OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgXQ7Rogue-04
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgXQ7Rogue-04
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgXQ7Rogue-04
FormID: 03121F9E bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 I am a bit disappointed that you don't try to translate it yourself, but if you need help, I will oblige. Just give me the book and tell me what you need to know. __自分で翻訳しようとは思わなかったのですか?あなたにはがっかりです。けれど、手助けが必要と言うのであれば力になりましょう。さあその本を渡して下さい。そして何が知りたいのか教えて下さい。 FormID: 03121F9F bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Interesting. Daedric writings, yes, I can read and write and transform it. Give me the book and you'll have everything readable in no time! __興味深い!Daedricの文章ですか。ええ、読み書きも翻訳も任せて下さい。本を渡してもらえれば、すぐにでも読んでみせますよ。 FormID: 03121FBA bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 I am sorry, but I do not dare to meddle with such a text. It can get me and you into serious trouble, depending on the content. I don't want that, for neither me nor you. __すみませんが、こうした類の文書にはあまり関わりたくありません。内容次第では私だけでなくあなたにまで危害が及ぶ可能性がありますからね。お互いの為に手を出さないでおくのが賢明かと思いますが。 FormID: 03121FA0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Hunting for another one, are you? Oh, of course I can help. Just tell me what you want me to know from it. I won't give you a complete translation. My time is limited, after all. __他のDaedraを狩っているのですか?もちろん手伝いましょう。何が知りたいか教えて下さい。時間が限られているので全文を翻訳する事は出来ませんから。 FormID: 03121FA1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Just a wild guess: The text you're talking about was written by Entiass? Go to Tesserayiel. __当てずっぽうで言いますが、あなたの言っている本というのはEntiassの書いたものですか?だったらTesserayielに相談してみるべきですよ。 FormID: 03121FAB bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 Hm. That is a lot. And certainly an... interesting text, to say the least. I will probably need a lot more time to study it. Is there anything specific you need to know? __ふうむ。かなりのボリュームですね。それにこれは…興味深い。もっと時間をかけて研究する必要があると思います。さて、何か知りたい事はありますか? FormID: 03121FAB bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 Translating everything can take me a month, or more. __全部翻訳しようと思ったら、ひと月かそれ以上の時間がかかりそうですからね。 FormID: 03121FAE bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 A lot of valuable information. You wouldn't believe what treasure lies in this little letters. It will take time diving into it. Any specific you're looking for? __有益な情報が盛り沢山だな。小さな文字の中にどれだけの宝が眠っているか、お前には想像出来ないだろうな。熟読には時間を要しそうだ。さて、何か聞きたい事はあるか? FormID: 03121FAE bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 Translating everything would take too much of our time for now. __全部翻訳しようと思ったら、ひと月かまたはそれ以上の時間がかかりそうだからな。 FormID: 03121FAF bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 What is this? Oh my. That's bad. Really, really bad. A nightmare, straight out of Vaermina's realm it could be! __これは何だ?おお!これは酷いぞ。本当に酷い内容だ。この世にVaerminaの悪夢ほど最悪なものがあるとすれば、まさにこの本がそうだと言っても過言ではない。 FormID: 03121FAF bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 What exactly do you need to gain from it? I will keep you safe from the rest, for your and our all well being. __こんな本を読んで一体何の知識が得られると言うのか?お前の為にも他の善き人々の為にも私が預かっておくぞ。 FormID: 03121FB0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 Oh! Very, very interesting! Let me take some papers, a quill and a bit of time. __まあ!とても面白そうですね!少しの間メモと羽ペンを貸してもらえますか? FormID: 03121FB0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 (......................................................................................................................................................) FormID: 03121FB0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 2 Here, take it. Translated word for word. Any specific insight you want me to dwell on? __はい、どうぞ。中身を翻訳しておきました。私に何か聞きたい事はありますか? FormID: 03121FA7 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 If I don't have the book, I cannot translate anything in it. __本が無ければ何も翻訳出来ませんよ。 FormID: 03121FA8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 Without the book in my hands, I will not be able to do anything. __本が手元になければ手の打ちようもないだろうが。 FormID: 03121FA9 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 Then I won't be able to translate it for you. And that you certainly wouldn't want, otherwise why did you asked me? __でしたら翻訳なんて出来ませんよ。そもそも頼む気がないのなら、私に声を掛ける必要なんてあったのですか? FormID: 03121FAA bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 No book, no translation. __本が無ければ翻訳は無理だ。 FormID: 03121FA2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 Then how should I translate it? Do you know each and every letter? Don't think so. So get the book to me first! __それじゃ翻訳なんて出来ませんよ。あなたが全部の文字を口伝えしてくれるなら別ですが、そんなの無理でしょう?だから、まずは私に本を渡して下さいよ! FormID: 03121FA3 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 No book, no translation. __本も無しで翻訳が出来ると思うか? FormID: 03121FA4 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 Then bring it to me. Otherwise I won't be able to help you. __まずは私の所に本を持ってきて下さい。そうしなければ手伝いようもありませんよ。 FormID: 03121FA5 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 Without the text I cannot help you. __本が無ければ手伝えないぞ。 FormID: 03121FBD bgXQ7Rogue bgXQ7BookTess 0 So she isn't where Do'leandra suspected her to be? That's unfortunate. What does the message say? __すると、彼女はDo'leandraが言ってた場所には居なかったというわけね?残念だわ。で、手紙には何と? FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 0 Many thanks! __ありがとう!感謝するわ。 FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 1 (.....) FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 2 This is even worse than I had imagined! Lies and misconceptions, enough to rally a crusade against the Stranded Light if it would have fallen into the wrong hands. __これは…。想像していたよりもずっと酷いわ!嘘と誤解ばっかり!もしも妙な人物の手に渡ってしまったら、Stranded Lightに対する反対運動を煽られかねないわ。 FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 3 Gladly you took the right course of action and brought it to me. I will make sure it won't cause any harm. __あなたには感謝するわ。私に預けてくれて正解よ。これで一安心だわ。 FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 4 And now we only need to take care of this rogue Saint. __さて、残る課題はあの野良Saintを見つける事だけね。 FormID: 03121FC1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessB 0 You should. You really should. She's a dangerous individual, able to cause us a lot of grief and misery by words alone. And I need it to translate her writings to begin with. __駄目よ!それは危険なの。渡して!彼女のメッセージ一つでみんなが悲しむ結果になる可能性だってある。まずは私がそれを翻訳しなければどうにもならないのよ! FormID: 03121FC0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessC 0 Then bring it to me as soon as possible. Who knows what damage she could cause with the wrong words to the wrong people? __なら、出来るだけ早く私の所に持ってきて。彼女の間違ったメッセージが人々に伝わったらどれだけ悪い事態を招いてしまうか…! FormID: 03121FB1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 Not directly, no. However there are a lot of clues, all point towards a bandit lair. Interestingly the word [QUOTE]promises[QUOTE], combined with [QUOTE]broken[QUOTE], appear very often. __直接的な表現はされていませね。とはいえ、様々な手掛かりからbanditのねぐらを指していると推測出来ます。何度も何度も[QUOTE]promises(約束)[QUOTE]という言葉と[QUOTE]broken(壊れた)[QUOTE]という言葉が一緒に出てくる点も興味深く思います。 FormID: 03121FB1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 Maybe it's part of the bandit's lair's name? That would be my guess. __ひょっとして、banditのねぐらの名前の一部を指しているのでしょうか?私の考えはそんな所ですね。 FormID: 03121FB4 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 It does not say [QUOTE]I went to Broken Promises Cave, a bandit hideout west to southwest of Chorrol[QUOTE], no. __この本には別に[QUOTE]私はChorrolの南西にあるbanditのねぐら、Broken Promise Caveに行った[QUOTE]などとは書かれてはいないぞ。 FormID: 03121FB4 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 But a lot of clues inside it point towards it. I'd go there. __しかし多くの記述から判断するに、どうやら彼女の目的地はBroken Promsie Caveで間違いないようだ。もしも私がお前の立場だったらまずそこに行くと思う。 FormID: 03121FB6 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 Pretty clearly a place of lowlifes, only interested in gold, is meant. That has something to do with promises. Promises made? Promises ought to be broken? I am not sure. __金にしか興味のない下劣な奴らの居場所を示している事は明白だな。どうやらその場所はpromises(約束)と関係しているらしい。果たして叶えられるべき約束か、それとも破られるべき約束か。それは私には分からんがな。 FormID: 03121FB6 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 That is a riddle you need to solve. __その辺の事はお前が自分で解決してくれ。 FormID: 03121FB8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 You can read it, make up your own mind. __解読出来ました。心して読んで下さいね。 FormID: 03121FB8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 It doesn't exactly name a location, but I find it odd that on the one hand her hosts are described, on the other hand a certain motif is present in nearly every paragraph. __まず、彼女の行き先に関する直接的な記述はありません。しかし居場所に関する描写はしっかりとあるし、特定のモチーフが毎段落ごとに現れている点が奇妙に感じます。 FormID: 03121FB8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 2 This points towards being the name of the place her hosts live. Read and you will see. Good luck! __恐らく、彼女が今身を寄せている場所の名前と何か関係しているのでしょう。よく読んで探してみて下さい。頑張って! FormID: 03121FB2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 No, it is far too precious for research. And it does contain some informations which need to be confirmed or proven false first. The book is the price paid for my help. __駄目です。この本は貴重な研究資料ですし、正否を確認しなければならない箇所もあります。手伝ってあげたんだから、この本くらい貰ってもいいじゃないですか。 FormID: 03121FB5 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 No. The knowledge is yours, the treasure is mine. __返せないな。お前に情報は提供してやったのだから、この宝物は私のものだ。 FormID: 03121FB7 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 I am sorry, but I cannot hand it back. The content is far too dangerous to fall into the wrong hand. Any hand. I will make sure it won't cause damage. That I promise you. __すまんが、これは返せん。この本が他の奴らの手に渡ってしまうと、間違いなく非常に危険な事態を招いてしまうだろうからな。 FormID: 03121FB9 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 You've got the translation, this should be enough. I'll keep the original in a safe place, just to prevent any... accidents to happen to me. As far as you are concerned, you've already found the text you now have. Understood? __翻訳してあげたじゃないですか。それで十分でしょう?トラブル回避の為に原本は私が安全な所に保管しておきます。とりあえずその翻訳があれば足りるはずですから、それで納得して下さい。
FormID: 03121F9E bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 I am a bit disappointed that you don't try to translate it yourself, but if you need help, I will oblige. Just give me the book and tell me what you need to know. __自分で翻訳しようとは思わなかったのですか?あなたにはがっかりです。けれど、手助けが必要と言うのであれば力になりましょう。さあその本を渡して下さい。そして何が知りたいのか教えて下さい。 FormID: 03121F9F bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Interesting. Daedric writings, yes, I can read and write and transform it. Give me the book and you'll have everything readable in no time! __興味深い!Daedricの文章ですか。ええ、読み書きも翻訳も任せて下さい。本を渡してもらえれば、すぐにでも読んでみせますよ。 FormID: 03121FBA bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 I am sorry, but I do not dare to meddle with such a text. It can get me and you into serious trouble, depending on the content. I don't want that, for neither me nor you. __すみませんが、こうした類の文書にはあまり関わりたくありません。内容次第では私だけでなくあなたにまで危害が及ぶ可能性がありますからね。お互いの為に手を出さないでおくのが賢明かと思いますが。 FormID: 03121FA0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Hunting for another one, are you? Oh, of course I can help. Just tell me what you want me to know from it. I won't give you a complete translation. My time is limited, after all. __他のDaedraを狩っているのですか?もちろん手伝いましょう。何が知りたいか教えて下さい。時間が限られているので全文を翻訳する事は出来ませんから。 FormID: 03121FA1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthers 0 Just a wild guess: The text you're talking about was written by Entiass? Go to Tesserayiel. __当てずっぽうで言いますが、あなたの言っている本というのはEntiassの書いたものですか?だったらTesserayielに相談してみるべきですよ。 FormID: 03121FAB bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 Hm. That is a lot. And certainly an... interesting text, to say the least. I will probably need a lot more time to study it. Is there anything specific you need to know? __ふうむ。かなりのボリュームですね。それにこれは…興味深い。もっと時間をかけて研究する必要があると思います。さて、何か知りたい事はありますか? FormID: 03121FAB bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 Translating everything can take me a month, or more. __全部翻訳しようと思ったら、ひと月かそれ以上の時間がかかりそうですからね。 FormID: 03121FAE bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 A lot of valuable information. You wouldn't believe what treasure lies in this little letters. It will take time diving into it. Any specific you're looking for? __有益な情報が盛り沢山だな。小さな文字の中にどれだけの宝が眠っているか、お前には想像出来ないだろうな。熟読には時間を要しそうだ。さて、何か聞きたい事はあるか? FormID: 03121FAE bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 Translating everything would take too much of our time for now. __全部翻訳しようと思ったら、ひと月かまたはそれ以上の時間がかかりそうだからな。 FormID: 03121FAF bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 What is this? Oh my. That's bad. Really, really bad. A nightmare, straight out of Vaermina's realm it could be! __これは何だ?おお!これは酷いぞ。本当に酷い内容だ。この世にVaerminaの悪夢ほど最悪なものがあるとすれば、まさにこの本がそうだと言っても過言ではない。 FormID: 03121FAF bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 What exactly do you need to gain from it? I will keep you safe from the rest, for your and our all well being. __こんな本を読んで一体何の知識が得られると言うのか?お前の為にも他の善き人々の為にも私が預かっておくぞ。 FormID: 03121FB0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 0 Oh! Very, very interesting! Let me take some papers, a quill and a bit of time. __まあ!とても面白そうですね!少しの間メモと羽ペンを貸してもらえますか? FormID: 03121FB0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 1 (......................................................................................................................................................) FormID: 03121FB0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA 2 Here, take it. Translated word for word. Any specific insight you want me to dwell on? __はい、どうぞ。中身を翻訳しておきました。私に何か聞きたい事はありますか? FormID: 03121FA7 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 If I don't have the book, I cannot translate anything in it. __本が無ければ何も翻訳出来ませんよ。 FormID: 03121FA8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 Without the book in my hands, I will not be able to do anything. __本が手元になければ手の打ちようもないだろうが。 FormID: 03121FA9 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 Then I won't be able to translate it for you. And that you certainly wouldn't want, otherwise why did you asked me? __でしたら翻訳なんて出来ませんよ。そもそも頼む気がないのなら、私に声を掛ける必要なんてあったのですか? FormID: 03121FAA bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersB 0 No book, no translation. __本が無ければ翻訳は無理だ。 FormID: 03121FA2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 Then how should I translate it? Do you know each and every letter? Don't think so. So get the book to me first! __それじゃ翻訳なんて出来ませんよ。あなたが全部の文字を口伝えしてくれるなら別ですが、そんなの無理でしょう?だから、まずは私に本を渡して下さいよ! FormID: 03121FA3 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 No book, no translation. __本も無しで翻訳が出来ると思うか? FormID: 03121FA4 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 Then bring it to me. Otherwise I won't be able to help you. __まずは私の所に本を持ってきて下さい。そうしなければ手伝いようもありませんよ。 FormID: 03121FA5 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersC 0 Without the text I cannot help you. __本が無ければ手伝えないぞ。 FormID: 03121FBD bgXQ7Rogue bgXQ7BookTess 0 So she isn't where Do'leandra suspected her to be? That's unfortunate. What does the message say? __すると、彼女はDo'leandraが言ってた場所には居なかったというわけね?残念だわ。で、手紙には何と? FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 0 Many thanks! __ありがとう!感謝するわ。 FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 1 (.....) FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 2 This is even worse than I had imagined! Lies and misconceptions, enough to rally a crusade against the Stranded Light if it would have fallen into the wrong hands. __これは…。想像していたよりもずっと酷いわ!嘘と誤解ばっかり!もしも妙な人物の手に渡ってしまったら、Stranded Lightに対する反対運動を煽られかねないわ。 FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 3 Gladly you took the right course of action and brought it to me. I will make sure it won't cause any harm. __あなたには感謝するわ。私に預けてくれて正解よ。これで一安心だわ。 FormID: 03121FC2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessA 4 And now we only need to take care of this rogue Saint. __さて、残る課題はあの野良Saintを見つける事だけね。 FormID: 03121FC1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessB 0 You should. You really should. She's a dangerous individual, able to cause us a lot of grief and misery by words alone. And I need it to translate her writings to begin with. __駄目よ!それは危険なの。渡して!彼女のメッセージ一つでみんなが悲しむ結果になる可能性だってある。まずは私がそれを翻訳しなければどうにもならないのよ! FormID: 03121FC0 bgXQ7Rogue bgXQ7BookTessC 0 Then bring it to me as soon as possible. Who knows what damage she could cause with the wrong words to the wrong people? __なら、出来るだけ早く私の所に持ってきて。彼女の間違ったメッセージが人々に伝わったらどれだけ悪い事態を招いてしまうか…! FormID: 03121FB1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 Not directly, no. However there are a lot of clues, all point towards a bandit lair. Interestingly the word [QUOTE]promises[QUOTE], combined with [QUOTE]broken[QUOTE], appear very often. __直接的な表現はされていませね。とはいえ、様々な手掛かりからbanditのねぐらを指していると推測出来ます。何度も何度も[QUOTE]promises(約束)[QUOTE]という言葉と[QUOTE]broken(壊れた)[QUOTE]という言葉が一緒に出てくる点も興味深く思います。 FormID: 03121FB1 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 Maybe it's part of the bandit's lair's name? That would be my guess. __ひょっとして、banditのねぐらの名前の一部を指しているのでしょうか?私の考えはそんな所ですね。 FormID: 03121FB4 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 It does not say [QUOTE]I went to Broken Promises Cave, a bandit hideout west to southwest of Chorrol[QUOTE], no. __この本には別に[QUOTE]私はChorrolの南西にあるbanditのねぐら、Broken Promise Caveに行った[QUOTE]などとは書かれてはいないぞ。 FormID: 03121FB4 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 But a lot of clues inside it point towards it. I'd go there. __しかし多くの記述から判断するに、どうやら彼女の目的地はBroken Promsie Caveで間違いないようだ。もしも私がお前の立場だったらまずそこに行くと思う。 FormID: 03121FB6 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 Pretty clearly a place of lowlifes, only interested in gold, is meant. That has something to do with promises. Promises made? Promises ought to be broken? I am not sure. __金にしか興味のない下劣な奴らの居場所を示している事は明白だな。どうやらその場所はpromises(約束)と関係しているらしい。果たして叶えられるべき約束か、それとも破られるべき約束か。それは私には分からんがな。 FormID: 03121FB6 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 That is a riddle you need to solve. __その辺の事はお前が自分で解決してくれ。 FormID: 03121FB8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 0 You can read it, make up your own mind. __解読出来ました。心して読んで下さいね。 FormID: 03121FB8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 1 It doesn't exactly name a location, but I find it odd that on the one hand her hosts are described, on the other hand a certain motif is present in nearly every paragraph. __まず、彼女の行き先に関する直接的な記述はありません。しかし居場所に関する描写はしっかりとあるし、特定のモチーフが毎段落ごとに現れている点が奇妙に感じます。 FormID: 03121FB8 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA2 2 This points towards being the name of the place her hosts live. Read and you will see. Good luck! __恐らく、彼女が今身を寄せている場所の名前と何か関係しているのでしょう。よく読んで探してみて下さい。頑張って! FormID: 03121FB2 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 No, it is far too precious for research. And it does contain some informations which need to be confirmed or proven false first. The book is the price paid for my help. __駄目です。この本は貴重な研究資料ですし、正否を確認しなければならない箇所もあります。手伝ってあげたんだから、この本くらい貰ってもいいじゃないですか。 FormID: 03121FB5 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 No. The knowledge is yours, the treasure is mine. __返せないな。お前に情報は提供してやったのだから、この宝物は私のものだ。 FormID: 03121FB7 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 I am sorry, but I cannot hand it back. The content is far too dangerous to fall into the wrong hand. Any hand. I will make sure it won't cause damage. That I promise you. __すまんが、これは返せん。この本が他の奴らの手に渡ってしまうと、間違いなく非常に危険な事態を招いてしまうだろうからな。 FormID: 03121FB9 bgXQ7Rogue bgXQ7BookOthersA3 0 You've got the translation, this should be enough. I'll keep the original in a safe place, just to prevent any... accidents to happen to me. As far as you are concerned, you've already found the text you now have. Understood? __翻訳してあげたじゃないですか。それで十分でしょう?トラブル回避の為に原本は私が安全な所に保管しておきます。とりあえずその翻訳があれば足りるはずですから、それで納得して下さい。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼