOpinion のあたりを仮訳しましたが、どんな状況で発せられるセリフかまだいまいち掴めないので、「応援求む」ステータスにしております。後で見直すつもりではありますが、気が付いた点等ありましたらご指摘頂けると助かります。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-07-01 (金) 06:46:04};
-とりあえず口調や表現はバラバラながら、Dialogueは一通りの下訳完了!これから口調のすりあわせをしないとですね。ViljaのほかにもHeneriやSereni、Runarといった主要人物についてはコンセンサスを作っておいたほうが良さそう。最低限、一人称と二人称くらいは。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-07-18 (月) 17:44:46};
--おつかれさまです。御連絡の方はちゃんと見てますのでまた適宜連絡ください。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2011-07-18 (月) 21:46:42};
---ありがとうございます!ぼちぼち連絡をとりつつ進めていきましょう! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-07-19 (火) 21:10:55};
-長らくお休みしていましてすみません。再び翻訳再開していきますので宜しくお願いします。また、プロジェクトをver4.04に対応アップデートいたしました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-01-18 (水) 05:57:38};
-ここのところ Vilja やその他のMODの翻訳にご参加頂いている方、本当にありがとうございます!感謝! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-02-11 (土) 22:25:33};
-まだ推敲は必要ですが、一通り訳し終えたと思われますので、ベータ版パッチをアップしました。まだ課題は残っていますが、ここまでご協力頂きました皆様に最大級の感謝を! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-03-18 (日) 22:44:23};
-自宅に夕食に誘った時に「丸チーズにイチゴに…あと、ワイン〜」と言われますが、実際に求められるのはCheese Wedge(カットチーズ)でした。スクリプトの間違いかもしれませんが、確認をお願いします -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-04-07 (土) 09:37:19};
--あと、Viljaに魔法を教えるクエストのジャーナルで「NightShade(イヌホオズキ)」となっていますが、しとしん版名詞日本語化ver3.5ではNightShadeは「ツルナス」と訳されています -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-04-07 (土) 17:26:48};
---ご指摘ありがとうございます!次回更新時に確認させて頂きますね〜。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-04-08 (日) 12:32:35};
-僕も一緒に翻訳させていただいていいですか? -- COLOR(#009900){hayatosann} &size(11){ID:[[pzxJrLW3L5i>EditLogID:pzxJrLW3L5i]]}; &new{2013-10-31 (木) 11:35:56};
-ってもう完璧ですね!!すごい! -- COLOR(#009900){hayatosann} &size(11){ID:[[pzxJrLW3L5i>EditLogID:pzxJrLW3L5i]]}; &new{2013-10-31 (木) 11:39:52};



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS