OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgXQ3Dopple-01
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgXQ3Dopple-01
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgXQ3Dopple-01
FormID: 03054450 bgXQ3Dopple GREETING 0 Hello there! Nice to see you again. __ご機嫌よう!また会ったわね。 FormID: 03054450 bgXQ3Dopple GREETING 1 Like what I've done with the place? __ここで私が何をしていたか、分かるわよね? FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 0 You've killed her. __彼女を倒したんですね。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 1 The great vampire is dead. __強大なvampireでも命を落とす、という事ですか。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 2 I impersonated her. Alas! As I met her, she proved to be too powerful for me. My body was obliterated in a split second. My soul trapped. __私は彼女に監禁されているんです。ああ!一目見た時から彼女は自分の手に負えないと分かっていました。私の肉体は一瞬にして消滅させられ、魂を捕らえられてしまった。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 3 Only remnants of my animus remain. The rest of my Magicka is draining into Oblivion, while my spirit is trapped in the soul gem. __唯一残されたのは、わずかなanimaだけです。magickaはOblivionに放流されてしまったし、魂もsoul gemに囚われてしまっています。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 4 I remember working for Tanaark, sitting high in the mountains, in a foggy slope east of Cloud Ruler. Somewhere. It's lost to me. __私は以前、Tanaarkの所で働いていました。彼はCloud Rulerの東の山脈地帯、頂上近くの霧がかった斜面に座っているはずです。正確な場所がどこだったかは忘れてしまいましたけれど。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 5 He may know how to free me. If he's willing to give me a chance. Molag Bal has forsaken me. I'm lost. __でも、彼ならきっと私を解放する方法を知っているはずです。…彼が機会を与えてくれるならば、ですけれどもね。私はMolag Bal様から見棄てられた身です。行く宛なんてどこにもないんです。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 6 I will try to open the door for you. Just speak to me again. I need a moment to gather the last magicka that has not bled into the void. __あなたの為にそこの扉を開けてあげます。準備が出来たらもう一度私に話しかけて下さい。少し時間を頂けたらまだ虚無に還っていないmagickaを掻き集めますから。 FormID: 03052FA1 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract1 0 Help? Hm. I fear that's the wrong way to put it. Better read this little book first, will you? __助け?うーん…。ちょっと勘違いしてるようね。まずはこの本を読んでもらっていいかな? FormID: 03052FA4 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2 0 Great. So what it's about? __いいわ。で、どう思った? FormID: 03052FB1 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2a 0 Ah. You've only skimmed through the first few words. How quaint. __あー。最初の数行だけ読んでそう思ったのね。早計すぎるわ。 FormID: 03052FB2 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2b 0 Ah, you've only skimmed through the first page. How quaint. __あー。最初の数ページだけ読んでそう思ったのね。早計すぎるわ。 FormID: 03052FB3 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2c 0 While yes, there are hunters in the book, that's rarely the main topic. __んー。間違ってはいないわね。確かにこの本には狩人が登場するけれど、それが主題というわけじゃないわ。 FormID: 03052FB3 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2c 1 And they're not really hunters at all. Ah well. __それに、正確に言えば彼らは狩人ではないわ。ええ。 FormID: 03052FB4 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2d 0 That's the place of action, nothing more. __Vvardenfell島は物語の舞台だけど、それ以上でも以下でもないわ。 FormID: 03052FB4 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2d 1 Could have happened everywhere. Maybe with different protagonists, but well, you know what I mean. __この本に書かれているような話はどこでも、主役を誰に置き換えようと起きうる事なの。私の言いたい事、分かるわよね? FormID: 03052FB5 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2e 0 Not that I'm aware of. Would have been better for our hero if they were. __まさかそんな答えが返ってくるとは思わなかったわ。衛兵がいたなら我らが主人公様の運命もマシになったかもね。 FormID: 03052FB5 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2e 1 Personally I'm glad that there's no guardsman around every corner. Ah well. __そこかしこに衛兵がいるような状況は嫌よ。ここにはいないから個人的には安心だけれどね。 FormID: 03052FB6 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2f 0 Correct. Clan Berne of Vvardenfell, yes. They act differently than our local vampires around here. __その通り。この本にはVvardenfell島のClan Berneの事が書かれているわ。あなたにも分かったと思うけれど、彼らはこの地方のvampireとは違った行動様式を持っているの。 FormID: 03052FB6 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2f 1 Nevertheless you don't want to cross our local vampires either. Which is, kind of, my problem. __まあ、あなたからすればこの地のvampireともお目に掛かりたくないと思うだろうけれどね。私の悩みというか、頭に引っ掛かっているのはvampireがらみの問題なのよ。 FormID: 03052FB7 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2g 0 No. Just... no. You're alliterate? I could have saved myself a lot of time if you'd mentioned this earlier. __うーん。見当違いね…。ひょっとして文字が読めないの?そうと知っていれば時間を無駄にする事もなかったのに。 FormID: 03052FB8 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2h 0 What? No. Can't read? You poor soul! __何ですって?全然見当違いよ。ひょっとして文字が読めないの?みじめな人ね! FormID: 03052FB9 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2i 0 A male damsel, perhaps. Although, no. That's not really what this book is about. __囚われの…男?うーん、ちょっと違うわね。この本が主題としているのはそういう事じゃないの。 FormID: 03052FBA bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2j 0 No, I don't think so. __うーん。そうじゃないわ。 FormID: 03052FBA bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2j 1 Despite once popular belief I didn't start the tradition exposed in this little book. __かつてはポピュラーな伝承だったけれどね。私自身はこの本に書かれているような方法を試した事はないの。 FormID: 03052FBA bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2j 2 Fine wine gets it flavor from graped bathed in sunlight. In caves you can only grow mushrooms. Ever tried to make wine out of 'shrooms? __極上のワインは燦々と輝く太陽の光を一杯に浴びた葡萄から出来るものなの。洞窟の中ではキノコしか生えないわ。あなたも、キノコから出来たワインなんて聞いた事ないでしょう? FormID: 03052FBD bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3a 0 Ah well, nevermind then. Just let me tell you what's to do. __ああ、そこは気にしないでいいわ。どうすれば良いかはちゃんと教えるから。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 0 More or less. __そうとも言えるし、そうでないとも言える。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 1 I recently became associated with a local group of vampires. Interestingly without even doing anything. __最近、なぜか知らないうちに付近のvampireのグループと関係がある事にされてしまってね。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 2 There were some reports that I raided a few villages together with a pack of vampires. __私がvampire達と一緒に村々を襲撃しているという噂が上がっているの。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 3 While my memory is failing me sometimes, I don't think I have anything to do with them. __確かに私は時々記憶違いをする事はあるけれど、でも彼らとは無関係よ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 4 Especially because I was at the same time seen together with the countess of Chorrol. An old, fine win-, err, woman. __それに、村が襲撃された時刻にはChorrol伯爵夫人と謁見していたの。彼女、とても素晴らしいワイ…女性だったわ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 5 Whatever created this association with that vampire pack, I want it gone. __とにかく、私はあのvampire達とは無関係なの。だから彼らと私を結びつけるもの全てを消して欲しい。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 6 Especially since there seems to be a vampire quite similar to me. __私とそっくりな姿をしたvampireがいるというなら、尚更よ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 7 In appearance, I mean. Find her, kill her. __もちろん、似ているのは外見だけだけれどね。彼女を見つけ次第、殺して。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 8 I've already heard that she's quite powerful. And I've read some reports of her raids. Light weakens her. A lot. When in doubt, let her glow. __彼女はかなり強いらしいわ。けれど、襲撃事件の報告書を読む限り光に弱いみたい。だから、疑わしい奴を見つけたら光を照射してみるといいわ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 9 Funny, isn't it? I merely grew tired when bathing in the sun. Or magical lights. __妙な話ね。私も光は苦手だけれど、太陽や魔法による光を受けてもちょっと疲れてしまう程度だから。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 0 Always those complicated questions. In so few words. __複雑な問題だけれど、完結にまとめるとこうなるわ。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 1 There's a lair of Traps' antagonists somewhere around here. I don't exactly know where. __正確な場所は分からないけれど、近くに敵のねぐらがあるの。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 2 What I do know is that there was some rumor about a Fort named after a color. Or a famous fictional character? Oh well, sometimes my Cyrodilic isn't so firm as I'd like it to be. It can't be that far away, though. __そのねぐらは「色」もしくは架空の有名な人物にちなんだ名前らしいわ。私がもっとCyrodilicに詳しければ良かったんだけれど、残念よ。まあ、ねぐらの場所はそれほど遠くはないはず。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 3 Go there, do some smashing and killing, then come back. __奴らを見つけて退治しちゃって。終わったら戻ってきてね。 FormID: 03052FBF bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 0 Always those complicated questions. In so few words. __複雑な問題だけれど、完結にまとめるとこうなるわ。
FormID: 03054450 bgXQ3Dopple GREETING 0 Hello there! Nice to see you again. __ご機嫌よう!また会ったわね。 FormID: 03054450 bgXQ3Dopple GREETING 1 Like what I've done with the place? __ここで私が何をしていたか、分かるわよね? FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 0 You've killed her. __彼女を倒したんですね。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 1 The great vampire is dead. __強大なvampireでも命を落とす、という事ですか。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 2 I impersonated her. Alas! As I met her, she proved to be too powerful for me. My body was obliterated in a split second. My soul trapped. __私は彼女に監禁されているんです。ああ!一目見た時から彼女は自分の手に負えないと分かっていました。私の肉体は一瞬にして消滅させられ、魂を捕らえられてしまった。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 3 Only remnants of my animus remain. The rest of my Magicka is draining into Oblivion, while my spirit is trapped in the soul gem. __唯一残されたのは、わずかなanimaだけです。magickaはOblivionに放流されてしまったし、魂もsoul gemに囚われてしまっています。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 4 I remember working for Tanaark, sitting high in the mountains, in a foggy slope east of Cloud Ruler. Somewhere. It's lost to me. __私は以前、Tanaarkの所で働いていました。彼はCloud Rulerの東の山脈地帯、頂上近くの霧がかった斜面に座っているはずです。正確な場所がどこだったかは忘れてしまいましたけれど。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 5 He may know how to free me. If he's willing to give me a chance. Molag Bal has forsaken me. I'm lost. __でも、彼ならきっと私を解放する方法を知っているはずです。…彼が機会を与えてくれるならば、ですけれどもね。私はMolag Bal様から見棄てられた身です。行く宛なんてどこにもないんです。 FormID: 0305446C bgXQ3Dopple GREETING 6 I will try to open the door for you. Just speak to me again. I need a moment to gather the last magicka that has not bled into the void. __あなたの為にそこの扉を開けてあげます。準備が出来たらもう一度私に話しかけて下さい。少し時間を頂けたらまだ虚無に還っていないmagickaを掻き集めますから。 FormID: 03052FA1 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract1 0 Help? Hm. I fear that's the wrong way to put it. Better read this little book first, will you? __助け?うーん…。ちょっと勘違いしてるようね。まずはこの本を読んでもらっていいかな? FormID: 03052FA4 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2 0 Great. So what it's about? __いいわ。で、どう思った? FormID: 03052FB1 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2a 0 Ah. You've only skimmed through the first few words. How quaint. __あー。最初の数行だけ読んでそう思ったのね。早計すぎるわ。 FormID: 03052FB2 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2b 0 Ah, you've only skimmed through the first page. How quaint. __あー。最初の数ページだけ読んでそう思ったのね。早計すぎるわ。 FormID: 03052FB3 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2c 0 While yes, there are hunters in the book, that's rarely the main topic. __んー。間違ってはいないわね。確かにこの本には狩人が登場するけれど、それが主題というわけじゃないわ。 FormID: 03052FB3 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2c 1 And they're not really hunters at all. Ah well. __それに、正確に言えば彼らは狩人ではないわ。ええ。 FormID: 03052FB4 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2d 0 That's the place of action, nothing more. __Vvardenfell島は物語の舞台だけど、それ以上でも以下でもないわ。 FormID: 03052FB4 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2d 1 Could have happened everywhere. Maybe with different protagonists, but well, you know what I mean. __この本に書かれているような話はどこでも、主役を誰に置き換えようと起きうる事なの。私の言いたい事、分かるわよね? FormID: 03052FB5 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2e 0 Not that I'm aware of. Would have been better for our hero if they were. __まさかそんな答えが返ってくるとは思わなかったわ。衛兵がいたなら我らが主人公様の運命もマシになったかもね。 FormID: 03052FB5 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2e 1 Personally I'm glad that there's no guardsman around every corner. Ah well. __そこかしこに衛兵がいるような状況は嫌よ。ここにはいないから個人的には安心だけれどね。 FormID: 03052FB6 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2f 0 Correct. Clan Berne of Vvardenfell, yes. They act differently than our local vampires around here. __その通り。この本にはVvardenfell島のClan Berneの事が書かれているわ。あなたにも分かったと思うけれど、彼らはこの地方のvampireとは違った行動様式を持っているの。 FormID: 03052FB6 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2f 1 Nevertheless you don't want to cross our local vampires either. Which is, kind of, my problem. __まあ、あなたからすればこの地のvampireともお目に掛かりたくないと思うだろうけれどね。私の悩みというか、頭に引っ掛かっているのはvampireがらみの問題なのよ。 FormID: 03052FB7 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2g 0 No. Just... no. You're alliterate? I could have saved myself a lot of time if you'd mentioned this earlier. __うーん。見当違いね…。ひょっとして文字が読めないの?そうと知っていれば時間を無駄にする事もなかったのに。 FormID: 03052FB8 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2h 0 What? No. Can't read? You poor soul! __何ですって?全然見当違いよ。ひょっとして文字が読めないの?みじめな人ね! FormID: 03052FB9 bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2i 0 A male damsel, perhaps. Although, no. That's not really what this book is about. __囚われの…男?うーん、ちょっと違うわね。この本が主題としているのはそういう事じゃないの。 FormID: 03052FBA bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2j 0 No, I don't think so. __うーん。そうじゃないわ。 FormID: 03052FBA bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2j 1 Despite once popular belief I didn't start the tradition exposed in this little book. __かつてはポピュラーな伝承だったけれどね。私自身はこの本に書かれているような方法を試した事はないの。 FormID: 03052FBA bgXQ3Dopple bgXQ3Contract2j 2 Fine wine gets it flavor from graped bathed in sunlight. In caves you can only grow mushrooms. Ever tried to make wine out of 'shrooms? __極上のワインは燦々と輝く太陽の光を一杯に浴びた葡萄から出来るものなの。洞窟の中ではキノコしか生えないわ。あなたも、キノコから出来たワインなんて聞いた事ないでしょう? FormID: 03052FBD bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3a 0 Ah well, nevermind then. Just let me tell you what's to do. __ああ、そこは気にしないでいいわ。どうすれば良いかはちゃんと教えるから。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 0 More or less. __そうとも言えるし、そうでないとも言える。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 1 I recently became associated with a local group of vampires. Interestingly without even doing anything. __最近、なぜか知らないうちに付近のvampireのグループと関係がある事にされてしまってね。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 2 There were some reports that I raided a few villages together with a pack of vampires. __私がvampire達と一緒に村々を襲撃しているという噂が上がっているの。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 3 While my memory is failing me sometimes, I don't think I have anything to do with them. __確かに私は時々記憶違いをする事はあるけれど、でも彼らとは無関係よ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 4 Especially because I was at the same time seen together with the countess of Chorrol. An old, fine win-, err, woman. __それに、村が襲撃された時刻にはChorrol伯爵夫人と謁見していたの。彼女、とても素晴らしいワイ…女性だったわ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 5 Whatever created this association with that vampire pack, I want it gone. __とにかく、私はあのvampire達とは無関係なの。だから彼らと私を結びつけるもの全てを消して欲しい。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 6 Especially since there seems to be a vampire quite similar to me. __私とそっくりな姿をしたvampireがいるというなら、尚更よ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 7 In appearance, I mean. Find her, kill her. __もちろん、似ているのは外見だけだけれどね。彼女を見つけ次第、殺して。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 8 I've already heard that she's quite powerful. And I've read some reports of her raids. Light weakens her. A lot. When in doubt, let her glow. __彼女はかなり強いらしいわ。けれど、襲撃事件の報告書を読む限り光に弱いみたい。だから、疑わしい奴を見つけたら光を照射してみるといいわ。 FormID: 03052FBC bgXQ3Dopple bgXQ3Contract3b 9 Funny, isn't it? I merely grew tired when bathing in the sun. Or magical lights. __妙な話ね。私も光は苦手だけれど、太陽や魔法による光を受けてもちょっと疲れてしまう程度だから。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 0 Always those complicated questions. In so few words. __複雑な問題だけれど、完結にまとめるとこうなるわ。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 1 There's a lair of Traps' antagonists somewhere around here. I don't exactly know where. __正確な場所は分からないけれど、近くに敵のねぐらがあるの。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 2 What I do know is that there was some rumor about a Fort named after a color. Or a famous fictional character? Oh well, sometimes my Cyrodilic isn't so firm as I'd like it to be. It can't be that far away, though. __そのねぐらは「色」もしくは架空の有名な人物にちなんだ名前らしいわ。私がもっとCyrodilicに詳しければ良かったんだけれど、残念よ。まあ、ねぐらの場所はそれほど遠くはないはず。 FormID: 03052FBE bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 3 Go there, do some smashing and killing, then come back. __奴らを見つけて退治しちゃって。終わったら戻ってきてね。 FormID: 03052FBF bgXQ3Dopple bgXQ3Contract4 0 Always those complicated questions. In so few words. __複雑な問題だけれど、完結にまとめるとこうなるわ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼