OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-02
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-02
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgAQ6Cure-02
FormID: 0305F20D bgAQ6Cure bgAQ6HintTarget 0 Yes, I practice with it from time to time. __ああ。いつもあれで弓の訓練をしているんだ。 FormID: 0305F20D bgAQ6Cure bgAQ6HintTarget 1 Why? __それが何か? FormID: 0305F205 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoors 0 Just an attic full of garbage. __ただのゴミ部屋さ。 FormID: 0305F205 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoors 1 Nothing important up there! __大したものはないよ! FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 0 How did you...? __何…で? FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 1 Oh well, well, well. __違う!違う違う違う!! FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 2 It's a Bosmeri graveyard, nothing more. __あれはBosmeri流の墓なんだ。それ以上の意味はない。 FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 3 I've lost all my relatives in Kvatch, you see? __親族の多くがKvatchで亡くなったんだ。分かるだろう? FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 4 You were not supposed to go in there. __まさか、あんたに見られるとは思っていなかったよ。 FormID: 0305F201 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellar 0 Tasty pig hearts. They have a great flavor when roasted. Maybe you should try one, too? __豚の心臓だ。焼き目をつけるといい香りがするぞ。あんたも一度食べてみるといい。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 0 Yes! Lesh loves to paint. __ああ!Leshは絵を描くのが好きでな。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 1 Mostly herself. Or us. Or her lost home. Sometimes it's like looking into a mirror. __絵のモデルは大抵彼女自身で、私も一緒に描かれる事もある。あとは故郷の風景だな。鏡をのぞきこんでいるんじゃないかと思うほどそっくりな出来に、たまにびっくりするよ。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 2 She's so great at it, maybe sometime we can live from it? __妻の絵の腕前には本当に驚かされる。いつか絵を描いて暮らせるようになるんじゃないかって思うんだ。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 3 If she overcomes her sickness, that is. __それもこれも、彼女の調子が良くならないと始まらないがな。 FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 0 What? __はぁ? FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 1 Err. __えーっと。 FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 2 Yes, yes, of course. There are windows. You can see the stars, the sun and the moon up there. __そうだな。確かにそのとおりだ。あそこには窓があるから太陽も星も月も見えるからな。 FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 3 Can't see them in a cellar, can't we? __地下室のベッドでは見られないからな。 FormID: 0305EB16 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomB 0 If we must. __そうですか。 FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 0 We're married. What do you expect? __夫婦だから当然だ。一体何を期待してそんな事を聞くんだね? FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 1 A platonic relationship? Don't be stupid. __プラトニックな関係?馬鹿なことを言っているじゃない! FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 2 Of course we're sleeping together there. Or were, for that matter. __もちろん一緒の夜を過ごしていたさ。妻の体調がおかしくなるまではな。 FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 3 It's just that when she really falls asleep, I can't be near her. She often has some pretty wild dreams, and she moves while sleeping. __もっとも、一緒に寝るといっても妻が眠りに落ちるまでの話ではあるか。彼女は刺激的な夢でも見ているせいか、寝ている間も激しく動くんだ。とても近寄れないよ。 FormID: 0305F1EE bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellA 0 What makes you think...? __どうしてそんな…? FormID: 0305F1EE bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellA 1 Well, yes, I've used what I could gather to make her feel more at home. I haven't left my world, she has. __ああ、そうだとも。妻にリラックスしてもらえるよう、集められるものは何でも集めたんだ。私と違って彼女は故郷から出てきた身だからな。 FormID: 0305F1EE bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellA 2 And I think the Blood Fountain and Worship Bench help her a bit. __そう思って血の噴水とこのベンチを備え付けたんだ。 FormID: 0305EB19 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellB 0 Do so, if you like. __そうして下さい。 FormID: 0305EB19 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellB 1 It's quite a wonder of engineering, if you ask me. __しかし、驚異的な技術だと思うよ。本当に。 FormID: 0305F1ED bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellC 0 No, I don't remember doing so. __いいや。そんな事をした覚えは一切ない。 FormID: 0305F1ED bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellC 1 What makes you think such nonsense? __どうしてそんな馬鹿げた事を? FormID: 0305F1ED bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellC 2 It's a magical apparatus. I'm not sure exactly how it creates it's essense, but I don't have to refill it in any way. __あれは魔法装置なんだ。どうやってエッセンスを作り出しているのかは分からないが、血を貯める必要なんてないんだ。 FormID: 0305F1F1 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 0 Murder? __殺人だって? FormID: 0305F1F1 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 1 No. I don't think so. A natural death. __いいや違うね。自然死だ。 FormID: 0305F1F1 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 2 Besides, why would I put a murder victim's remains on my shelf? I'm not some nutty Khajiit! __それに、どうして私が自分で殺した人間の骨を棚に飾っておく理由があると思うんだ?馬鹿なKhajiitじゃあるまいし! FormID: 0305F1F2 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 0 Murder? __殺人だって? FormID: 0305F1F2 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 1 No. I don't think so. A natural death. __いいや違うね。自然死だ。 FormID: 0305F1F2 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 2 Besides, why would I put a murder victim's remains on my shelf? I'm not some nutty Kha- errr Colovian! __それに、どうして私が自分で殺した人間の骨を棚に飾っておく理由があると思うんだ?馬鹿なKhaj…おっと失礼!Clovianじゃあるまいし! FormID: 0305F1F0 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarB 0 What hook? __災難って?何の? FormID: 0305F1F3 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarC 0 No, it's my... ah well, what does it matter? __違う。あれは私の…いや、どうでもいいだろうそんな事? FormID: 0305F1F3 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarC 1 These are the remains of a sorcerer who tried to break into my house. He wore some grey robes with a crystalline motif. __あれは、我が家に侵入しようとした魔術師の遺体なんだ。奴は水晶のような形をしたグレーのローブを身につけていたな。 FormID: 0305F1F3 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarC 2 I had dealings with bandits before, but never with sorcerers. Without Lesh I wouldn't have survived. His remains help me to remember to not get careless. __以前banditたちと戦ったことはあるが、魔術師と戦うのはその時が初めてだったよ。Leshの助けがなかったら生き残れなかったと思う。奴の遺体を眺めては、油断してはならないと気を引き締めているんだ。 FormID: 0305F1F6 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperA 0 They're dead, yet they weren't murdered. __あれは確かに遺体だが、殺人の犠牲者なんかじゃない! FormID: 0305F1F6 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperA 1 That's all I've got to say. __私から言えるのはそれだけですね。 FormID: 0305F1F5 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperB 0 But it's the truth! __しかし真実は真実だ! FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 0 No no nono n-, well. __ちょ!違う違う!えーっと。
FormID: 0305F20D bgAQ6Cure bgAQ6HintTarget 0 Yes, I practice with it from time to time. __ああ。いつもあれで弓の訓練をしているんだ。 FormID: 0305F20D bgAQ6Cure bgAQ6HintTarget 1 Why? __それが何か? FormID: 0305F205 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoors 0 Just an attic full of garbage. __ただのゴミ部屋さ。 FormID: 0305F205 bgAQ6Cure bgAQ6HintLockedDoors 1 Nothing important up there! __大したものはないよ! FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 0 How did you...? __何…で? FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 1 Oh well, well, well. __違う!違う違う違う!! FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 2 It's a Bosmeri graveyard, nothing more. __あれはBosmeri流の墓なんだ。それ以上の意味はない。 FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 3 I've lost all my relatives in Kvatch, you see? __親族の多くがKvatchで亡くなったんだ。分かるだろう? FormID: 0305F1F4 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpper 4 You were not supposed to go in there. __まさか、あんたに見られるとは思っていなかったよ。 FormID: 0305F201 bgAQ6Cure bgAQ6HintHeartsCellar 0 Tasty pig hearts. They have a great flavor when roasted. Maybe you should try one, too? __豚の心臓だ。焼き目をつけるといい香りがするぞ。あんたも一度食べてみるといい。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 0 Yes! Lesh loves to paint. __ああ!Leshは絵を描くのが好きでな。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 1 Mostly herself. Or us. Or her lost home. Sometimes it's like looking into a mirror. __絵のモデルは大抵彼女自身で、私も一緒に描かれる事もある。あとは故郷の風景だな。鏡をのぞきこんでいるんじゃないかと思うほどそっくりな出来に、たまにびっくりするよ。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 2 She's so great at it, maybe sometime we can live from it? __妻の絵の腕前には本当に驚かされる。いつか絵を描いて暮らせるようになるんじゃないかって思うんだ。 FormID: 0305F209 bgAQ6Cure bgAQ6HintPainting 3 If she overcomes her sickness, that is. __それもこれも、彼女の調子が良くならないと始まらないがな。 FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 0 What? __はぁ? FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 1 Err. __えーっと。 FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 2 Yes, yes, of course. There are windows. You can see the stars, the sun and the moon up there. __そうだな。確かにそのとおりだ。あそこには窓があるから太陽も星も月も見えるからな。 FormID: 0305EB17 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomA 3 Can't see them in a cellar, can't we? __地下室のベッドでは見られないからな。 FormID: 0305EB16 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomB 0 If we must. __そうですか。 FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 0 We're married. What do you expect? __夫婦だから当然だ。一体何を期待してそんな事を聞くんだね? FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 1 A platonic relationship? Don't be stupid. __プラトニックな関係?馬鹿なことを言っているじゃない! FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 2 Of course we're sleeping together there. Or were, for that matter. __もちろん一緒の夜を過ごしていたさ。妻の体調がおかしくなるまではな。 FormID: 0305EB15 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoomC 3 It's just that when she really falls asleep, I can't be near her. She often has some pretty wild dreams, and she moves while sleeping. __もっとも、一緒に寝るといっても妻が眠りに落ちるまでの話ではあるか。彼女は刺激的な夢でも見ているせいか、寝ている間も激しく動くんだ。とても近寄れないよ。 FormID: 0305F1EE bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellA 0 What makes you think...? __どうしてそんな…? FormID: 0305F1EE bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellA 1 Well, yes, I've used what I could gather to make her feel more at home. I haven't left my world, she has. __ああ、そうだとも。妻にリラックスしてもらえるよう、集められるものは何でも集めたんだ。私と違って彼女は故郷から出てきた身だからな。 FormID: 0305F1EE bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellA 2 And I think the Blood Fountain and Worship Bench help her a bit. __そう思って血の噴水とこのベンチを備え付けたんだ。 FormID: 0305EB19 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellB 0 Do so, if you like. __そうして下さい。 FormID: 0305EB19 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellB 1 It's quite a wonder of engineering, if you ask me. __しかし、驚異的な技術だと思うよ。本当に。 FormID: 0305F1ED bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellC 0 No, I don't remember doing so. __いいや。そんな事をした覚えは一切ない。 FormID: 0305F1ED bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellC 1 What makes you think such nonsense? __どうしてそんな馬鹿げた事を? FormID: 0305F1ED bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWellC 2 It's a magical apparatus. I'm not sure exactly how it creates it's essense, but I don't have to refill it in any way. __あれは魔法装置なんだ。どうやってエッセンスを作り出しているのかは分からないが、血を貯める必要なんてないんだ。 FormID: 0305F1F1 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 0 Murder? __殺人だって? FormID: 0305F1F1 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 1 No. I don't think so. A natural death. __いいや違うね。自然死だ。 FormID: 0305F1F1 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 2 Besides, why would I put a murder victim's remains on my shelf? I'm not some nutty Khajiit! __それに、どうして私が自分で殺した人間の骨を棚に飾っておく理由があると思うんだ?馬鹿なKhajiitじゃあるまいし! FormID: 0305F1F2 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 0 Murder? __殺人だって? FormID: 0305F1F2 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 1 No. I don't think so. A natural death. __いいや違うね。自然死だ。 FormID: 0305F1F2 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarA 2 Besides, why would I put a murder victim's remains on my shelf? I'm not some nutty Kha- errr Colovian! __それに、どうして私が自分で殺した人間の骨を棚に飾っておく理由があると思うんだ?馬鹿なKhaj…おっと失礼!Clovianじゃあるまいし! FormID: 0305F1F0 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarB 0 What hook? __災難って?何の? FormID: 0305F1F3 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarC 0 No, it's my... ah well, what does it matter? __違う。あれは私の…いや、どうでもいいだろうそんな事? FormID: 0305F1F3 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarC 1 These are the remains of a sorcerer who tried to break into my house. He wore some grey robes with a crystalline motif. __あれは、我が家に侵入しようとした魔術師の遺体なんだ。奴は水晶のような形をしたグレーのローブを身につけていたな。 FormID: 0305F1F3 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellarC 2 I had dealings with bandits before, but never with sorcerers. Without Lesh I wouldn't have survived. His remains help me to remember to not get careless. __以前banditたちと戦ったことはあるが、魔術師と戦うのはその時が初めてだったよ。Leshの助けがなかったら生き残れなかったと思う。奴の遺体を眺めては、油断してはならないと気を引き締めているんだ。 FormID: 0305F1F6 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperA 0 They're dead, yet they weren't murdered. __あれは確かに遺体だが、殺人の犠牲者なんかじゃない! FormID: 0305F1F6 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperA 1 That's all I've got to say. __私から言えるのはそれだけですね。 FormID: 0305F1F5 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperB 0 But it's the truth! __しかし真実は真実だ! FormID: 0305F1F7 bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesUpperC 0 No no nono n-, well. __ちょ!違う違う!えーっと。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼