OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ9Moonlight-02
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ9Moonlight-02
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgOQ9Moonlight-02
FormID: 03043DE6 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 In Mania there's the Tree of Shades, a great place for self exploration. It's roots dig deep into the waters of the Isles, accumulating it's life flow and magic. __Maniaに行けばTree of Shadesが沢山生えているけれどね。そぞろ歩きには良い場所だよ。あの木々はIslesの湿地帯に深く根を下ろして栄養と魔力を蓄えているんだ。 FormID: 03043DE6 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 1 If there is something like a great tree, it'll be this! __great tree(大樹)と言えば、これしかないでしょ! FormID: 03043DE7 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 There were and are a lot of so called [QUOTE]great trees[QUOTE] in Valenwood. It is rumored that the Capital is build into a walking giant tree. __Valenwoodにおいては、[QUOTE]great trees(大樹)[QUOTE]と呼ばれる木が古くから現代に至るまで数多く存在しています。彼らの首都が巨大な「動く大木」の中に造営されているなんていう噂もあるくらいですよ。 FormID: 03043DE7 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 1 I don't believe this. Elsweyr seized large parts of Valenwood during the Imperial Simulacrum. As great as the trees were, they fell like all others once cut. __私はそんな噂は信じませんけれどね。Imperial Simulacrumの時代にElsweyrがValenwoodの大半を占領しましたが、巨大であればあるほど、木は倒れやすかった。 FormID: 03043703 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Maybe a secret weapon? Like keeping a Pahmar-raht in a box, ready for Bosmer to be opened? __秘密の武器か何かでしょうか?のこのこやって来たBosmerに奇襲を掛けるため箱に隠したPahmar-rahtのような…。 FormID: 03043703 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 An effective tactic during the Five Year War. __the Five Year Warの時に功を奏した戦法の一つですよ。 FormID: 03043704 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Concealed is another word for hidden. What was known as hidden, and is now known as wild? __Concealed(隠され)という言葉は、hiddenという言葉に言い換える事も可能ですね。では、かつてhiddenとして知られ、現在はwildとして知られるものとは何でしょうか? FormID: 03043706 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 My tribe lived concealed, and some described them as [QUOTE]gone wild[QUOTE]. A wrong rumor. __僕たちの種族は隠れて生きてきた。だから[QUOTE]gone wild(野に去っていった)[QUOTE]と揶揄する人達もいる。冗談じゃないよ。 FormID: 03043707 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Ayleid. __Ayleidのことね。 FormID: 03043707 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 Once known as Hidden Elves, now often named as [QUOTE]Wild Elves[QUOTE]. __かつてはHidden Elvesとして知られていたわ。最近では[QUOTE]Wild Elves[QUOTE]と呼ばれる事が多いけれど。 FormID: 03043DDB bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Ayleid. __Ayleidのことね。 FormID: 03043DDB bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 Once known as Hidden Elves, now often named as [QUOTE]Wild Elves[QUOTE]. __かつてはHidden Elvesとして知られていたわ。最近では[QUOTE]Wild Elves[QUOTE]と呼ばれる事が多いけれど。 FormID: 03043DDB bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 2 You should know that. Really. __というか、あなたならそのくらい知っていて当然よね? FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Mix Bloodgrass with Daedra Silk and you get a potion making you much harder to see, perfect for going on a rampage and degutting some pesky, err, well. Let's not dwell on the past. __BloodgrassとDaedra Silkを混ぜて魔法薬を作ってみろ。良い按配に目が見えなくなるから、大暴れのどさくさに紛れて嫌な奴の腸を引っこ抜くのが簡単になるからお勧めだ。おっと…、昔の話は今はどうでも良かったな。 FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 You can go pretty wild once you're much harder to spot. Where's Cyrodiil's centre for Alchemy or Illusion magic? Brav-eel or however that swamphole was called. __ともかく。周りが見えなくなればなるほど、存分に戦えるようになるだろうな。CyrodiilのAlchemyの中心地はどこだったかな?Illusion 魔法でも良いが。Brav-eelとかいう沼地の洞穴だったか? FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 2 Isn't it sad to see what the place has become? __あの街も今ではあんなになってしまってな。昔を思い出すと悲しくなってしまうぞ。そう思わないか? FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 3 I remember one of my first nights on Mundus, back in the Merethic Era. On the shore of the Niben, where now lies Bravil, there was a beautiful bay back then. There I was, with my first human man. __Merethic Eraの昔の事だ。初めてMundusに降り立った夜の事を思い出す。現在Bravilの街があるNibenの岸辺は、それはそれは美しい湾だったのだ。私が人間の男と初めての経験をしたのもあの場所だったよ。 FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 4 I still remember him. Kind of an immortality, is it not? It was a great night! __あいつの思い出は今でもこの胸の中にある。いや、きっと永遠に有り続けるのだろうな…。あの夜は本当に素晴らしかった! FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 5 He tasted like chicken! __まるで極上のチキンのような味わいだったからな! FormID: 03043702 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 Never heard of this. __まったく聞いた事がありませんね。 FormID: 03043705 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 The citizen of High Rock are sometimes described as being [QUOTE]part mer[QUOTE], due to their heritage being an intermingling of Direnni Altmer and Nedes. __High Rockの人々は、時に[QUOTE]part mer(エルフ種から分かれた)[QUOTE]として捉えられますね。というのも、彼らはDirenni AltmerとNedesとの混血の末裔ですから。 FormID: 03043705 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 Intermingling, hm. That would be a nice diversion around here, wouldn't it? __混血…ですか。ここでも混血が進めば色々な種族が増えて素敵な事になりそうですね。 FormID: 03043DDC bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 The citizen of High Rock are sometimes described as being [QUOTE]part mer[QUOTE], due to their heritage being an intermingling of Direnni Altmer and Nedes. Never asked what your grandgrandgrandgranny did with her elven master? __High Rockの人々は、時に[QUOTE]part mer(エルフ種から分かれた)[QUOTE]として捉えられますね。というのも、彼らはDirenni AltmerとNedesとの混血の末裔ですから。あなたは訊ねてみた事は無いのですか?はるか昔の祖先がElfの主人とどんな事をしたのかを。 FormID: 03043DDC bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 Intermingling, hm. That would be a nice diversion around here, wouldn't it? __混血…ですか。ここでも混血が進めば色々な種族が増えて素敵な事になりそうですね。 FormID: 03043DE4 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 There are Altmer, Bosmer, Chimer, Dunmer, Dwemer, Falmer, and Maormer. Maybe Partmer are the [QUOTE]left handed elves[QUOTE] the Ra Gada spoke about? Native mer of Yokuda. __Elfといえば、Altmer、Bosmer、Chimer、Dunmer、Dwemer、Falmer、そして私達Maormerがいますね。おそらくPartmerというのはRa Gada達が言う所の[QUOTE]left handed elves(左腕のElf)[QUOTE]の事なのでしょうか?彼らはYokuda出身のmer(Elf種)なのですよ。 FormID: 03043DE4 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 We never encountered any, though. __もっとも、会った事のある人はいませんがね。 FormID: 03043DE5 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 Mer means [QUOTE]kin[QUOTE], usually used from elves for elves. Although I don't recall the syllable [QUOTE]part[QUOTE] being a part of their language. __Merという言葉は、普通Elf達の間で[QUOTE]kin(血族)[QUOTE]という意味で使われますね。もっとも、[QUOTE]part[QUOTE]という音節は彼らの言語体系の中には無かったと思うのですけれど。 FormID: 03043DE5 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 Maybe it's written wrongly? There are a lot of similar sounding syllables in the elvish tongue. __ひょっとしたら書き間違い?elvish tongue(Elfの話言葉)には似たような発音が多いですからね。 FormID: 03043DE5 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 2 Although the only similar name I can think of is [QUOTE]Falmer[QUOTE], natives of Skyrim. Pretty big mistakes, huh? __でも、それと似たような言葉で私が唯一思い当たるものと言えば、Skyrimの住人である[QUOTE]Falmer[QUOTE]だけですね。間違っているような気がひしひしします…。 FormID: 030444CD bgOQ9Moonlight bgZOQ10DM 0 Yes, the threat of the Renrijra Krin, their operations in Cyrodiil, have to stop. I'm just not exactly sure how. __ええ。Renrijra KrinがCyrodiilに及ぼす脅威は妨げなければなりません。どうすれば良いのか具体的な手段はまだ考えついていませんが。 FormID: 030444CD bgOQ9Moonlight bgZOQ10DM 1 You can behead the snake, but others will become new heads. That would be a lesson in futility. There has to be some damage prevention first. Please let me sleep over it first. __蛇の頭を一つ切り落とした所で、別の頭が生きていては意味がありません。無駄な行動は慎むべきです。まずは被害を最小限に留める策が必要です。一眠りして考えさせて下さいな。 FormID: 030444CD bgOQ9Moonlight bgZOQ10DM 2 Anyway, thanks for getting this danger out of the world. Here, take this amulet. May it be a surprise for your enemies. __何にせよ、危険を未然に防いで頂いてありがとうございました。このアミュレットをお持ち下さい。それを着けていれば、きっと敵も驚きますよ。
FormID: 03043DE6 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 In Mania there's the Tree of Shades, a great place for self exploration. It's roots dig deep into the waters of the Isles, accumulating it's life flow and magic. __Maniaに行けばTree of Shadesが沢山生えているけれどね。そぞろ歩きには良い場所だよ。あの木々はIslesの湿地帯に深く根を下ろして栄養と魔力を蓄えているんだ。 FormID: 03043DE6 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 1 If there is something like a great tree, it'll be this! __great tree(大樹)と言えば、これしかないでしょ! FormID: 03043DE7 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 There were and are a lot of so called [QUOTE]great trees[QUOTE] in Valenwood. It is rumored that the Capital is build into a walking giant tree. __Valenwoodにおいては、[QUOTE]great trees(大樹)[QUOTE]と呼ばれる木が古くから現代に至るまで数多く存在しています。彼らの首都が巨大な「動く大木」の中に造営されているなんていう噂もあるくらいですよ。 FormID: 03043DE7 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 1 I don't believe this. Elsweyr seized large parts of Valenwood during the Imperial Simulacrum. As great as the trees were, they fell like all others once cut. __私はそんな噂は信じませんけれどね。Imperial Simulacrumの時代にElsweyrがValenwoodの大半を占領しましたが、巨大であればあるほど、木は倒れやすかった。 FormID: 03043703 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Maybe a secret weapon? Like keeping a Pahmar-raht in a box, ready for Bosmer to be opened? __秘密の武器か何かでしょうか?のこのこやって来たBosmerに奇襲を掛けるため箱に隠したPahmar-rahtのような…。 FormID: 03043703 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 An effective tactic during the Five Year War. __the Five Year Warの時に功を奏した戦法の一つですよ。 FormID: 03043704 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Concealed is another word for hidden. What was known as hidden, and is now known as wild? __Concealed(隠され)という言葉は、hiddenという言葉に言い換える事も可能ですね。では、かつてhiddenとして知られ、現在はwildとして知られるものとは何でしょうか? FormID: 03043706 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 My tribe lived concealed, and some described them as [QUOTE]gone wild[QUOTE]. A wrong rumor. __僕たちの種族は隠れて生きてきた。だから[QUOTE]gone wild(野に去っていった)[QUOTE]と揶揄する人達もいる。冗談じゃないよ。 FormID: 03043707 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Ayleid. __Ayleidのことね。 FormID: 03043707 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 Once known as Hidden Elves, now often named as [QUOTE]Wild Elves[QUOTE]. __かつてはHidden Elvesとして知られていたわ。最近では[QUOTE]Wild Elves[QUOTE]と呼ばれる事が多いけれど。 FormID: 03043DDB bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Ayleid. __Ayleidのことね。 FormID: 03043DDB bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 Once known as Hidden Elves, now often named as [QUOTE]Wild Elves[QUOTE]. __かつてはHidden Elvesとして知られていたわ。最近では[QUOTE]Wild Elves[QUOTE]と呼ばれる事が多いけれど。 FormID: 03043DDB bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 2 You should know that. Really. __というか、あなたならそのくらい知っていて当然よね? FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 0 Mix Bloodgrass with Daedra Silk and you get a potion making you much harder to see, perfect for going on a rampage and degutting some pesky, err, well. Let's not dwell on the past. __BloodgrassとDaedra Silkを混ぜて魔法薬を作ってみろ。良い按配に目が見えなくなるから、大暴れのどさくさに紛れて嫌な奴の腸を引っこ抜くのが簡単になるからお勧めだ。おっと…、昔の話は今はどうでも良かったな。 FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 1 You can go pretty wild once you're much harder to spot. Where's Cyrodiil's centre for Alchemy or Illusion magic? Brav-eel or however that swamphole was called. __ともかく。周りが見えなくなればなるほど、存分に戦えるようになるだろうな。CyrodiilのAlchemyの中心地はどこだったかな?Illusion 魔法でも良いが。Brav-eelとかいう沼地の洞穴だったか? FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 2 Isn't it sad to see what the place has become? __あの街も今ではあんなになってしまってな。昔を思い出すと悲しくなってしまうぞ。そう思わないか? FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 3 I remember one of my first nights on Mundus, back in the Merethic Era. On the shore of the Niben, where now lies Bravil, there was a beautiful bay back then. There I was, with my first human man. __Merethic Eraの昔の事だ。初めてMundusに降り立った夜の事を思い出す。現在Bravilの街があるNibenの岸辺は、それはそれは美しい湾だったのだ。私が人間の男と初めての経験をしたのもあの場所だったよ。 FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 4 I still remember him. Kind of an immortality, is it not? It was a great night! __あいつの思い出は今でもこの胸の中にある。いや、きっと永遠に有り続けるのだろうな…。あの夜は本当に素晴らしかった! FormID: 03043DE8 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleAyleid 5 He tasted like chicken! __まるで極上のチキンのような味わいだったからな! FormID: 03043702 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 Never heard of this. __まったく聞いた事がありませんね。 FormID: 03043705 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 The citizen of High Rock are sometimes described as being [QUOTE]part mer[QUOTE], due to their heritage being an intermingling of Direnni Altmer and Nedes. __High Rockの人々は、時に[QUOTE]part mer(エルフ種から分かれた)[QUOTE]として捉えられますね。というのも、彼らはDirenni AltmerとNedesとの混血の末裔ですから。 FormID: 03043705 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 Intermingling, hm. That would be a nice diversion around here, wouldn't it? __混血…ですか。ここでも混血が進めば色々な種族が増えて素敵な事になりそうですね。 FormID: 03043DDC bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 The citizen of High Rock are sometimes described as being [QUOTE]part mer[QUOTE], due to their heritage being an intermingling of Direnni Altmer and Nedes. Never asked what your grandgrandgrandgranny did with her elven master? __High Rockの人々は、時に[QUOTE]part mer(エルフ種から分かれた)[QUOTE]として捉えられますね。というのも、彼らはDirenni AltmerとNedesとの混血の末裔ですから。あなたは訊ねてみた事は無いのですか?はるか昔の祖先がElfの主人とどんな事をしたのかを。 FormID: 03043DDC bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 Intermingling, hm. That would be a nice diversion around here, wouldn't it? __混血…ですか。ここでも混血が進めば色々な種族が増えて素敵な事になりそうですね。 FormID: 03043DE4 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 There are Altmer, Bosmer, Chimer, Dunmer, Dwemer, Falmer, and Maormer. Maybe Partmer are the [QUOTE]left handed elves[QUOTE] the Ra Gada spoke about? Native mer of Yokuda. __Elfといえば、Altmer、Bosmer、Chimer、Dunmer、Dwemer、Falmer、そして私達Maormerがいますね。おそらくPartmerというのはRa Gada達が言う所の[QUOTE]left handed elves(左腕のElf)[QUOTE]の事なのでしょうか?彼らはYokuda出身のmer(Elf種)なのですよ。 FormID: 03043DE4 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 We never encountered any, though. __もっとも、会った事のある人はいませんがね。 FormID: 03043DE5 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 0 Mer means [QUOTE]kin[QUOTE], usually used from elves for elves. Although I don't recall the syllable [QUOTE]part[QUOTE] being a part of their language. __Merという言葉は、普通Elf達の間で[QUOTE]kin(血族)[QUOTE]という意味で使われますね。もっとも、[QUOTE]part[QUOTE]という音節は彼らの言語体系の中には無かったと思うのですけれど。 FormID: 03043DE5 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 1 Maybe it's written wrongly? There are a lot of similar sounding syllables in the elvish tongue. __ひょっとしたら書き間違い?elvish tongue(Elfの話言葉)には似たような発音が多いですからね。 FormID: 03043DE5 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddlePartmer 2 Although the only similar name I can think of is [QUOTE]Falmer[QUOTE], natives of Skyrim. Pretty big mistakes, huh? __でも、それと似たような言葉で私が唯一思い当たるものと言えば、Skyrimの住人である[QUOTE]Falmer[QUOTE]だけですね。間違っているような気がひしひしします…。 FormID: 030444CD bgOQ9Moonlight bgZOQ10DM 0 Yes, the threat of the Renrijra Krin, their operations in Cyrodiil, have to stop. I'm just not exactly sure how. __ええ。Renrijra KrinがCyrodiilに及ぼす脅威は妨げなければなりません。どうすれば良いのか具体的な手段はまだ考えついていませんが。 FormID: 030444CD bgOQ9Moonlight bgZOQ10DM 1 You can behead the snake, but others will become new heads. That would be a lesson in futility. There has to be some damage prevention first. Please let me sleep over it first. __蛇の頭を一つ切り落とした所で、別の頭が生きていては意味がありません。無駄な行動は慎むべきです。まずは被害を最小限に留める策が必要です。一眠りして考えさせて下さいな。 FormID: 030444CD bgOQ9Moonlight bgZOQ10DM 2 Anyway, thanks for getting this danger out of the world. Here, take this amulet. May it be a surprise for your enemies. __何にせよ、危険を未然に防いで頂いてありがとうございました。このアミュレットをお持ち下さい。それを着けていれば、きっと敵も驚きますよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼