editlog - 投稿時の差分 (201206)

Note/?

editlog - 投稿時の差分 (201206)


ページ名 Forum/19/logCurrent (閲覧)
投稿者ID QWplLEqR2vu
投稿日 2012-06-18 (Mon) 17:17:08
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:0

[[Forum/19]]

-実は[[Forum/10]]で公開実験中の[[CS2Wiki>http://oblivion.z49.org/files/cs2wiki-0.0.1rc1.7z]]つかったらもっと楽に翻訳プロジェクトページを作成できたと思いますけどね(ΦωΦ) 。The_Heart_of_the_Deadでnek-12さんが実験台として上手く行く事を試してくれましたし。ついでにプロジェクトページ周り等を多少整備しておきました。あと、バージョンナンバーにはドットはOKです。スペースは非推奨(悪い訳じゃないのですが、半角スペースを含むページのWikiのアドレスはURLエンコードが掛かってしまい長くなってしまううえ可読性が悪くなってしまうので(" "-> "%20"))ってことにしてます([[アンダースコアを使った例>L10N/Myths_and_Legends_Weapon2]]と[[半角スペースのままの例>L10N/Verona_House_Bloodlines]]) 。Firefox等はアドレスバー表示だけはエンコードをデコードしてくれる部分もありますけどね) -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-01-31 (土) 19:35:30};
--あ、忘れられていた部分を小姑のごとく書いておきます(笑)。翻訳Mod一覧への追記、このページから翻訳ページへのリンクかな。[[L10N/Windfall/1.0]]も一覧がわかるようしてます(PukiWiki文法コマンド一発なので楽勝。でこれはあまり重要ではないですけど、階層構造をさかのぼってクリックしちゃったとき、ページが未作成の場合、ちょっと不便ですから。おまけに付記すると、#lsxだけでもページの意図は果たせるのですが、spam対策で半角英数だけだけの投稿は弾く様にしているので、日本語も入れたページにしています) -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-01-31 (土) 20:00:18};
---はうぅぅぅ、もっと便利なツールがあったとは・・・見落としてましたorz ちなみにバージョン表記はドットもいいんだろうなぁ、とは思ってたんですが、Restoreツールのれどめに書いてなかったんでアンダーバーに自重したのが裏目だったようで…。何かにつけていつもお手数おかけしております。orz なにはともあれ、新しいのなんか立ち上げてないで、VeronaとかGFMとか、100%完璧にしやがれこのすっとこどっこい、とか言われそうですが、やっちゃったんだからいいじゃなーいヽ(´ー`)ノってことでご勘弁願いたいw -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-02-01 (日) 13:24:01};
-ちょいとプレイを始めてみたんですが、Guide to WindfallとかHistory of Windfallの1〜4巻などが翻訳対象Booksから抜け落ちてるような…。これどうしましょうかね? -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-02-03 (火) 00:36:14};
--espファイルからしかExportBookツール使ってなかったんですが、esmのほうもしてみたらザックザク出てきました…汗。のちほど追加しておきますorz -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-02-03 (火) 10:49:53};
---追加しましたが、これはBooksに限らずですが、今回、元データの文字化け直しは(まだ)一切やってないので、主に「’」かと思いますが、文字化けしております。「’」以外で致命的なものを優先的に、ちまちま修正しておこうかと思います -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-02-03 (火) 16:22:11};
-さて、これから嫌というほど出てくるであろう単語「rebellion」についてなのですが、これをどう訳すかはここで統一しておいた方が良いような気がします。反乱・反抗・造反...辞書を引くと色々な意味がありますけれど、このクエストの場合はどれが適切でしょうか?帝国に対する「反乱」っていうわけでもなく、一地方のいざこざですからねぇ。「紛争」というのも単語本来の意味が拡散してしまいそうですし、「内乱」というのもなんだかなぁ…。ご意見もとむ。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-02-03 (火) 22:13:37};
--うーん、正直、プレイしてみないと感覚的に、どんな言葉が適当なのか判断に迷いますなぁ…。2chネタバレスレではすでにプレイしている人たちがいるっぽいので、そこで聞いてみるのも手かも?というか聞いてみますかね -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-02-04 (水) 22:02:11};
--http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%A0%E8%87%A3%E8%94%B5 -- COLOR(#009900){aoiload} &new{2009-02-07 (土) 18:26:28};
---ちゅうしんぐらですかΣ(゜д゜lll) -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-02-07 (土) 18:39:25};
---討ち入り位が適当かなと・・・すみません、新参者ゆえ -- COLOR(#009900){aoiload} &new{2009-02-07 (土) 22:09:01};
---なるへそです。理解できました。新参とか関係ないですよー。私だって新参ですからねー。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-02-07 (土) 22:12:36};
---私も新参ですよー [Lie]&br;冗談ともあれ、このクエはやってないので適切かはわかりませんが、「動乱」や「騒乱」、「事変」、「政変」とか言葉は色々有りますね。実際自分が訳すとしたら、世界史から似たような事件を探し、それの訳語を試してみるという手法を試みるかもしれません(実際翻訳を行なう際、専門っぽい言葉は似た事象の日本語訳を探して当てたりしてました)。この場合は政治用語の分野も探す価値は有りそうです。しかし、翻訳を行なっていると国語辞典や百科事典、類義語辞典とか色々欲しくなってきますよね。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-02-07 (土) 23:56:22};
---とりあえず、まだ結論は出なさそうなので、rebellionは英語表記のまま翻訳進めておきますね。日本語化の過程でぴったり当てはまる訳語が思いつくかも知れませんし。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-02-20 (金) 07:14:27};
---メインクエスト終わったーヽ(´ー`)ノ と言ってもRighteousサイドだけですがね。プレイしてみてrebellionの位置付けがだいぶ分かってきたので、下記に整理しておきます(軽度にネタバレ含みますので一応ホワイトアウトしておきます)。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-01 (日) 20:38:50};
---COLOR(#ffffff){(1)rebellionの具体的事象とは?:スラム住民とアップタウン住民がそれぞれThe_Saintの率いるRighteousとBrend_Varoの率いるVaro_Knightsというグループを軸に、中立地帯である商業区を挟んで睨みあいつつ、陰に陽に抗争を続けている。} -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-01 (日) 20:39:46};
---COLOR(#ffffff){(2)rebellionの発端は?:クエスト開始時点の(事実上の)Windfall領主であるBrend_Varoが父Alconius伯爵の死後を継いで街を統治するようになってから、その政治手腕の無さ(庶民への理解の無さ)から人心は乱れ犯罪が横行するようになった。とりわけスラム地区の荒廃はImperial Legionもさじを投げ出すほどであったが、そこに突如としてSaintと呼ばれる謎の人物が現われると、彼はスラムの人々をまとめ上げ速やかに治安を回復するという活躍を見せた。しかしここに至るまでの街の荒廃は、すでに貿易量の激減と失業者の増加という形で島の経済を壊滅的な状況に追い込んでおり、貧民層と富裕層の対立が激化する事となった。} -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-01 (日) 20:40:06};
---COLOR(#ffffff){(3)誰がrebellionという言葉を使っているか?:Righteous、Knights、商業区民の誰もが共通して使っている。} -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-01 (日) 20:40:23};
---COLOR(#ffffff){(4)どのように使われているか?:<we need to discuss our plans to win this rebellion:このrebellionに勝つための計画を練らなければならない><I am not part of either faction in this rebellion:このrebellionに関し私はどちらの勢力にも加担していない><Personally, I think this whole rebellion thing is stupid.:こんなrebellion、個人的にはまったく馬鹿げていると思うけど>} -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-01 (日) 20:40:38};
---(5)それでどんな訳語が適切なの?:『逆襲』とか『反抗』とかのワンサイド的な訳語では不適切になりそう。『暴動』では水面下の争い的なニュアンスが出ないので×。と言う事で『抗争』『対立』『紛争』『内紛』あたりが良いかなと思いますが、皆さん如何ですか? -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-01 (日) 20:40:52};
---ホワイトアウトしてあるのを読む限りでは、抗争、かなぁ、と思いましたけど、「いさかい」とか「ごたごた」だと、たぶん意味的に軽くなっちゃうような場面もあるんじゃないかなぁ、って感じがしますがどうなんですかね?とりあえず、ベータでなくアルファ版を作って広くプレイしてもらって意見を募るってのも手かも -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-03-02 (月) 08:43:32};
-私見ですが、騒乱の内容や中世的な雰囲気を持たせたい事などを考えると、単に『乱』とするのがよさそうな気がします。規模や内容的にも『御館の乱』とか『保元の乱』あたりを想像しましたし。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-03-04 (水) 23:05:36};
--お、それいいかもですね。保元の乱か…社会科が懐かしいw -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-04 (水) 23:58:53};
-QuestStagesのWFMQ05Bを訳してみましたが、10/20/90あたりが自分ではうまく訳せず意味不明になっているので誰かお願いします。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2009-05-25 (月) 13:51:14};
--ちょいと手を加えましたがいかがでしょう?バロスナイト(こう書くと2ちゃんねるみたいですね(笑))側は未プレイなので憶測ですけれど。そろそろwindfallも本腰入れますか!Collectible Cardsの方は許諾依頼を送ったけれど作者さんから音沙汰ないし・・・。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-05-25 (月) 21:25:53};
--一人で訳しているとどうしても分からない部分やいい訳が浮かばなかったりなんで助かりました。言い回しなんかも自然で良いと思います。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2009-05-27 (水) 08:30:20};
---その気持ちはよ〜く分かりますよーw MaLの最後の方訳していた頃は今以上に過疎でしてね。。。ま、一人で飲むSkoomaよりもみんなで飲むSkoomaの方が美味しいってことで。お互い様でございます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-05-27 (水) 20:10:25};
-翻訳とは直接関係ありませんが相談です。Windfallは翻訳対象のBooksの大部分がwindfall.esm由来なんですが、普通esmには和訳テキストをインポート出来ません。ですので、Windfall.espに和訳データをインポートするような形が取り得ると思うのですが、この方法は「アリ」でしょうかね?esmを強引に編集してしまうという手も無くはなさそうなので。現状の翻訳状況からしてまだまだ先の話ですけどねヽ(´ー`)ノ -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-06-06 (土) 21:40:19};
--方法としては十分「あり」だと思います。そもそも日本語化Booksの.espにしてからがoblivion.esmのBooksデータを.espファイルでオーバーライトしてる訳ですから。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-06-07 (日) 00:49:14};
-誠に勝手ですが、Guide to Windfallのほうを翻訳させていただきました。自分としては初めての翻訳で、英語力等もずば抜けてあるという方ではないので、誤訳とかあると思いますが、もしお気づきになられましたら校正・訂正等お願いします。 -- COLOR(#009900){リョウ} &new{2009-10-08 (木) 14:19:11};
--ご参加、心から感謝します!後で読ませて頂きますね。誤訳とかは皆ある程度ありますから、気にせず気楽にやりましょう。今後ともよろしくです。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-10-09 (金) 05:47:43};
---”誤訳とかはある程度”・・・・・・ある程度?ハハッ、自分なんてある程度どころか…。ひどい時には正反対の意味に訳してみたり…orz -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-10-09 (金) 09:10:34};
--いらっしゃいませー。自分も上下の文を訳してみた結果意味がわかったりとかよ〜くあります(キリッ まぁわからないときはフォーラムに投げれば誰かが助言してくれるはずです。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2009-10-27 (火) 20:18:17};
-./WFLuckyCharmE The Lucky Charm の訳を勝手ながらさせていただきました。アイテムらしきものの名前にも訳を加えたので必要あれば修正加筆お願いします。 -- COLOR(#009900){KSM} &new{2009-10-29 (木) 20:31:05};
-本日までの進捗テキストを[[ファイル置き場にアップ>http://modl10n.oblivion.z49.org/files/work/%5bModL10NWiki%5dWindfall(1.0)-CSText(20091103).7z]]しました。最近私は全然手伝えてませんが、elgabさん、あまねさん、リョウさん、KSMさん他の皆さまに感謝です。Dialogueって、何だかんだでもう1,500行くらい訳されていたのですねー。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-11-03 (火) 23:53:03};
-とりあえず、今んとこの分でアルファパッチを作ってみました。http://modl10n.oblivion.z49.org/files/JPatch/%5bModL10NWiki%5dWindfall(v1)-JPatch(alpha01).7z QuestStagesのテストプレイ用にはなる…かな? -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-11-15 (日) 02:08:39};
--TES4Geckoが動くようになったのでCleanしたものへと差し替えで。http://modl10n.oblivion.z49.org/files/JPatch/%5bModL10NWiki%5dWindfall(v1)-JPatch(alpha02).7z -- COLOR(#009900){tea} &new{2009-11-15 (日) 17:20:35};
---お疲れ様です。Morrowindが楽しすぎて最近あまり顔を出せてませんが、またこっちのプロジェクトにも参加しますのでよろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-11-15 (日) 17:59:47};
-Queststageの./WFSQ01を訳させていただきましたので、修正加筆の方お願いいたします。 -- COLOR(#009900){リョウ} &new{2009-12-04 (金) 04:54:05};
--一部加筆・再翻訳させて頂きました。下の行に追加しています。ご参考になればと思います。不明点等ありましたらお答えしたいと思いますので、お気軽にどうぞ〜♪ -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-12-04 (金) 05:38:48};
-これから訳していきたいと思います。 勝手ながらよろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){nnn} &new{2010-04-29 (木) 17:49:57};
-いらっしゃいませー。このMOD,かなりの分量なので大歓迎です。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2010-05-01 (土) 09:52:01};
-気になるクエストなので、微力ながらWFMQ12Sを一部訳させていただきました。加筆、修正などお願いします。また気がついたらお手伝いいたします。 -- COLOR(#009900){aine} &new{2011-01-13 (木) 02:47:07};
-scriptmessagesの ./02と ./03を訳させていただきました。加筆、修正などお願いします。 -- COLOR(#009900){ricky} &new{2011-04-09 (土) 21:24:59};
-Dialogue の./WFMQ13Bを訳してみました。未プレイなので修正お願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2011-07-24 (日) 20:11:17};
-未プレイなので、誤訳、意味が通らない、など多々あると思いますが未訳の部分の下訳をしました。私はここまでにして後はお任せします。 -- COLOR(#009900){redyon4} &new{2012-03-07 (水) 22:59:42};
-みなさんお疲れ様です!すごい!Dialogue 完走してるみたいですね! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-03-08 (木) 05:24:43};
-まだ未訳部分は残っていますが、ひとまずアルファ版パッチのバージョンアップを行いました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-03-18 (日) 22:43:19};
-わたしも翻訳参加したいです! -- COLOR(#009900){roma} &new{2012-05-18 (金) 22:07:49};
--いつでも歓迎いたしますよ〜。ページの編集はルールに則って頂ければお好きになさっていただいて構いません。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2012-05-19 (土) 09:27:19};
-ありがとうございます!まずなにからすればいいんでしょうか 私は40代のコンビニバイトのおやぢですので英語はあまり得意ではないのですが・・・(;_;) -- COLOR(#009900){roma} &size(11){ID:[[QWplLEqR2vu>EditLogID:QWplLEqR2vu]]}; &new{2012-06-18 (月) 17:17:08};



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS