OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-55
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-55
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
4.04
/
Dialogue
/
1emmQuest1-55
FormID: 010D831A 1emmQuest1 88questchatter 0 I feel so sorry for the unfortunate Breton Adventurer. He must have been so much in love with Briscilla. __不運なBretonの冒険者さん…。とても可哀想。きっとBriscillaの事をとても愛していたでしょうに。 FormID: 010D830E 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm thinking of the girlfriend of the Breton Adventurer.Poor girl, her loved one is dead,and now we have to tell her the ring belongs to someone else __Bretonの冒険者さんの彼女の事を考えていたわ。愛する人を失った上に、これから私達にプレゼントの指輪が別の人の物だと告げられるだなんて。 FormID: 010D830C 1emmQuest1 88questchatter 0 Let's talk for a second. __少し話しましょ。 FormID: 010D830D 1emmQuest1 88questchatter 0 What a lovely wolf. He behaves just like a dog. __なんて愛らしい狼なの。まるで犬みたいね。 FormID: 010D7C27 1emmQuest1 88questchatter 0 This must be the Breton adventurer we are looking for. Poor man! Have you searched his body for the ring... or for any clues to the ring? __きっとこの人が私達の探していたBretonの冒険者さんね。可哀想に!遺体から指輪は見つかった?何か指輪に関係するものでもいいわ。 FormID: 010D7C2E 1emmQuest1 88questchatter 0 Well, I can't see any Breton adventurer here. And definitely no wolf. Let's ask the Davera Hlaren if she has seen them. __うーん、ここには狼はもちろん、Bretonの冒険者さんもいないようね。彼らを見たかどうか、Davera Hlarenに聞いてみましょう。 FormID: 010D7C2A 1emmQuest1 88questchatter 0 We'd better ask around at the nearby taverns. If our redhead woodelf was tired, maybe he has rented a room for the night. __近くの酒場で聞き込みした方が良いかも。赤髪のwoodelfが疲れてたのなら、夜に部屋を借りた可能性があるわ。 FormID: 010D7C2B 1emmQuest1 88questchatter 0 I think we'd better ask around if anyone has seen the redhead woodelf. __誰かが赤髪のwoodelfを見てるかもしれない。あたりを聞き込みした方が良いかも。 FormID: 010DE313 1emmQuest1 88questchatter 0 Have you got the hair dye? __毛染め薬は見つかった? FormID: 010DE314 1emmQuest1 88questchatter 0 Tell me! What did Falanu say? __教えて!Falanuは何て言ってたの? FormID: 010DE30F 1emmQuest1 88questchatter 0 Have you got the picture? Let me look! __絵が見つかったのかしら?見せて! FormID: 010DE30E 1emmQuest1 88questchatter 0 Phintias is probably right. Let's ask around in the alchemist stores. Maybe someone has a picture of the Shy Root of Hunger. __Phintiasのいうとおりね。錬金術のお店をまわりましょう。Shy Root of Hungerの文献のことを誰かが知っているかも。 FormID: 010D90E6 1emmQuest1 88questchatter 0 Did you find the book? __本は見つかった? FormID: 011CEFBF 1emmQuest1 88questchatter 0 THIEVES GUILD FormID: 01145584 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh, so you think you are the big boss now? Well, I have to tell you that ragged old cowl is the most unstylish thing I have seen! __ふうん、今はあなたが首領だというわけね?でも、あのボロボロの頭巾ほど格好悪いものは今まで見たことがないわ! FormID: 01145585 1emmQuest1 88questchatter 0 I dearly hope you are not intending to wear that cowl? It looks just... awful! __あなたがその頭巾を被るつもりじゃない事を心から祈るわ。だって、ひたすらダサいんだもの…! FormID: 01145583 1emmQuest1 88questchatter 0 Still stealing from blind people, are we? I hardly dare to close my eyes. __また盗みを働くつもりのなの?今度は眼の見えない人達相手に?私、これ以上は見て見ぬフリが出来ないわ。 FormID: 01145582 1emmQuest1 88questchatter 0 Your career within the Thieves' Guild seems to be a lot about running errands for the Gray Fox. __Thieves' Guildでのあなたのお仕事って、Gray Foxの使い走りみたいなのばかりね。 FormID: 01145581 1emmQuest1 88questchatter 0 I must say I would had expected a Castle Wizard's room to be a bit more... impressive. __宮廷魔術師の部屋って言うくらいだから、もっと凄いのを期待していたんだけど、正直言ってこれは…。 FormID: 0112CD67 1emmQuest1 88questchatter 0 I understand the end justifies the beans, but I hope you won't make a habit of robbing blind people! __「結果良ければ全て良し」なのは分かっているけれど、あなたには眼の見えない人達から盗むのを癖にして欲しくないわ! FormID: 0114557F 1emmQuest1 88questchatter 0 So, the Monks are reading the Elder Scrolls and that makes them blind. My mother was right, then. She always says reading too much is dangerous. __じゃあ、あのお坊さん達はElder Scrollsを読んでいるから眼が見えないのね。ママはいつも「読書のし過ぎは危険」って言ってたけど、あれは真実だったのね。 FormID: 0114557E 1emmQuest1 88questchatter 0 Lost Histories of Tamriel sounds interesting. Maybe we should read it before we bring it to Skrivva in Bravil? __その本、Lost Histories of Tamrielっていうのね。面白そう。BravilのSkrivvaに渡す前に、読んでみましょうよ。 FormID: 01145580 1emmQuest1 88questchatter 0 Is this really fair to Countess Umbranox? I would think she needs a much better Captain of the Guards. __これって本当にUmbranox伯爵夫人の為になるのかしら?彼女にはもっと優秀な衛兵隊長がついていてあげるべきだと思うんだけど。 FormID: 0114557D 1emmQuest1 88questchatter 0 I used to work as a castle made in Bruma.Horrible work!I had to spend the whole days scrubbing castle floor.I don't ever want that kind of work again __私、以前はBrumaで城勤めのメイドをやっていたのよ。大変な仕事だったわ!だって、床磨きを済ませるだけで丸一日よ?あんな仕事、もう二度とやりたくないわ。 FormID: 0114557C 1emmQuest1 88questchatter 0 If you want to get into the prison, you could always get arrested. I know! Run nude down the streets and sing a rude song! That should do the trick! __牢屋に入りたいなら、逮捕されればいいのよ。下品な歌を歌いながら、通りを裸で走ってみればいいの!それで十分! FormID: 0114557B 1emmQuest1 88questchatter 0 Are you seriously thinking of sneaking into the Countess bedroom in order to get that ring? You're crazy! __指輪を手に入れる為に伯爵夫人の寝室に忍び込もうだなんて、あなた本気で言ってるの?いかれてるわ! FormID: 0114557A 1emmQuest1 88questchatter 0 I guess being a Bandit in the Thieves Guild is supposed to be some kind of honor. __多分、Thives' Guildで「Bandit」になるのは、名誉な事なんだろうと思うわ。 FormID: 01145579 1emmQuest1 88questchatter 0 Geesh! This place is crowded with watchmen. We better get out of here, don't you think so? __あーあ!ここは衛兵で一杯ね。離れた方がいいんじゃないかしら? FormID: 010F7D75 1emmQuest1 88questchatter 0 Will stealing a bust from a tomb make me a tombraider? __お墓から胸像を盗むのって、墓荒らしにならないのかしら? FormID: 010F7D74 1emmQuest1 88questchatter 0 Recovering taxes from a corrupt guardsman doesn't seem like a crime to me. __私、腐敗した衛兵から税金を取り戻す事を犯罪だとは思わないわ。 FormID: 010F7D73 1emmQuest1 88questchatter 0 We've better go and find that sword for Armand Christophe. __Armand Christopheに渡す剣を探しに行きましょ。 FormID: 010F7D72 1emmQuest1 88questchatter 0 So, we are thieves now, are we? __これで私達も盗賊ね。 FormID: 010F7D71 1emmQuest1 88questchatter 0 To steal someone's diary just doesn't seem right. I know I would hate it if someone stole my diary! __他人様の日記を盗むのって、あまり正しい事のように思えないわ。私だって、自分の日記を盗まれたら嫌だもの。 FormID: 010F7D70 1emmQuest1 88questchatter 0 I think you should have told the Countess the truth about her painting. __伯爵夫人には、あの絵の真実を告げるべきだと思うわ。 FormID: 010F7D6F 1emmQuest1 88questchatter 0 You didn't handle the business with Countess Valga's painting very well, you know. __Valga伯爵夫人の絵の件は、あまり良い成果を上げられなかったわね。 FormID: 010F7D6E 1emmQuest1 88questchatter 0 You got quite an amount of gold there. How about spending it on something nice? I would like a new dress. This one is just rags! __ずいぶん沢山お金をもらったわね。素敵な事に使いましょうよ。私は新しいドレスが欲しいわ。いま着てるのはボロボロだもの。 FormID: 010F7D6D 1emmQuest1 88questchatter 0 Love... hah... Has love ever caused anything but trouble? __愛…ね。ふぅ…。恋愛ごとってトラブルしか引き起こさないんじゃないかしら? FormID: 010F7D6C 1emmQuest1 88questchatter 0 That wasn't such an brilliant idea, now was it? You know what I think! I think the two of us should have discussed the matter first. __あまりいいアイデアじゃなかったような気がしない?私が何を考えているか分かるでしょう?私達、最初に二人でちゃんと話し合うべきだったと思うわ。 FormID: 010F7D6B 1emmQuest1 88questchatter 0 Right... So where do we start our investigation? Shall we talk to the mage? Or the castle porter, maybe? __さて…それじゃどこから推理を始めようかしら?まずは魔術師に話を聞いてみる?それとも使用人から? FormID: 010F7D6A 1emmQuest1 88questchatter 0 Poor Countess Valga. She must miss her husband quite a lot. __可哀想なValga伯爵夫人。夫を亡くしてすごく寂しがっているに違いないわ。 FormID: 010F7D69 1emmQuest1 88questchatter 0 Right... and now that Ancotar is dead, how on Nirn are we supposed to help the people in Aleswell? __そうね…Ancotarが死んでしまった今、一体どうやってAleswellの人達を救えばいいのかしら? FormID: 010F7D68 1emmQuest1 88questchatter 0 Hello folks! I guess Good to see you is the appropriate thing to say? __皆さんこんにちは!えっと、こういう場合はお会い出来て光栄ですって言えばいいのかしら? FormID: 010F7D67 1emmQuest1 88questchatter 0 Now, don't you say that I didn't warn you! __ああもう!私が忠告しなかったからなんて言い訳は聞かないからね! FormID: 010F7D66 1emmQuest1 88questchatter 0 You better be careful with this scroll. Perhaps it's better that I carry it? At least I know what I'm doing! __巻物の扱いには気をつけた方がいいわ。私が持ってた方がいいかも。少なくとも私は自分が何をしているか自覚してるし。 FormID: 010F7D64 1emmQuest1 88questchatter 0 That was downright stupid! I do hope Ancotar has another scroll for us. __全く呆れちゃうわ!Ancotarがもう一つ巻物をくれたらいいんだけど。 FormID: 010F7D65 1emmQuest1 88questchatter 0 That was downright stupid! I do hope Ancotar has another scroll for us. __全く呆れちゃうわ!Ancotarがもう一つ巻物をくれたらいいんだけど。 FormID: 010F7D63 1emmQuest1 88questchatter 0 Hmm... I hope Ancotar knows what he is doing, and that the scroll will help the Aleswell people. Preferably without any bad side effects. __うーん…。Ancotarが自分のやってる事を自覚して、あの巻物が悪い副作用無しでAleswellの人達を救ってくれればいいんだけどね。 FormID: 010F7D62 1emmQuest1 88questchatter 0 Guess there are times when it's nice to be invisible. But this... well, I don't envy the Aleswell people. __透明人間が便利な時もあるだろうけどね、Alswellの人達みたいになるのは全然羨ましく思えないわね…。 FormID: 010F7D61 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm so glad that Dar-Ma was rescued from Hackdirt. I'm proud of you, do you know that? __Dar-MaがHackdirtから救出されて本当に嬉しいわ。あなたは私の誇りよ! FormID: 010F3248 1emmQuest1 88questchatter 0 Poor Dar-Ma! We have to rescue her! __Dar-Maが可哀想!早く助けましょ!
FormID: 010D831A 1emmQuest1 88questchatter 0 I feel so sorry for the unfortunate Breton Adventurer. He must have been so much in love with Briscilla. __不運なBretonの冒険者さん…。とても可哀想。きっとBriscillaの事をとても愛していたでしょうに。 FormID: 010D830E 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm thinking of the girlfriend of the Breton Adventurer.Poor girl, her loved one is dead,and now we have to tell her the ring belongs to someone else __Bretonの冒険者さんの彼女の事を考えていたわ。愛する人を失った上に、これから私達にプレゼントの指輪が別の人の物だと告げられるだなんて。 FormID: 010D830C 1emmQuest1 88questchatter 0 Let's talk for a second. __少し話しましょ。 FormID: 010D830D 1emmQuest1 88questchatter 0 What a lovely wolf. He behaves just like a dog. __なんて愛らしい狼なの。まるで犬みたいね。 FormID: 010D7C27 1emmQuest1 88questchatter 0 This must be the Breton adventurer we are looking for. Poor man! Have you searched his body for the ring... or for any clues to the ring? __きっとこの人が私達の探していたBretonの冒険者さんね。可哀想に!遺体から指輪は見つかった?何か指輪に関係するものでもいいわ。 FormID: 010D7C2E 1emmQuest1 88questchatter 0 Well, I can't see any Breton adventurer here. And definitely no wolf. Let's ask the Davera Hlaren if she has seen them. __うーん、ここには狼はもちろん、Bretonの冒険者さんもいないようね。彼らを見たかどうか、Davera Hlarenに聞いてみましょう。 FormID: 010D7C2A 1emmQuest1 88questchatter 0 We'd better ask around at the nearby taverns. If our redhead woodelf was tired, maybe he has rented a room for the night. __近くの酒場で聞き込みした方が良いかも。赤髪のwoodelfが疲れてたのなら、夜に部屋を借りた可能性があるわ。 FormID: 010D7C2B 1emmQuest1 88questchatter 0 I think we'd better ask around if anyone has seen the redhead woodelf. __誰かが赤髪のwoodelfを見てるかもしれない。あたりを聞き込みした方が良いかも。 FormID: 010DE313 1emmQuest1 88questchatter 0 Have you got the hair dye? __毛染め薬は見つかった? FormID: 010DE314 1emmQuest1 88questchatter 0 Tell me! What did Falanu say? __教えて!Falanuは何て言ってたの? FormID: 010DE30F 1emmQuest1 88questchatter 0 Have you got the picture? Let me look! __絵が見つかったのかしら?見せて! FormID: 010DE30E 1emmQuest1 88questchatter 0 Phintias is probably right. Let's ask around in the alchemist stores. Maybe someone has a picture of the Shy Root of Hunger. __Phintiasのいうとおりね。錬金術のお店をまわりましょう。Shy Root of Hungerの文献のことを誰かが知っているかも。 FormID: 010D90E6 1emmQuest1 88questchatter 0 Did you find the book? __本は見つかった? FormID: 011CEFBF 1emmQuest1 88questchatter 0 THIEVES GUILD FormID: 01145584 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh, so you think you are the big boss now? Well, I have to tell you that ragged old cowl is the most unstylish thing I have seen! __ふうん、今はあなたが首領だというわけね?でも、あのボロボロの頭巾ほど格好悪いものは今まで見たことがないわ! FormID: 01145585 1emmQuest1 88questchatter 0 I dearly hope you are not intending to wear that cowl? It looks just... awful! __あなたがその頭巾を被るつもりじゃない事を心から祈るわ。だって、ひたすらダサいんだもの…! FormID: 01145583 1emmQuest1 88questchatter 0 Still stealing from blind people, are we? I hardly dare to close my eyes. __また盗みを働くつもりのなの?今度は眼の見えない人達相手に?私、これ以上は見て見ぬフリが出来ないわ。 FormID: 01145582 1emmQuest1 88questchatter 0 Your career within the Thieves' Guild seems to be a lot about running errands for the Gray Fox. __Thieves' Guildでのあなたのお仕事って、Gray Foxの使い走りみたいなのばかりね。 FormID: 01145581 1emmQuest1 88questchatter 0 I must say I would had expected a Castle Wizard's room to be a bit more... impressive. __宮廷魔術師の部屋って言うくらいだから、もっと凄いのを期待していたんだけど、正直言ってこれは…。 FormID: 0112CD67 1emmQuest1 88questchatter 0 I understand the end justifies the beans, but I hope you won't make a habit of robbing blind people! __「結果良ければ全て良し」なのは分かっているけれど、あなたには眼の見えない人達から盗むのを癖にして欲しくないわ! FormID: 0114557F 1emmQuest1 88questchatter 0 So, the Monks are reading the Elder Scrolls and that makes them blind. My mother was right, then. She always says reading too much is dangerous. __じゃあ、あのお坊さん達はElder Scrollsを読んでいるから眼が見えないのね。ママはいつも「読書のし過ぎは危険」って言ってたけど、あれは真実だったのね。 FormID: 0114557E 1emmQuest1 88questchatter 0 Lost Histories of Tamriel sounds interesting. Maybe we should read it before we bring it to Skrivva in Bravil? __その本、Lost Histories of Tamrielっていうのね。面白そう。BravilのSkrivvaに渡す前に、読んでみましょうよ。 FormID: 01145580 1emmQuest1 88questchatter 0 Is this really fair to Countess Umbranox? I would think she needs a much better Captain of the Guards. __これって本当にUmbranox伯爵夫人の為になるのかしら?彼女にはもっと優秀な衛兵隊長がついていてあげるべきだと思うんだけど。 FormID: 0114557D 1emmQuest1 88questchatter 0 I used to work as a castle made in Bruma.Horrible work!I had to spend the whole days scrubbing castle floor.I don't ever want that kind of work again __私、以前はBrumaで城勤めのメイドをやっていたのよ。大変な仕事だったわ!だって、床磨きを済ませるだけで丸一日よ?あんな仕事、もう二度とやりたくないわ。 FormID: 0114557C 1emmQuest1 88questchatter 0 If you want to get into the prison, you could always get arrested. I know! Run nude down the streets and sing a rude song! That should do the trick! __牢屋に入りたいなら、逮捕されればいいのよ。下品な歌を歌いながら、通りを裸で走ってみればいいの!それで十分! FormID: 0114557B 1emmQuest1 88questchatter 0 Are you seriously thinking of sneaking into the Countess bedroom in order to get that ring? You're crazy! __指輪を手に入れる為に伯爵夫人の寝室に忍び込もうだなんて、あなた本気で言ってるの?いかれてるわ! FormID: 0114557A 1emmQuest1 88questchatter 0 I guess being a Bandit in the Thieves Guild is supposed to be some kind of honor. __多分、Thives' Guildで「Bandit」になるのは、名誉な事なんだろうと思うわ。 FormID: 01145579 1emmQuest1 88questchatter 0 Geesh! This place is crowded with watchmen. We better get out of here, don't you think so? __あーあ!ここは衛兵で一杯ね。離れた方がいいんじゃないかしら? FormID: 010F7D75 1emmQuest1 88questchatter 0 Will stealing a bust from a tomb make me a tombraider? __お墓から胸像を盗むのって、墓荒らしにならないのかしら? FormID: 010F7D74 1emmQuest1 88questchatter 0 Recovering taxes from a corrupt guardsman doesn't seem like a crime to me. __私、腐敗した衛兵から税金を取り戻す事を犯罪だとは思わないわ。 FormID: 010F7D73 1emmQuest1 88questchatter 0 We've better go and find that sword for Armand Christophe. __Armand Christopheに渡す剣を探しに行きましょ。 FormID: 010F7D72 1emmQuest1 88questchatter 0 So, we are thieves now, are we? __これで私達も盗賊ね。 FormID: 010F7D71 1emmQuest1 88questchatter 0 To steal someone's diary just doesn't seem right. I know I would hate it if someone stole my diary! __他人様の日記を盗むのって、あまり正しい事のように思えないわ。私だって、自分の日記を盗まれたら嫌だもの。 FormID: 010F7D70 1emmQuest1 88questchatter 0 I think you should have told the Countess the truth about her painting. __伯爵夫人には、あの絵の真実を告げるべきだと思うわ。 FormID: 010F7D6F 1emmQuest1 88questchatter 0 You didn't handle the business with Countess Valga's painting very well, you know. __Valga伯爵夫人の絵の件は、あまり良い成果を上げられなかったわね。 FormID: 010F7D6E 1emmQuest1 88questchatter 0 You got quite an amount of gold there. How about spending it on something nice? I would like a new dress. This one is just rags! __ずいぶん沢山お金をもらったわね。素敵な事に使いましょうよ。私は新しいドレスが欲しいわ。いま着てるのはボロボロだもの。 FormID: 010F7D6D 1emmQuest1 88questchatter 0 Love... hah... Has love ever caused anything but trouble? __愛…ね。ふぅ…。恋愛ごとってトラブルしか引き起こさないんじゃないかしら? FormID: 010F7D6C 1emmQuest1 88questchatter 0 That wasn't such an brilliant idea, now was it? You know what I think! I think the two of us should have discussed the matter first. __あまりいいアイデアじゃなかったような気がしない?私が何を考えているか分かるでしょう?私達、最初に二人でちゃんと話し合うべきだったと思うわ。 FormID: 010F7D6B 1emmQuest1 88questchatter 0 Right... So where do we start our investigation? Shall we talk to the mage? Or the castle porter, maybe? __さて…それじゃどこから推理を始めようかしら?まずは魔術師に話を聞いてみる?それとも使用人から? FormID: 010F7D6A 1emmQuest1 88questchatter 0 Poor Countess Valga. She must miss her husband quite a lot. __可哀想なValga伯爵夫人。夫を亡くしてすごく寂しがっているに違いないわ。 FormID: 010F7D69 1emmQuest1 88questchatter 0 Right... and now that Ancotar is dead, how on Nirn are we supposed to help the people in Aleswell? __そうね…Ancotarが死んでしまった今、一体どうやってAleswellの人達を救えばいいのかしら? FormID: 010F7D68 1emmQuest1 88questchatter 0 Hello folks! I guess Good to see you is the appropriate thing to say? __皆さんこんにちは!えっと、こういう場合はお会い出来て光栄ですって言えばいいのかしら? FormID: 010F7D67 1emmQuest1 88questchatter 0 Now, don't you say that I didn't warn you! __ああもう!私が忠告しなかったからなんて言い訳は聞かないからね! FormID: 010F7D66 1emmQuest1 88questchatter 0 You better be careful with this scroll. Perhaps it's better that I carry it? At least I know what I'm doing! __巻物の扱いには気をつけた方がいいわ。私が持ってた方がいいかも。少なくとも私は自分が何をしているか自覚してるし。 FormID: 010F7D64 1emmQuest1 88questchatter 0 That was downright stupid! I do hope Ancotar has another scroll for us. __全く呆れちゃうわ!Ancotarがもう一つ巻物をくれたらいいんだけど。 FormID: 010F7D65 1emmQuest1 88questchatter 0 That was downright stupid! I do hope Ancotar has another scroll for us. __全く呆れちゃうわ!Ancotarがもう一つ巻物をくれたらいいんだけど。 FormID: 010F7D63 1emmQuest1 88questchatter 0 Hmm... I hope Ancotar knows what he is doing, and that the scroll will help the Aleswell people. Preferably without any bad side effects. __うーん…。Ancotarが自分のやってる事を自覚して、あの巻物が悪い副作用無しでAleswellの人達を救ってくれればいいんだけどね。 FormID: 010F7D62 1emmQuest1 88questchatter 0 Guess there are times when it's nice to be invisible. But this... well, I don't envy the Aleswell people. __透明人間が便利な時もあるだろうけどね、Alswellの人達みたいになるのは全然羨ましく思えないわね…。 FormID: 010F7D61 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm so glad that Dar-Ma was rescued from Hackdirt. I'm proud of you, do you know that? __Dar-MaがHackdirtから救出されて本当に嬉しいわ。あなたは私の誇りよ! FormID: 010F3248 1emmQuest1 88questchatter 0 Poor Dar-Ma! We have to rescue her! __Dar-Maが可哀想!早く助けましょ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼