OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZAQAurealDialogue-03
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZAQAurealDialogue-03
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgZAQAurealDialogue-03
FormID: 030C8706 bgZAQAurealDialogue GOODBYE 0 Under moons and stars, we stand duty. __星々と月の下、我らは任務を全うするのみ。 FormID: 03121810 bgZAQAurealDialogue GOODBYE 0 May you find shelter in troubled times. __あなたが困難に見舞われた時、救ってくれる何かを見いだせますようお祈りしています。 FormID: 03121809 bgZAQAurealDialogue ServiceRefusal 0 I am sorry, but I need to focus my attentions elsewhere. __ごめんなさい。私には他にやらなければならない事があるの。 FormID: 030268BE bgZAQAurealDialogue BravilTopic 0 This mortal settlement is a disgrace. __この定命の集落はいただけませんね。 FormID: 030268BE bgZAQAurealDialogue BravilTopic 1 It stinks fouler than a Grummite nest, is slimier than the skin of a drowned Scalon. The people around here? Ugh. __溺れたScalonの皮みたいなひどい悪臭が漂っています。Grummiteの巣のほうがまだマシなくらい。住民は言うに及ばずです。オエッ…。 FormID: 030268BE bgZAQAurealDialogue BravilTopic 2 And let's not talk about the weather! __じゃあ気候についてはどうかって?そんな事、私に聞かないで下さい! FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 0 A refreshing change! Although I do wonder why so many people mistake me for some kind of Mer. __私にとってはいい気分転換ですけれど!一体どうして皆が私のことをエルフか何かと混同するんでしょうね? FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 1 I mean do they even look into my eyes, or just at my skin. __ここの人達は私の目や肌の色をちゃんと認識しているのか、よく分かりません。 FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 2 Or somewhere else? __それとも、他のどこかに行った方がいいんですかね? FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 3 Be it as it may, I like Mundus! __何にせよ、私はMundusが好きです! FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 0 Have you wondered that you find me here? __私をこんなところで見かけたことを不思議に考えているのかしら? FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 1 Do you even know who I am? WHAT I am? __あなたは私が誰なのかご存知ですらない? 私が「何」であるかさえ? FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 2 I am Aurmazel Tesserayiel, once high ranking commander in Lord Sheogorath's caste of Golden Saints. __私はAurmazel Tesserayiel、かつてはLord Sheogorath様の階級制度におけるGolden Saintの高位の指揮官だったのよ。 FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 3 This was before one of those crazy Conjurers decided to bind me to this world. __もっとも、それはお馬鹿な召喚師が私をこの世界に縛り付ける前の話だけれどね。 FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 4 And now I'm stranded here. __それで、今私はここに足止めされちゃってるってわけ。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 0 Have you wondered that you find me here? __私をこんなところで見かけたことを不思議に考えているのかしら? FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 1 Do you even know who I am? WHAT I am? __あなたは私が誰なのかご存知ですらない? 私が「何」であるかさえ? FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 2 I am Aurmazel Tesserayel, once high ranking commander in Lord Sheogorath's caste of Golden Saints. __私はAurmazel Tesserayiel、かつてはLord Sheogorath様の階級制度におけるGolden Saintの高位の指揮官だったのよ。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 3 This was before one of those crazy Conjurers decided to bind me to this world. __もっとも、それはお馬鹿な召喚師が私をこの世界に縛り付ける前の話だけれどね。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 4 And now I'm stranded here. __それで、今私はここに足止めされちゃってるってわけ。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 5 And it seems to me I'm not the only one. __それから、こんな目に遭ったのは私独りだけじゃないと思えるの。 FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 0 Yes, but it's not as bad as it sounds. I miss the Isles, true, but after an eternity it can get boring there, too. __ええ、けれど言葉の印象よりは悪くはないわ。私は本当にIslesを見失ってしまったけれど、永劫の時の後に、あそこはまた退屈になってしまいかねないんだもの。 FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 1 And at least I don't have to go through the Greymarch while I'm here. __何より、少なくとも、ここにいる間、Greymarchを経験しなくて済むのだから。 FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 2 Although I have to find a new reason to be, as have my sisters. __とはいうものの、姉妹たちがこの世界に存在するための新しい理由を見つけなければならないのよね。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 0 Yes, but it's not as bad as it sounds. I miss the Isles, true, but after an eternity it can get boring there, too. __ええ、けれど言葉の印象よりは悪くはないわ。私は本当にIslesを見失ってしまったけれど、永劫の時の後に、あそこはまた退屈になってしまいかねないんだもの。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 1 And at least I don't have to go through the Greymarch while I'm here. __何より、少なくとも、ここにいる間、Greymarchを経験しなくて済むのだから。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 2 Although I have to find a new reason to be, as have my sisters. __とはいうものの、姉妹たちがこの世界に存在するための新しい理由を見つけなければならないのよね。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 3 I see you've already found a reason. Good for you. __あなたは既に理由を見つけているようね。素晴らしいわ。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 0 On the Isles we were tasked with defending the land. And sometimes sent into this world to bring people down the golden road. Both is not acceptable here. __Islesに存在するとき、私たちは島の防衛の任務を背負っていたの。それから、人々をgolden roadに連れてくるために時々この世界にやってきていた。けれど、その両方の理由がここでは通用しないのよ。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 1 We can't run along smashing skulls, even from bandits. __今の私たちには、頭蓋骨を粉砕しながら走ることが出来ない。例え山賊が相手だとしても。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 2 Mortals fighting once each other would immediately make peace just to get rid of us. I've seen Imperial Legionairs and Marauders working together just to banish one of us. __一時はお互い争い合っていた定命の者たちも、私たちを排除するためだけに和平を結ぶでしょうね。以前、帝国兵とMarauderたちが私たちの仲間のひとりを追い払うためだけに共闘しているのを目撃したことがあるわ。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 3 No, we can't fulfill the same role here that we had in our homeworld. We have to adapt. __いいえ、私たちには故郷の世界で担っていたものと同じ役割をこの世界で実現させることは出来ないわ。適応しなければならないのよ。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 0 Yes! Both in the literal and figurative sense! __その通り! 文字通りの意味でも、比喩的な意味でもね! FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 1 We, which are all stranded sisters and brothers, need something to do. Doing nothing can have unwelcome results. __私たち、足止めされた兄弟姉妹全員が、行うべき何かを必要としているの。何もしないでいれば、決して歓迎出来ない結果を待つことしか出来ないでしょうね。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 2 First of all we need a place to call home. A kind of guild quarter to coordinate what we do. And to have a place where people can come to us. __手始めに、家と呼べる場所が必要ね。私たちの仕事の調整を行うためのギルド施設が。人々が私たちのところに集まることが出来る場所が。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 3 I once was summoned to Morrowind. There the people didn't have only mercenaries for taking care of danger, but also organisations taking care of the ill, poor and desperate. __私は一度Morrowindで召喚されたことがあるの。 そこには、危険を処理する傭兵だけでなく、病気、貧困そして絶望的な事件に対処するための組織も存在していたのよ。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 4 Here on the other hand the Imperial Cult hides in godless chapels, the ALMSIVI temple doesn't have any foothold anymore. __一方ここでは、Imperial Cultが神なき教会へと隠蔽した、ALMSIVI templeは何の拠点も持っていないの。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 5 That's where we come in. There's a lot to do out there that doesn't require slicing people to shreds or set them on fire. We can do that. __そこで私たちが参入するの。人々がズタズタに切り刻まれたり、炎の上に置かれたりする必要がないように、やるべきことがたくさんある。私たちにはそれが出来るのよ。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 6 We only need a chance. And a place to be. __私たちに必要なのはチャンスだけ。それから、そのチャンスを見つけ出すための場所もね。 FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 0 Of course I do. After the, uhm, accident with my summoning the Ayleid ruin of Merendin lies empty now deep in Blackwood. __もちろんよ。そうね……うーん、私の召喚に伴う事故で、MerendinっていうAyleidの廃墟が、もぬけの空のままBlackwoodの地中深くに横たわっているの。 FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 1 Some kind of Imperial Archeologists found it and sealed it. Now it's offered for sale. I'd like to have it. Unfortunately I have neither the money nor the influence to buy it. __帝国の考古学者たちがその遺跡を見つけ、封印したわ。今では売りに出されている。その遺跡が欲しいのだけれど、残念ながら、私にはそれを買うためのお金も権力もないのよね。 FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 2 Would you help me get that ruin for us? __その遺跡を手に入れる手助けをしていただけるかしら? FormID: 03010E53 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place1 0 Great! Just speak with the official office for trading here. I'm sure you'll find a way to get us that ruin! __やったわ! まずはここで取引のためにofficial officeと話しましょう。遺跡を手に入れる方法を見つけてくれるって信じてるわよ! FormID: 03010E51 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place2 0 If you reconsider, you know where you can find me! __あなたが考え直してくれるなら、どこで私に会えるかわかるわよね! FormID: 03012B9F bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 Don't mind her, she's a bit grumpy. Hard to adapt to her new life. __彼女のことなら気にしないで。ちょっと難しい子なのよ。新生活になかなか慣れなくってね。 FormID: 03025AE7 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 I don't feel comfortable to think about her, let alone even speak about her. __彼女のことで頭を悩ますのは嫌です。話題にしたくもない。 FormID: 03025AE7 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 1 The Aureal and Mazken at least pretend to look human. She on the other hand? She's scary! __AurealやMazkenならばまだ人間らしい振る舞いもできるけれど、彼女はどうですか?ああっ!おそろしい! FormID: 031045AF bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 She's terrible! Trying to play mind games with poor Jo'beala. Why? Jo'beala is afraid. What harm does the Xivilai tries to inflict? __恐ろしい!Jo'bealaを苦しめて楽しもうとしているのですか?どうしてですか?Jo'bealaは怖がっています。あのXivilaiがどんな恐ろしいことをしでかすか分かったものじゃないです。
FormID: 030C8706 bgZAQAurealDialogue GOODBYE 0 Under moons and stars, we stand duty. __星々と月の下、我らは任務を全うするのみ。 FormID: 03121810 bgZAQAurealDialogue GOODBYE 0 May you find shelter in troubled times. __あなたが困難に見舞われた時、救ってくれる何かを見いだせますようお祈りしています。 FormID: 03121809 bgZAQAurealDialogue ServiceRefusal 0 I am sorry, but I need to focus my attentions elsewhere. __ごめんなさい。私には他にやらなければならない事があるの。 FormID: 030268BE bgZAQAurealDialogue BravilTopic 0 This mortal settlement is a disgrace. __この定命の集落はいただけませんね。 FormID: 030268BE bgZAQAurealDialogue BravilTopic 1 It stinks fouler than a Grummite nest, is slimier than the skin of a drowned Scalon. The people around here? Ugh. __溺れたScalonの皮みたいなひどい悪臭が漂っています。Grummiteの巣のほうがまだマシなくらい。住民は言うに及ばずです。オエッ…。 FormID: 030268BE bgZAQAurealDialogue BravilTopic 2 And let's not talk about the weather! __じゃあ気候についてはどうかって?そんな事、私に聞かないで下さい! FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 0 A refreshing change! Although I do wonder why so many people mistake me for some kind of Mer. __私にとってはいい気分転換ですけれど!一体どうして皆が私のことをエルフか何かと混同するんでしょうね? FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 1 I mean do they even look into my eyes, or just at my skin. __ここの人達は私の目や肌の色をちゃんと認識しているのか、よく分かりません。 FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 2 Or somewhere else? __それとも、他のどこかに行った方がいいんですかね? FormID: 030268BD bgZAQAurealDialogue ChorrolTopic 3 Be it as it may, I like Mundus! __何にせよ、私はMundusが好きです! FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 0 Have you wondered that you find me here? __私をこんなところで見かけたことを不思議に考えているのかしら? FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 1 Do you even know who I am? WHAT I am? __あなたは私が誰なのかご存知ですらない? 私が「何」であるかさえ? FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 2 I am Aurmazel Tesserayiel, once high ranking commander in Lord Sheogorath's caste of Golden Saints. __私はAurmazel Tesserayiel、かつてはLord Sheogorath様の階級制度におけるGolden Saintの高位の指揮官だったのよ。 FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 3 This was before one of those crazy Conjurers decided to bind me to this world. __もっとも、それはお馬鹿な召喚師が私をこの世界に縛り付ける前の話だけれどね。 FormID: 03010E44 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 4 And now I'm stranded here. __それで、今私はここに足止めされちゃってるってわけ。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 0 Have you wondered that you find me here? __私をこんなところで見かけたことを不思議に考えているのかしら? FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 1 Do you even know who I am? WHAT I am? __あなたは私が誰なのかご存知ですらない? 私が「何」であるかさえ? FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 2 I am Aurmazel Tesserayel, once high ranking commander in Lord Sheogorath's caste of Golden Saints. __私はAurmazel Tesserayiel、かつてはLord Sheogorath様の階級制度におけるGolden Saintの高位の指揮官だったのよ。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 3 This was before one of those crazy Conjurers decided to bind me to this world. __もっとも、それはお馬鹿な召喚師が私をこの世界に縛り付ける前の話だけれどね。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 4 And now I'm stranded here. __それで、今私はここに足止めされちゃってるってわけ。 FormID: 03010E46 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Forge 5 And it seems to me I'm not the only one. __それから、こんな目に遭ったのは私独りだけじゃないと思えるの。 FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 0 Yes, but it's not as bad as it sounds. I miss the Isles, true, but after an eternity it can get boring there, too. __ええ、けれど言葉の印象よりは悪くはないわ。私は本当にIslesを見失ってしまったけれど、永劫の時の後に、あそこはまた退屈になってしまいかねないんだもの。 FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 1 And at least I don't have to go through the Greymarch while I'm here. __何より、少なくとも、ここにいる間、Greymarchを経験しなくて済むのだから。 FormID: 03010E48 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 2 Although I have to find a new reason to be, as have my sisters. __とはいうものの、姉妹たちがこの世界に存在するための新しい理由を見つけなければならないのよね。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 0 Yes, but it's not as bad as it sounds. I miss the Isles, true, but after an eternity it can get boring there, too. __ええ、けれど言葉の印象よりは悪くはないわ。私は本当にIslesを見失ってしまったけれど、永劫の時の後に、あそこはまた退屈になってしまいかねないんだもの。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 1 And at least I don't have to go through the Greymarch while I'm here. __何より、少なくとも、ここにいる間、Greymarchを経験しなくて済むのだから。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 2 Although I have to find a new reason to be, as have my sisters. __とはいうものの、姉妹たちがこの世界に存在するための新しい理由を見つけなければならないのよね。 FormID: 03010E49 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Stranded 3 I see you've already found a reason. Good for you. __あなたは既に理由を見つけているようね。素晴らしいわ。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 0 On the Isles we were tasked with defending the land. And sometimes sent into this world to bring people down the golden road. Both is not acceptable here. __Islesに存在するとき、私たちは島の防衛の任務を背負っていたの。それから、人々をgolden roadに連れてくるために時々この世界にやってきていた。けれど、その両方の理由がここでは通用しないのよ。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 1 We can't run along smashing skulls, even from bandits. __今の私たちには、頭蓋骨を粉砕しながら走ることが出来ない。例え山賊が相手だとしても。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 2 Mortals fighting once each other would immediately make peace just to get rid of us. I've seen Imperial Legionairs and Marauders working together just to banish one of us. __一時はお互い争い合っていた定命の者たちも、私たちを排除するためだけに和平を結ぶでしょうね。以前、帝国兵とMarauderたちが私たちの仲間のひとりを追い払うためだけに共闘しているのを目撃したことがあるわ。 FormID: 03010E4B bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Reason 3 No, we can't fulfill the same role here that we had in our homeworld. We have to adapt. __いいえ、私たちには故郷の世界で担っていたものと同じ役割をこの世界で実現させることは出来ないわ。適応しなければならないのよ。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 0 Yes! Both in the literal and figurative sense! __その通り! 文字通りの意味でも、比喩的な意味でもね! FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 1 We, which are all stranded sisters and brothers, need something to do. Doing nothing can have unwelcome results. __私たち、足止めされた兄弟姉妹全員が、行うべき何かを必要としているの。何もしないでいれば、決して歓迎出来ない結果を待つことしか出来ないでしょうね。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 2 First of all we need a place to call home. A kind of guild quarter to coordinate what we do. And to have a place where people can come to us. __手始めに、家と呼べる場所が必要ね。私たちの仕事の調整を行うためのギルド施設が。人々が私たちのところに集まることが出来る場所が。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 3 I once was summoned to Morrowind. There the people didn't have only mercenaries for taking care of danger, but also organisations taking care of the ill, poor and desperate. __私は一度Morrowindで召喚されたことがあるの。 そこには、危険を処理する傭兵だけでなく、病気、貧困そして絶望的な事件に対処するための組織も存在していたのよ。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 4 Here on the other hand the Imperial Cult hides in godless chapels, the ALMSIVI temple doesn't have any foothold anymore. __一方ここでは、Imperial Cultが神なき教会へと隠蔽した、ALMSIVI templeは何の拠点も持っていないの。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 5 That's where we come in. There's a lot to do out there that doesn't require slicing people to shreds or set them on fire. We can do that. __そこで私たちが参入するの。人々がズタズタに切り刻まれたり、炎の上に置かれたりする必要がないように、やるべきことがたくさんある。私たちにはそれが出来るのよ。 FormID: 03010E4D bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Adapt 6 We only need a chance. And a place to be. __私たちに必要なのはチャンスだけ。それから、そのチャンスを見つけ出すための場所もね。 FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 0 Of course I do. After the, uhm, accident with my summoning the Ayleid ruin of Merendin lies empty now deep in Blackwood. __もちろんよ。そうね……うーん、私の召喚に伴う事故で、MerendinっていうAyleidの廃墟が、もぬけの空のままBlackwoodの地中深くに横たわっているの。 FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 1 Some kind of Imperial Archeologists found it and sealed it. Now it's offered for sale. I'd like to have it. Unfortunately I have neither the money nor the influence to buy it. __帝国の考古学者たちがその遺跡を見つけ、封印したわ。今では売りに出されている。その遺跡が欲しいのだけれど、残念ながら、私にはそれを買うためのお金も権力もないのよね。 FormID: 03010E52 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place 2 Would you help me get that ruin for us? __その遺跡を手に入れる手助けをしていただけるかしら? FormID: 03010E53 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place1 0 Great! Just speak with the official office for trading here. I'm sure you'll find a way to get us that ruin! __やったわ! まずはここで取引のためにofficial officeと話しましょう。遺跡を手に入れる方法を見つけてくれるって信じてるわよ! FormID: 03010E51 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1Place2 0 If you reconsider, you know where you can find me! __あなたが考え直してくれるなら、どこで私に会えるかわかるわよね! FormID: 03012B9F bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 Don't mind her, she's a bit grumpy. Hard to adapt to her new life. __彼女のことなら気にしないで。ちょっと難しい子なのよ。新生活になかなか慣れなくってね。 FormID: 03025AE7 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 I don't feel comfortable to think about her, let alone even speak about her. __彼女のことで頭を悩ますのは嫌です。話題にしたくもない。 FormID: 03025AE7 bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 1 The Aureal and Mazken at least pretend to look human. She on the other hand? She's scary! __AurealやMazkenならばまだ人間らしい振る舞いもできるけれど、彼女はどうですか?ああっ!おそろしい! FormID: 031045AF bgZAQAurealDialogue bgZAQ1CharKara 0 She's terrible! Trying to play mind games with poor Jo'beala. Why? Jo'beala is afraid. What harm does the Xivilai tries to inflict? __恐ろしい!Jo'bealaを苦しめて楽しもうとしているのですか?どうしてですか?Jo'bealaは怖がっています。あのXivilaiがどんな恐ろしいことをしでかすか分かったものじゃないです。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼