OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ9SubPeople-02
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ9SubPeople-02
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgAQ9SubPeople-02
FormID: 030B1694 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 Current events in Leyawiin bind us here. None of us can abandon the city. I'm sorry. __今のLeyawiinの状況では、我々ギルド員の1人たりとて職務を投げ出すわけには行かないのですよ。 FormID: 030B1695 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 It would be a lie if I say that I like Bravil and couldn't imagine a better place, but if we desert the city, who else will? No. We have to stay, if we like it or not. __Bravilの事を好きだと言ったら嘘になりますが、他の場所で働く事なんて想像もつきません。そもそも私達がこの街を見棄てたら、誰が面倒を見るのです?望むと望まざるとに関わらず、私達にはこの街に居続ける義務があるのですよ。 FormID: 030B1696 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 I am not sure. We have a few possible applicants we can't fit in here, but sending them into the mountains? __さて、どうしようか。この支部には数人ほど社風に合わない人員がいるが、だからと言って彼らを山奥に移住させるというのはどうだろうか? FormID: 030D4FBD bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 It seems like you've angered fate. I'll fix it, and thanks for the gold. __どうやらあなたは運命を狂わせてしまったようです。私が軌道を修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。 FormID: 030B1681 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 What? Oh. I am sorry, but this is decided by the Council of Mages. Speak with their spokesman, Raminus Polus. __何の事ですか?ああ、そういう事はCouncil of Magesの決定事項なんですよ。すみませんが、CouncilのスポークスマンであるRaminus Polusに相談して下さい。 FormID: 030B1682 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 The Council of Mages takes care of these matters, don't disrupt me for them! __そういった事はCouncil of Magesの専決事項です。私は忙しいんですから、手を煩わせないで下さい。 FormID: 030B1683 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 The head decides. __それは、トップが決める事ですね。 FormID: 030B1684 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 This won't do any good. I'm not the one to decide it, though. __あまり良い事だとは思えません。私に決定権はありませんけれど。 FormID: 030B1685 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 Unfortunately you've got to ask the council. Good luck! __申し訳ありませんが、そういった事はcouncilにご相談頂くべきかと。よろしくお願いします。 FormID: 030B1686 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 Interesting proposal. A new chapterhouse. Hm. Better we than the necromancers. __ふむ、新しい支部ですか…。興味深い提案ですね。まぁ、死霊術師たちをのさばらせるよりは良い事かもしれません。 FormID: 030B1686 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 1 Although I don't know if we wouldn't stretch our resources too thin. __とはいえ、資金面が大丈夫かどうかまでは分かりませんが。 FormID: 030D4FBE bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 It seems like you have angered fate. I'll fix it. Thanks for the gold! __どうやらあなたは運命を狂わせてしまったようです。私が軌道を修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。 FormID: 030B088C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPDW 0 To be honest I didn't have any. Now that you're asking though, hm. There are some of our agents whose identities have been discovered. A new city may be just the place for them to go on unnoticed. __正直言って、特にこれといって。けれど、強いて言うのならば身元がばれてしまったエージェント達の事が気がかりですかね。その新しい街は彼らにとって丁度良い潜伏場所になるかも知れません。 FormID: 030B088C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPDW 1 Alright, I pass words along. I know just the right persons for a small inn. __了解しました。彼らに伝えておきましょう。移住ついでに小さな宿屋を開いてもらえばいい。ちょうど良い感じの人を知っているんです。 FormID: 030B0F76 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchA 0 Please don't be offended, but I doubt that you've had enough experience in our craft to judge about this. __悪く思わないでね。でも、あなたって錬金術に関してあれこれ言えるほど経験を積んでいないでしょ? FormID: 030B0F77 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchA 0 You've got a point. Maybe. I don't know. Anyway, I'll let her know! __なるほど。ひょっとしたらあなたの言う事にも一理あるかも知れないわね。分かった。彼女に連絡してみましょう! FormID: 030B0F78 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchB 0 You certainly didn't have much of it. __でも、あなた自身はそれほど山の空気を味わっていないでしょう。 FormID: 030B0F79 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchB 0 Interesting point. Maybe, just maybe, it's not only good for the people, but also for plants and potions? I'll let her know either way. __面白い事を言うのね。でも、ひょっとしたら綺麗な空気は人間だけじゃなく植物の育成や魔法薬の精製に適しているのかも知れないわね。分かった。彼女に連絡してみましょう。 FormID: 030B0F7A bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchC 0 Try to get the basics of shopping, then we'll talk about that agin. __まずはあなた自身が商売の基礎を学ぶべきね。お話はそれからよ。 FormID: 030B0F7B bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchC 0 Hm. True. The farther away you are from civilization, the more people rely on potions. They have to. You can't stack healers into cupboards. __ふーむ、確かに。文明から遠い場所ほど人々の魔法薬に対する需要も大きいわよね。魔法薬と違ってhealerは棚に保管したり出来ないのだし。 FormID: 030B0F7B bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchC 1 At least not without getting in trouble with the Mages Guild. Anyway, I'll let her know! __まぁ、Mages Guildに喧嘩を売ればあるいは可能なのかも知れないけれど…。まあいいわ。ともあれ、彼女には連絡をしておくから。 FormID: 030B0F7C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD 0 Now that you mention it, yes, there's a particular piece still missing in my collection. __お、丁度良い所に来てくれたわ。私のコレクションの抜けを補完する手伝いをして欲しいのよ。 FormID: 030B0F7C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD 1 Bring me one and I'm sure I can persuade my New Orsinium friend. __それを1つ持ってきてくれたらNew Orsiniumの友人を必ず説得してみせるわ。 FormID: 030B0F7C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD 2 It's a Shambles' Skull. I've seen pictures of them, but never was able to buy one. Strange. Don't know where they come from. Well, if you find one, bring it to me. __実は、Shamble's Skullを探しているの。絵だけなら持っているんだけど、実物を買った事がなくってね。おかしいわよね。どこで入手出来るのかさっぱり分からないのだもの。とりあえず、見つけたら持ってきてくれないかしら? FormID: 030B0F7D bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD1 0 Please do so. __よろしく頼むわね。 FormID: 030B0F7E bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD2 0 Oh. It's... beautiful. Fantastic. It will bring me... much joy. __ああ、なんて…なんて綺麗なの!素晴らしいわ!本当に…色々と楽しみ! FormID: 030B0F7E bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD2 1 Oh and for your request ... your help ... I'll send a letter right away. Thank you! __おっと!あなたのお願いを聞いてあげなくちゃね…。彼女にはすぐ手紙を送るわ。本当にありがとう! FormID: 030B0883 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookA 0 Oh. I'm not sure. It's always bad when at the end of the day the only explanation is [QUOTE]a wizard did it[QUOTE]. Makes terrible stories. __ああ。わからないよ。一日の終わりはいつもろくなことが無いんだ。[QUOTE]魔法使いの仕業[QUOTE]としか言いようがないよ。まったく酷い話だ。 FormID: 030B0883 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookA 1 Especially since I don't know of it is possible, and you don't seem to be the knowing kind either. __特に、それが可能かどうかは私にもわからないし、あなたも物知りな人には見えないし。 FormID: 030B0884 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookA 0 Alright, alright. You certainly seem to know what you're talking about. I tell him about the shop offer. __わかった、わかった。あなたは自分が何を話しているのかわかっているみたいだし。彼に店の申し出について話すよ。 FormID: 030B0885 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookB 0 Oh. I don't know. There are a lot of very interesting places around Tamriel, even Cyrodiil alone. I don't think you've seen even half of them. __ああ。わからないな。Tamrielにはとても興味深い場所がたくさんある。あなたがその半分も見たとは思わないね。 FormID: 030B0886 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookB 0 You sure came around a lot! If the place really will be as unique as you told, he must see it - and send me a picture of it. I'll send a message, despite it's cost. __あなたは本当にいろんな所を見てきたんだね!本当にあなたの言うとおりその場所が特別なら、彼も見てこなきゃいけないな。それと、私にそこの絵を送ってよ。私が伝言を伝えておくよ。なんとしてでもね。 FormID: 030B0887 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookC 0 First you've got to know what there, don't you? __それを言うならまずあなた自身の知識が十分じゃないと。そう思いませんか? FormID: 030B0888 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookC 0 You've certainly read some of the best literature there is. Maybe yes, it's time for a fresh air. I'll send him a letter. Satisfied? __あなたはきっと優れた文学作品に慣れ親しんでいらっしゃるんですね。確かにこの業界にも新しい風を吹き込むべき時なのかも知れません。分かりました。彼に手紙を送りましょう。…これでよろしいですか? FormID: 030B0889 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD 0 Well yes, of course there is! A particular book is missing in my personal selection. Unfortunately it's the second part of a two part series, so I don't even know how the story ends! __うーん、そうですね。では私の個人的なコレクションの抜けを補完する仕事をお任せしましょうか?探して頂きたいのはとある全二巻の作品の第二巻なんです。物語の結末が分からなくて気になっているんですよ! FormID: 030B0889 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD 1 If you bring me the book, I make sure that the librarian knows about the soon-to-be opened bookstore. __もしもあなたがその本を持ってきてくれたら、知り合いの司書にその新規開設予定の書店の事を知らせる手紙を出しましょう。 FormID: 030B0889 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD 2 I'm speaking about [QUOTE]Palla[QUOTE] part 2. Bring it to me, please. __お探し頂く本は[QUOTE]Palla[QUOTE]の第二巻です。どうかよろしくお願いしますね。 FormID: 030B088A bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD1 0 Please do so! Oh and I remember seeing it in the south, in a library around there. But not Southern Books, otherwise I would have bought it on the spot. I was in a hurry back then. __どうかよろしくお願いします!ああ、そういえば南部の方にある図書室で見かけた事があったような気がします。Sounthern Booksとかではなかったと思います。あれば買っていたはずですし…。あの時は急いでいたから記憶が不確かなんですよね。 FormID: 030B088B bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD2 0 Many thanks! __本当にありがとうございます! FormID: 030B0F84 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothA 0 Ugh. No. Armor. Ugly! __駄目よ。これじゃただの鎧でしょ!美しくないわ! FormID: 030B0F85 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothA 0 No. Just... no. I mean look at you! I sell shoes more expensive than the rags you're wearing. __駄目駄目!駄目よ。自分の姿を鏡で見てごらんなさい。あなたの着ているぼろ切れ一式よりも私の店の靴一足の方が余程高く売れるわ。 FormID: 030B0F86 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothA 0 You've got a point. Alright, I'll let them know. __そうね。分かったわ。彼らに連絡をしておきましょう。 FormID: 030B0F87 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothB 0 No. You're not active in any business. Well, at least no in enough business shops. __駄目よ。あなたはまだ商売に不慣れだもの。出資先のお店だってそれほど多くないでしょ? FormID: 030B0F88 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothB 0 Hm. true. You've spread your money wisely around. Maybe there is some good in your offer. I'll pass it along. __ふうむ。あなたは賢明に投資先を判断する事が出来る人のようですね。あなたからの提案ならば、おそらく悪い話ではないのでしょう。分かりました。彼らに連絡を取っておきます。
FormID: 030B1694 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 Current events in Leyawiin bind us here. None of us can abandon the city. I'm sorry. __今のLeyawiinの状況では、我々ギルド員の1人たりとて職務を投げ出すわけには行かないのですよ。 FormID: 030B1695 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 It would be a lie if I say that I like Bravil and couldn't imagine a better place, but if we desert the city, who else will? No. We have to stay, if we like it or not. __Bravilの事を好きだと言ったら嘘になりますが、他の場所で働く事なんて想像もつきません。そもそも私達がこの街を見棄てたら、誰が面倒を見るのです?望むと望まざるとに関わらず、私達にはこの街に居続ける義務があるのですよ。 FormID: 030B1696 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 I am not sure. We have a few possible applicants we can't fit in here, but sending them into the mountains? __さて、どうしようか。この支部には数人ほど社風に合わない人員がいるが、だからと言って彼らを山奥に移住させるというのはどうだろうか? FormID: 030D4FBD bgAQ9SubPeople bgAQ9SPFG 0 It seems like you've angered fate. I'll fix it, and thanks for the gold. __どうやらあなたは運命を狂わせてしまったようです。私が軌道を修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。 FormID: 030B1681 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 What? Oh. I am sorry, but this is decided by the Council of Mages. Speak with their spokesman, Raminus Polus. __何の事ですか?ああ、そういう事はCouncil of Magesの決定事項なんですよ。すみませんが、CouncilのスポークスマンであるRaminus Polusに相談して下さい。 FormID: 030B1682 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 The Council of Mages takes care of these matters, don't disrupt me for them! __そういった事はCouncil of Magesの専決事項です。私は忙しいんですから、手を煩わせないで下さい。 FormID: 030B1683 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 The head decides. __それは、トップが決める事ですね。 FormID: 030B1684 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 This won't do any good. I'm not the one to decide it, though. __あまり良い事だとは思えません。私に決定権はありませんけれど。 FormID: 030B1685 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 Unfortunately you've got to ask the council. Good luck! __申し訳ありませんが、そういった事はcouncilにご相談頂くべきかと。よろしくお願いします。 FormID: 030B1686 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 Interesting proposal. A new chapterhouse. Hm. Better we than the necromancers. __ふむ、新しい支部ですか…。興味深い提案ですね。まぁ、死霊術師たちをのさばらせるよりは良い事かもしれません。 FormID: 030B1686 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 1 Although I don't know if we wouldn't stretch our resources too thin. __とはいえ、資金面が大丈夫かどうかまでは分かりませんが。 FormID: 030D4FBE bgAQ9SubPeople bgAQ9SPMG 0 It seems like you have angered fate. I'll fix it. Thanks for the gold! __どうやらあなたは運命を狂わせてしまったようです。私が軌道を修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。 FormID: 030B088C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPDW 0 To be honest I didn't have any. Now that you're asking though, hm. There are some of our agents whose identities have been discovered. A new city may be just the place for them to go on unnoticed. __正直言って、特にこれといって。けれど、強いて言うのならば身元がばれてしまったエージェント達の事が気がかりですかね。その新しい街は彼らにとって丁度良い潜伏場所になるかも知れません。 FormID: 030B088C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPDW 1 Alright, I pass words along. I know just the right persons for a small inn. __了解しました。彼らに伝えておきましょう。移住ついでに小さな宿屋を開いてもらえばいい。ちょうど良い感じの人を知っているんです。 FormID: 030B0F76 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchA 0 Please don't be offended, but I doubt that you've had enough experience in our craft to judge about this. __悪く思わないでね。でも、あなたって錬金術に関してあれこれ言えるほど経験を積んでいないでしょ? FormID: 030B0F77 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchA 0 You've got a point. Maybe. I don't know. Anyway, I'll let her know! __なるほど。ひょっとしたらあなたの言う事にも一理あるかも知れないわね。分かった。彼女に連絡してみましょう! FormID: 030B0F78 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchB 0 You certainly didn't have much of it. __でも、あなた自身はそれほど山の空気を味わっていないでしょう。 FormID: 030B0F79 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchB 0 Interesting point. Maybe, just maybe, it's not only good for the people, but also for plants and potions? I'll let her know either way. __面白い事を言うのね。でも、ひょっとしたら綺麗な空気は人間だけじゃなく植物の育成や魔法薬の精製に適しているのかも知れないわね。分かった。彼女に連絡してみましょう。 FormID: 030B0F7A bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchC 0 Try to get the basics of shopping, then we'll talk about that agin. __まずはあなた自身が商売の基礎を学ぶべきね。お話はそれからよ。 FormID: 030B0F7B bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchC 0 Hm. True. The farther away you are from civilization, the more people rely on potions. They have to. You can't stack healers into cupboards. __ふーむ、確かに。文明から遠い場所ほど人々の魔法薬に対する需要も大きいわよね。魔法薬と違ってhealerは棚に保管したり出来ないのだし。 FormID: 030B0F7B bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchC 1 At least not without getting in trouble with the Mages Guild. Anyway, I'll let her know! __まぁ、Mages Guildに喧嘩を売ればあるいは可能なのかも知れないけれど…。まあいいわ。ともあれ、彼女には連絡をしておくから。 FormID: 030B0F7C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD 0 Now that you mention it, yes, there's a particular piece still missing in my collection. __お、丁度良い所に来てくれたわ。私のコレクションの抜けを補完する手伝いをして欲しいのよ。 FormID: 030B0F7C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD 1 Bring me one and I'm sure I can persuade my New Orsinium friend. __それを1つ持ってきてくれたらNew Orsiniumの友人を必ず説得してみせるわ。 FormID: 030B0F7C bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD 2 It's a Shambles' Skull. I've seen pictures of them, but never was able to buy one. Strange. Don't know where they come from. Well, if you find one, bring it to me. __実は、Shamble's Skullを探しているの。絵だけなら持っているんだけど、実物を買った事がなくってね。おかしいわよね。どこで入手出来るのかさっぱり分からないのだもの。とりあえず、見つけたら持ってきてくれないかしら? FormID: 030B0F7D bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD1 0 Please do so. __よろしく頼むわね。 FormID: 030B0F7E bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD2 0 Oh. It's... beautiful. Fantastic. It will bring me... much joy. __ああ、なんて…なんて綺麗なの!素晴らしいわ!本当に…色々と楽しみ! FormID: 030B0F7E bgAQ9SubPeople bgAQ9SPAlchD2 1 Oh and for your request ... your help ... I'll send a letter right away. Thank you! __おっと!あなたのお願いを聞いてあげなくちゃね…。彼女にはすぐ手紙を送るわ。本当にありがとう! FormID: 030B0883 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookA 0 Oh. I'm not sure. It's always bad when at the end of the day the only explanation is [QUOTE]a wizard did it[QUOTE]. Makes terrible stories. __ああ。わからないよ。一日の終わりはいつもろくなことが無いんだ。[QUOTE]魔法使いの仕業[QUOTE]としか言いようがないよ。まったく酷い話だ。 FormID: 030B0883 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookA 1 Especially since I don't know of it is possible, and you don't seem to be the knowing kind either. __特に、それが可能かどうかは私にもわからないし、あなたも物知りな人には見えないし。 FormID: 030B0884 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookA 0 Alright, alright. You certainly seem to know what you're talking about. I tell him about the shop offer. __わかった、わかった。あなたは自分が何を話しているのかわかっているみたいだし。彼に店の申し出について話すよ。 FormID: 030B0885 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookB 0 Oh. I don't know. There are a lot of very interesting places around Tamriel, even Cyrodiil alone. I don't think you've seen even half of them. __ああ。わからないな。Tamrielにはとても興味深い場所がたくさんある。あなたがその半分も見たとは思わないね。 FormID: 030B0886 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookB 0 You sure came around a lot! If the place really will be as unique as you told, he must see it - and send me a picture of it. I'll send a message, despite it's cost. __あなたは本当にいろんな所を見てきたんだね!本当にあなたの言うとおりその場所が特別なら、彼も見てこなきゃいけないな。それと、私にそこの絵を送ってよ。私が伝言を伝えておくよ。なんとしてでもね。 FormID: 030B0887 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookC 0 First you've got to know what there, don't you? __それを言うならまずあなた自身の知識が十分じゃないと。そう思いませんか? FormID: 030B0888 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookC 0 You've certainly read some of the best literature there is. Maybe yes, it's time for a fresh air. I'll send him a letter. Satisfied? __あなたはきっと優れた文学作品に慣れ親しんでいらっしゃるんですね。確かにこの業界にも新しい風を吹き込むべき時なのかも知れません。分かりました。彼に手紙を送りましょう。…これでよろしいですか? FormID: 030B0889 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD 0 Well yes, of course there is! A particular book is missing in my personal selection. Unfortunately it's the second part of a two part series, so I don't even know how the story ends! __うーん、そうですね。では私の個人的なコレクションの抜けを補完する仕事をお任せしましょうか?探して頂きたいのはとある全二巻の作品の第二巻なんです。物語の結末が分からなくて気になっているんですよ! FormID: 030B0889 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD 1 If you bring me the book, I make sure that the librarian knows about the soon-to-be opened bookstore. __もしもあなたがその本を持ってきてくれたら、知り合いの司書にその新規開設予定の書店の事を知らせる手紙を出しましょう。 FormID: 030B0889 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD 2 I'm speaking about [QUOTE]Palla[QUOTE] part 2. Bring it to me, please. __お探し頂く本は[QUOTE]Palla[QUOTE]の第二巻です。どうかよろしくお願いしますね。 FormID: 030B088A bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD1 0 Please do so! Oh and I remember seeing it in the south, in a library around there. But not Southern Books, otherwise I would have bought it on the spot. I was in a hurry back then. __どうかよろしくお願いします!ああ、そういえば南部の方にある図書室で見かけた事があったような気がします。Sounthern Booksとかではなかったと思います。あれば買っていたはずですし…。あの時は急いでいたから記憶が不確かなんですよね。 FormID: 030B088B bgAQ9SubPeople bgAQ9SPBookD2 0 Many thanks! __本当にありがとうございます! FormID: 030B0F84 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothA 0 Ugh. No. Armor. Ugly! __駄目よ。これじゃただの鎧でしょ!美しくないわ! FormID: 030B0F85 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothA 0 No. Just... no. I mean look at you! I sell shoes more expensive than the rags you're wearing. __駄目駄目!駄目よ。自分の姿を鏡で見てごらんなさい。あなたの着ているぼろ切れ一式よりも私の店の靴一足の方が余程高く売れるわ。 FormID: 030B0F86 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothA 0 You've got a point. Alright, I'll let them know. __そうね。分かったわ。彼らに連絡をしておきましょう。 FormID: 030B0F87 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothB 0 No. You're not active in any business. Well, at least no in enough business shops. __駄目よ。あなたはまだ商売に不慣れだもの。出資先のお店だってそれほど多くないでしょ? FormID: 030B0F88 bgAQ9SubPeople bgAQ9SPClothB 0 Hm. true. You've spread your money wisely around. Maybe there is some good in your offer. I'll pass it along. __ふうむ。あなたは賢明に投資先を判断する事が出来る人のようですね。あなたからの提案ならば、おそらく悪い話ではないのでしょう。分かりました。彼らに連絡を取っておきます。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼