OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-03
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-03
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgAQ6Cure-03
FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 1 Well, yes. The Meat Mandate, you see? __そうだな。肉を食べる習慣については分かるかな? FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 2 Bandit comes here, tries to raid my farm. I defend myself. Bandit got killed. And now what? Meat Mandate. Green Pact. __ある日、農園を襲ったBanditたちを返り討ちにしたんだ。では死んだBanditたちをどうしたか?食べたさ。それが自然の理にかなっているからな。 FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 3 I hate it, to be honest. __正直言って、あまり好きな習慣ではないけれども。 FormID: 0305F1FC bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesA 0 No, they're not. __違う。あれは子供の骨じゃない。 FormID: 0305F1FC bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesA 1 You obviously have no idea what you're talking about. __君は、自分で自分が何を口走っているか分かっているのか。 FormID: 0305F1FC bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesA 2 I thought you were here to help, not spread unfounded accusations! __君は私達を救いに来てくれたんじゃなかったのか?そんな根も葉もない非難を周囲に広めるような真似は止めてくれよ。 FormID: 0305F1FB bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesB 0 Oh, that's not necessary... __そうだな。これはそれほど重要じゃない。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 0 Yes, pretty much. I'm just glad that you don't mistake them for children corpses. __そうだな。その通りだ。君があれを子供の骨か何かと勘違いしなくって良かった。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 1 Luckily the last healer who visited me also saw a couple of them. Don't know how scholars call them, I call them a pest. __前に来たHealerはあの骨を見つけてくれたんだが、ひどいものだった。奴らを学識者なんて呼べないね。私から言わせれば厄病神だ。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 2 Small skeletons of I-don't-know-what whacking and killing whatever crosses their paths. They even have shamans, who are just two of them, one standing on the shoulder of the other. __何の骨だかは全く知らないが、こいつらは行方を遮る者は何であれ破壊し虐殺するんだ。奴らの中には2体ほどシャーマンまでいたな。シャーマンの片割れがもう一人の肩の上に乗っかっていた。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 3 Luckily we've got a lot less of them since Kvatch fell. Must have hit a necromancer or two up there. __Kvatchが陥落してからはあまり見かけなくなったけれども。きっとあれはNecromancerの仕業だったに違いない。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 4 Although I do wonder about the weapons they carry. They look familiar to Lesh, but she can't say where she has seen them. __とはいえ、奴らの持っていた武器については今でも不思議に思うけれど。あの武器はLeshの武器と似ていたが、妻は「見たことがない」と言っていたんだ。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 0 Oh dear, your memory is better than I had hoped. __ああ。君がもっと物覚えの悪い人だったら良かったのに。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 1 Do not misunderstand us, it's the meat mandate. __けれど、誤解しないでくれよ。これは正当な肉食の権利なんだ。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 2 When a bandit or marauder or wizard attacks my farm, and he dies in battle, well, Meat Mandate. Green Pact. __農園を襲うBanditやMarauderやWizard達と戦った時、残った死体を食べるんだ。自然の理にかなったことだよ。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 3 Read a book or something about it. __肉食の権利については専門書もある。読んでみたまえ。 FormID: 0305F202 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarB 0 Hey, they cost a lot of money! __何を言っている?あれは高いんだ! FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 0 No. That's for certain, they're not. I know a daedra when I see one. __いいや違う。全然違う。見れば分かる。 FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 1 Pig's hearts, as I've said. __さっきも言った通りだ。ただの豚の心臓だよ。 FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 2 If I'd eat a daedra, well, can't be healthy. I think they don't even fall under the Meat Mandate. __Daedraの心臓を食べたりしたら腹を壊してしまうだろうに。おそらく人の肉を食べるよりも酷い事になると思う。 FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 3 And remember, I'm married to a Daedra. __それによく考えてみてくれ。私はDaedraを妻としているのだよ。 FormID: 0305F207 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsA 0 What? Do you think I'm not interested in seeing my wife getting better? __何を?君は私が妻の健康を望んでいないとでも思っているのか? FormID: 0305F207 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsA 1 If there would be anything important I'd have it shown the last healer long ago! __あそこに大事なものがあったなら、とっくの昔に君に打ち明けているはずだ! FormID: 0305F207 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsA 2 There's only a lot of old stuff lying around. Nothing else. __あそこには古いガラクタが散らかっているだけだ。それだけだよ。 FormID: 0305F208 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsC 0 Well, err, it is a bit messy up there. __えーっと。そうだな、少し散らかっている。 FormID: 0305F208 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsC 1 Nothing important though. A bit of fallout from the Meat Mandate, which some more closed minded people won't understand. __しかし大事なものは何一つ置いてはいないぞ。肉を食べた後の残りかすがあるだけだ。頭の固い奴らには理解してもらえないが。 FormID: 0305F208 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsC 2 Nothing's that's having anything to do with my wife. There wasn't anything different. __妻の病状と関係するものは何もないよ。 FormID: 0305F206 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsB 0 Have fun staring at a door! __そうだな。ドアは眺めるだけにしておいてくれ。 FormID: 0305F20A bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingA 0 Hm. Would explain why she likes pictures of herself so much. She doesn't want to trade one for a mirror. __ふうむ。そう考えると妻が絵を好きなのも理解出来るな。彼女は絵を売って鏡を買う金にしようなんて考えないから。 FormID: 0305F20A bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingA 1 It is as if she's happy that they're snapped in time. __まるで絵が時間を留めてくれるのを嬉しがっているように見える。 FormID: 0305F20A bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingA 2 I wish I'd understand why, sadly I do not. __理解してあげたいと思うけれど、残念ながら私には理解しきれないな。 FormID: 0305F20C bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingB 0 Have fun! __よろしく! FormID: 0305F20B bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingC 0 No, I don't think so. __いいや。そんな事はない。 FormID: 0305F20B bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingC 1 While yes, she can be very passionate and demanding, I have never met a woman more generous and compassionate than her. __たとえそうだとしても、妻はとても情熱的かつ意欲的だ。彼女ほど高潔で思いやりのある女性に会った事など今まで無かったよ。 FormID: 0305F20E bgAQ6Cure bgAQ6HintTargetA 0 No. Just classical marksmanship. Didn't try to shoot an apple from my wife's head, if that's what you thought. __いいや。普通の弓術だよ。君が言っているのは妻の頭の上に乗せたリンゴを撃ち抜くような真似の事か? FormID: 0305F20F bgAQ6Cure bgAQ6HintTargetB 0 That I doubt. __疑わしいね。 FormID: 0305F210 bgAQ6Cure bgAQ6HintTargetC 0 Exactly. __そうだよ。 FormID: 0305F214 bgAQ6Cure bgAQ6Result 0 Yes...? __どう思う…? FormID: 0305FFD8 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBloodWell 0 What has our second bedroom to do with the Blood Fountain? __2つ目の寝室と血の噴水に何の関係が? FormID: 0305FFD8 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBloodWell 1 Ah! I understand! Great idea, it could get used while, err. __ああ!分かった。すごい発想だよ。 FormID: 0305FFD8 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBloodWell 2 First she has to get sound again. __まずは彼女に音を聞かせてあげないといけなかったな。 FormID: 0305FFD9 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesCellar 0 Say want you want about Xivilai, but my Lesh is no necrophiliac! __他のXivilaiの悪口なら好きに言えばいい。だが私のLeshは死体愛好者なんかじゃないぞ! FormID: 0305FFDA bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesUpper 0 We. Do. Not. Eat. In. Bed. __私達はベッドで食事などしない! FormID: 0305FFDA bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesUpper 1 Well, at least not in the traditional sense. __少なくとも、伝統的な意味ではね。 FormID: 0305FFDA bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesUpper 2 Although you're really not the one I'd like to talk about it. __君にそんな話をしたいと思うかどうかはさておき、
FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 1 Well, yes. The Meat Mandate, you see? __そうだな。肉を食べる習慣については分かるかな? FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 2 Bandit comes here, tries to raid my farm. I defend myself. Bandit got killed. And now what? Meat Mandate. Green Pact. __ある日、農園を襲ったBanditたちを返り討ちにしたんだ。では死んだBanditたちをどうしたか?食べたさ。それが自然の理にかなっているからな。 FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 3 I hate it, to be honest. __正直言って、あまり好きな習慣ではないけれども。 FormID: 0305F1FC bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesA 0 No, they're not. __違う。あれは子供の骨じゃない。 FormID: 0305F1FC bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesA 1 You obviously have no idea what you're talking about. __君は、自分で自分が何を口走っているか分かっているのか。 FormID: 0305F1FC bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesA 2 I thought you were here to help, not spread unfounded accusations! __君は私達を救いに来てくれたんじゃなかったのか?そんな根も葉もない非難を周囲に広めるような真似は止めてくれよ。 FormID: 0305F1FB bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesB 0 Oh, that's not necessary... __そうだな。これはそれほど重要じゃない。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 0 Yes, pretty much. I'm just glad that you don't mistake them for children corpses. __そうだな。その通りだ。君があれを子供の骨か何かと勘違いしなくって良かった。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 1 Luckily the last healer who visited me also saw a couple of them. Don't know how scholars call them, I call them a pest. __前に来たHealerはあの骨を見つけてくれたんだが、ひどいものだった。奴らを学識者なんて呼べないね。私から言わせれば厄病神だ。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 2 Small skeletons of I-don't-know-what whacking and killing whatever crosses their paths. They even have shamans, who are just two of them, one standing on the shoulder of the other. __何の骨だかは全く知らないが、こいつらは行方を遮る者は何であれ破壊し虐殺するんだ。奴らの中には2体ほどシャーマンまでいたな。シャーマンの片割れがもう一人の肩の上に乗っかっていた。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 3 Luckily we've got a lot less of them since Kvatch fell. Must have hit a necromancer or two up there. __Kvatchが陥落してからはあまり見かけなくなったけれども。きっとあれはNecromancerの仕業だったに違いない。 FormID: 0305F1FD bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBonesC 4 Although I do wonder about the weapons they carry. They look familiar to Lesh, but she can't say where she has seen them. __とはいえ、奴らの持っていた武器については今でも不思議に思うけれど。あの武器はLeshの武器と似ていたが、妻は「見たことがない」と言っていたんだ。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 0 Oh dear, your memory is better than I had hoped. __ああ。君がもっと物覚えの悪い人だったら良かったのに。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 1 Do not misunderstand us, it's the meat mandate. __けれど、誤解しないでくれよ。これは正当な肉食の権利なんだ。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 2 When a bandit or marauder or wizard attacks my farm, and he dies in battle, well, Meat Mandate. Green Pact. __農園を襲うBanditやMarauderやWizard達と戦った時、残った死体を食べるんだ。自然の理にかなったことだよ。 FormID: 0305F203 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarA 3 Read a book or something about it. __肉食の権利については専門書もある。読んでみたまえ。 FormID: 0305F202 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarB 0 Hey, they cost a lot of money! __何を言っている?あれは高いんだ! FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 0 No. That's for certain, they're not. I know a daedra when I see one. __いいや違う。全然違う。見れば分かる。 FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 1 Pig's hearts, as I've said. __さっきも言った通りだ。ただの豚の心臓だよ。 FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 2 If I'd eat a daedra, well, can't be healthy. I think they don't even fall under the Meat Mandate. __Daedraの心臓を食べたりしたら腹を壊してしまうだろうに。おそらく人の肉を食べるよりも酷い事になると思う。 FormID: 0305F204 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellarC 3 And remember, I'm married to a Daedra. __それによく考えてみてくれ。私はDaedraを妻としているのだよ。 FormID: 0305F207 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsA 0 What? Do you think I'm not interested in seeing my wife getting better? __何を?君は私が妻の健康を望んでいないとでも思っているのか? FormID: 0305F207 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsA 1 If there would be anything important I'd have it shown the last healer long ago! __あそこに大事なものがあったなら、とっくの昔に君に打ち明けているはずだ! FormID: 0305F207 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsA 2 There's only a lot of old stuff lying around. Nothing else. __あそこには古いガラクタが散らかっているだけだ。それだけだよ。 FormID: 0305F208 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsC 0 Well, err, it is a bit messy up there. __えーっと。そうだな、少し散らかっている。 FormID: 0305F208 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsC 1 Nothing important though. A bit of fallout from the Meat Mandate, which some more closed minded people won't understand. __しかし大事なものは何一つ置いてはいないぞ。肉を食べた後の残りかすがあるだけだ。頭の固い奴らには理解してもらえないが。 FormID: 0305F208 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsC 2 Nothing's that's having anything to do with my wife. There wasn't anything different. __妻の病状と関係するものは何もないよ。 FormID: 0305F206 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoorsB 0 Have fun staring at a door! __そうだな。ドアは眺めるだけにしておいてくれ。 FormID: 0305F20A bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingA 0 Hm. Would explain why she likes pictures of herself so much. She doesn't want to trade one for a mirror. __ふうむ。そう考えると妻が絵を好きなのも理解出来るな。彼女は絵を売って鏡を買う金にしようなんて考えないから。 FormID: 0305F20A bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingA 1 It is as if she's happy that they're snapped in time. __まるで絵が時間を留めてくれるのを嬉しがっているように見える。 FormID: 0305F20A bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingA 2 I wish I'd understand why, sadly I do not. __理解してあげたいと思うけれど、残念ながら私には理解しきれないな。 FormID: 0305F20C bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingB 0 Have fun! __よろしく! FormID: 0305F20B bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingC 0 No, I don't think so. __いいや。そんな事はない。 FormID: 0305F20B bgAQ6Cure bgAQ6HintPaintingC 1 While yes, she can be very passionate and demanding, I have never met a woman more generous and compassionate than her. __たとえそうだとしても、妻はとても情熱的かつ意欲的だ。彼女ほど高潔で思いやりのある女性に会った事など今まで無かったよ。 FormID: 0305F20E bgAQ6Cure bgAQ6HintTargetA 0 No. Just classical marksmanship. Didn't try to shoot an apple from my wife's head, if that's what you thought. __いいや。普通の弓術だよ。君が言っているのは妻の頭の上に乗せたリンゴを撃ち抜くような真似の事か? FormID: 0305F20F bgAQ6Cure bgAQ6HintTargetB 0 That I doubt. __疑わしいね。 FormID: 0305F210 bgAQ6Cure bgAQ6HintTargetC 0 Exactly. __そうだよ。 FormID: 0305F214 bgAQ6Cure bgAQ6Result 0 Yes...? __どう思う…? FormID: 0305FFD8 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBloodWell 0 What has our second bedroom to do with the Blood Fountain? __2つ目の寝室と血の噴水に何の関係が? FormID: 0305FFD8 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBloodWell 1 Ah! I understand! Great idea, it could get used while, err. __ああ!分かった。すごい発想だよ。 FormID: 0305FFD8 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBloodWell 2 First she has to get sound again. __まずは彼女に音を聞かせてあげないといけなかったな。 FormID: 0305FFD9 bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesCellar 0 Say want you want about Xivilai, but my Lesh is no necrophiliac! __他のXivilaiの悪口なら好きに言えばいい。だが私のLeshは死体愛好者なんかじゃないぞ! FormID: 0305FFDA bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesUpper 0 We. Do. Not. Eat. In. Bed. __私達はベッドで食事などしない! FormID: 0305FFDA bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesUpper 1 Well, at least not in the traditional sense. __少なくとも、伝統的な意味ではね。 FormID: 0305FFDA bgAQ6Cure bgAQ6ResultBedRoomBonesUpper 2 Although you're really not the one I'd like to talk about it. __君にそんな話をしたいと思うかどうかはさておき、
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼