OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest02-02
の編集
Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest02-02
?
Top
/
L10N
/
Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach
/
1.0
/
Dialogue
/
aaaSOTAQuest02-02
FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 5 Good luck, either way! __どちらにせよ、幸運を祈る! FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 0 Oh no, not again...I'm too tired for this... __おいおい、またかよ…もうそれは聞き飽きたんだ… FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 1 Look, I know who's sent you, and I'm telling you what I told him... __いいかい、私は誰が君を寄こしたかわかっている。君にも、彼に話したことと同じことを伝える… FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 2 That well has been abandoned for some time, and I don't need someone breaking a leg down there... __あの井戸は、しばらくの間、打ち棄てられてたんだ。そして私は、そんな井戸の中で、誰かが足を折るようなことがあってもらっては困るんだ… FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 3 Now please, I just got off duty and I'm sitting down for the first time today... __さあ、お願いだ。私は勤務を今しがた終えたところなんだ、今日、腰かけたのはこれが初めてだ… FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 0 Oh yeah? You need it THAT bad? __へえ、そうなのか?そこまで必要なのか? FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 1 Alright...yeah, yeah I think there is something you could do for me... __わかった…そうだな、そうだ。君に引き受けてほしいことがあるようだ… FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 2 I got this Daily Report I need to deliver to the Prison District... __今、私の手元にDaily Reportがある。これを私はImperial City Prison Districtに届ける必要がある… FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 3 Deliver it for me, and the key is yours... __君に、私の代わりにこれを届けてほしい。その使いをこなしてくれたら、鍵を渡そうじゃないか… FormID: 0100341E aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic12 0 What? Back already? I thought I told you to deliver that report... __何だって?もう戻ったのかい?私は君にあのReportを届けるよう伝えたと記憶しているが… FormID: 01003420 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic13 0 Fine then, you don't deliver the report, you don't get the key... __オーケー、そうか。君はReportを届けない、君は鍵を手に入れることはない… FormID: 01003424 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14a 0 No...well... __いや…そうだな… FormID: 01003424 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14a 1 I've got a girl that's nagging me to get her a ring, a nice one... __とある女性に、指輪を買ってくれとせがまれてるんだ、素敵な指輪をね… FormID: 01003424 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14a 2 Cough up the gold, and I'll give you the key... __そのお金を用立ててくれないかな、そうすれば君に鍵を渡そうじゃないか… FormID: 01003423 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14b 0 That's more like it... __その方がいいだろうね… FormID: 01003426 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14c 0 Much obliged...now I can get her off my back...here's the key... __とても感謝するよ…これで、彼女からしつこく言われることもなくなる。さあ、鍵を渡そう… FormID: 01003426 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14c 1 Try not to get yourself killed; I'd hate to be the one stuck with the paperwork... __くれぐれも命は大事にな。事務処理に追われるのは大嫌いなんだ… FormID: 0100342A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Day 0 Ahh, I've been waiting for this... __おお、待ってたんだよ。このReportが届くのを… FormID: 0100342A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Day 1 Yes...yes, everything seems to be in order here... __よし…よし、全ては滞りないようだな… FormID: 0100342A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Day 2 Thank you civilian; it's always good to see the general public lending a helping hand... __市民よ、感謝する。我々を支援してくれる一般市民の姿を見るのはいつでも清々しいものだ… FormID: 01003431 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Night 0 Ahh, I've been waiting for this... __おお、待ってたんだよ。このReportが届くのを… FormID: 01003431 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Night 1 Yes...yes, everything seems to be in order here... __よし…よし、全ては滞りないようだな… FormID: 01003431 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Night 2 Thank you civilian; it's always good to see the general public lending a helping hand... __市民よ、感謝する。我々を支援してくれる一般市民の姿を見るのはいつでも清々しいものだ… FormID: 01003B07 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic16 0 Ahh, I see you've delivered the report, as was our deal... __ふむ、我々の間で交わした約束通り、Daily Reportを届けてくれたようだな… FormID: 01003B07 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic16 1 Here's the key to the Stone Well... __さあ、これが石井戸の鍵だ… FormID: 01003B07 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic16 2 Now, leave me in peace; my feet are killing me... __さて、私のことはそっとしておいてくれ。脚が痛くてたまらないんだ… FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 0 My word, you've found it! __何てことだ、見つけてくれたのか! FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 1 I guess that means it's now my turn to return the favor... __君の好意に対して、今度は私が報いる番のようだな… FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 2 Yes, alright, I'll set her free... __よし、わかった、彼女のことは解放しよう… FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 3 But if I find her wandering alone again, she's completely up for grabs, understand? __しかしだ、もし私が再び彼女が1人さまよっているのを見つけたら、彼女はいとも容易く私によって捕らえられてしまうだろう、わかったかい?
FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 5 Good luck, either way! __どちらにせよ、幸運を祈る! FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 0 Oh no, not again...I'm too tired for this... __おいおい、またかよ…もうそれは聞き飽きたんだ… FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 1 Look, I know who's sent you, and I'm telling you what I told him... __いいかい、私は誰が君を寄こしたかわかっている。君にも、彼に話したことと同じことを伝える… FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 2 That well has been abandoned for some time, and I don't need someone breaking a leg down there... __あの井戸は、しばらくの間、打ち棄てられてたんだ。そして私は、そんな井戸の中で、誰かが足を折るようなことがあってもらっては困るんだ… FormID: 0100341A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic10 3 Now please, I just got off duty and I'm sitting down for the first time today... __さあ、お願いだ。私は勤務を今しがた終えたところなんだ、今日、腰かけたのはこれが初めてだ… FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 0 Oh yeah? You need it THAT bad? __へえ、そうなのか?そこまで必要なのか? FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 1 Alright...yeah, yeah I think there is something you could do for me... __わかった…そうだな、そうだ。君に引き受けてほしいことがあるようだ… FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 2 I got this Daily Report I need to deliver to the Prison District... __今、私の手元にDaily Reportがある。これを私はImperial City Prison Districtに届ける必要がある… FormID: 0100341C aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic11 3 Deliver it for me, and the key is yours... __君に、私の代わりにこれを届けてほしい。その使いをこなしてくれたら、鍵を渡そうじゃないか… FormID: 0100341E aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic12 0 What? Back already? I thought I told you to deliver that report... __何だって?もう戻ったのかい?私は君にあのReportを届けるよう伝えたと記憶しているが… FormID: 01003420 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic13 0 Fine then, you don't deliver the report, you don't get the key... __オーケー、そうか。君はReportを届けない、君は鍵を手に入れることはない… FormID: 01003424 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14a 0 No...well... __いや…そうだな… FormID: 01003424 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14a 1 I've got a girl that's nagging me to get her a ring, a nice one... __とある女性に、指輪を買ってくれとせがまれてるんだ、素敵な指輪をね… FormID: 01003424 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14a 2 Cough up the gold, and I'll give you the key... __そのお金を用立ててくれないかな、そうすれば君に鍵を渡そうじゃないか… FormID: 01003423 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14b 0 That's more like it... __その方がいいだろうね… FormID: 01003426 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14c 0 Much obliged...now I can get her off my back...here's the key... __とても感謝するよ…これで、彼女からしつこく言われることもなくなる。さあ、鍵を渡そう… FormID: 01003426 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic14c 1 Try not to get yourself killed; I'd hate to be the one stuck with the paperwork... __くれぐれも命は大事にな。事務処理に追われるのは大嫌いなんだ… FormID: 0100342A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Day 0 Ahh, I've been waiting for this... __おお、待ってたんだよ。このReportが届くのを… FormID: 0100342A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Day 1 Yes...yes, everything seems to be in order here... __よし…よし、全ては滞りないようだな… FormID: 0100342A aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Day 2 Thank you civilian; it's always good to see the general public lending a helping hand... __市民よ、感謝する。我々を支援してくれる一般市民の姿を見るのはいつでも清々しいものだ… FormID: 01003431 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Night 0 Ahh, I've been waiting for this... __おお、待ってたんだよ。このReportが届くのを… FormID: 01003431 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Night 1 Yes...yes, everything seems to be in order here... __よし…よし、全ては滞りないようだな… FormID: 01003431 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic15Night 2 Thank you civilian; it's always good to see the general public lending a helping hand... __市民よ、感謝する。我々を支援してくれる一般市民の姿を見るのはいつでも清々しいものだ… FormID: 01003B07 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic16 0 Ahh, I see you've delivered the report, as was our deal... __ふむ、我々の間で交わした約束通り、Daily Reportを届けてくれたようだな… FormID: 01003B07 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic16 1 Here's the key to the Stone Well... __さあ、これが石井戸の鍵だ… FormID: 01003B07 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic16 2 Now, leave me in peace; my feet are killing me... __さて、私のことはそっとしておいてくれ。脚が痛くてたまらないんだ… FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 0 My word, you've found it! __何てことだ、見つけてくれたのか! FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 1 I guess that means it's now my turn to return the favor... __君の好意に対して、今度は私が報いる番のようだな… FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 2 Yes, alright, I'll set her free... __よし、わかった、彼女のことは解放しよう… FormID: 01003B0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic17 3 But if I find her wandering alone again, she's completely up for grabs, understand? __しかしだ、もし私が再び彼女が1人さまよっているのを見つけたら、彼女はいとも容易く私によって捕らえられてしまうだろう、わかったかい?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼