OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest02-01
の編集
Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest02-01
?
Top
/
L10N
/
Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach
/
1.0
/
Dialogue
/
aaaSOTAQuest02-01
FormID: 01002D09 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic01 0 Hello there esteemed customer! __ご機嫌よう、お客様! FormID: 01002D09 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic01 1 You look like the kind of person who knows quality when you see it! __お客様は、物の価値を見てとれるたぐいの人のようにお見受けします! FormID: 01002D09 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic01 2 May I be able to interest you in these fine silks, woven by the Elves of Summerset Isles? __私の取り扱う、Summerset IslesでElfによって織られた良質な絹製品などはいかがですか? FormID: 01002D0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic02 0 No? Well, I'm sure there's something I have that will pique your interest! __お気に召しませんか?そうですね、私の品ぞろえの中にはきっとお客様のお気を惹くものがあるはずです! FormID: 01002D0D aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic03 0 Anything! I have it all, just look for yourself! __どうぞ!私は何でも取り揃えております、自由にご覧になってください! FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 0 Oh, her? Found her on one of my latest expeditions up north... __おおっと、彼女のことですか?彼女なら、最近の北方での旅程で見つけたんですよ… FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 1 She was just wandering around the mountains... __彼女はその時、山脈周辺を歩いていたんです… FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 2 At first I thought she was just another wandering spawn of Oblivion... __最初は、彼女はただの、Oblivionの次元から湧き出てきたAtronachかと思ったんですけどね… FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 3 But she's completely tame! I've never seen anything like it! __しかし、彼女は実に、人に対して馴れていたんですよ!彼女のようなAtronachはいまだかつて見たことはないですね! FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 4 She's a hard worker too; took her a while to get used to being [QUOTE]employed[QUOTE] though... __彼女は、熱心な働き者でもあります、彼女が私に[QUOTE]仕える[QUOTE]ことに慣れるのには、少々時間がかかりましたけどね… FormID: 01002D11 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic05 0 Well now, that's a rather nasty word, isn't it? __ああっと、それはかなり汚い言葉ですよね? FormID: 01002D11 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic05 1 I think [QUOTE]employed[QUOTE] is much nicer on the ears... __私の考えでは、[QUOTE]仕える[QUOTE]の方がずっと響きがいいかと… FormID: 01002D13 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic06 0 Heh, and you expect me to believe that? __ふん、そしてあなたは私にそれを信じてほしいと? FormID: 01002D13 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic06 1 Look, I found her, she's with me, and that's all there is to it... __わかりますか、私が彼女を見つけたんです、そして今彼女は私とともにいる、それが全てなんですよ… FormID: 01002D15 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic07 0 What, to buy her? HA! __なんだって、彼女を買うつもりなんですか?へっ! FormID: 01002D15 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic07 1 Look, I do very well for myself; there's no amount you can give me to give her up... __見ての通り、私の商売は順調でね。いくら積まれても、彼女を手放す気はないよ… FormID: 01002D15 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic07 2 Then again... __いや、そうだな… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 0 There is something you could do for me, in return for the Atronach... __私のために一肌脱いでほしいことがある。それと引き換えにAtronachを手放してもいい… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 1 I arrived at the Imperial City after a long trek from the Jerall Mountains a few weeks ago... __2、3週間前にJerall Mountainsからの長い道のりを経て、私はImperial Cityに到着した… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 2 I was thirsty, so when I got to the Arboretum, I decided to go to the well and draw myself some water... __私は喉が渇いていてね、Imperial City Arboretumに差し掛かったところで、井戸へと向かい、自分の手で水を汲むことにしたんだ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 3 Unfortunately, the only water I could get was littered with wooden trash... __あいにく、私が汲むことができた水は、木のくずが混じったものだった… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 4 While I was leaning over, the chain on my talisman snapped and slipped through the grate... __私が井戸に寄りかかってた時、私のTalismanのチェーンがパチンと切れ、井戸の格子戸をくぐり落ちてしまったんだ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 5 It was gone before I could even think of grabbing it... __キャッチしようと考える間もなく底まで落ちてしまってね… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 6 I've been trying to get the Imperial Watchmen to open it, but they just ignore me... __Imperial Watchmanに対して、その格子戸を開くよう頼んでみたんだが、彼らは私の訴えを無視するんだ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 7 I can't leave the City until I get it back, and staying here is costing me money... __そのTalismanを取り戻すまでは、Imperial Cityを発つわけにはいかない、そして滞在日数が長くなるほど、その費用はかさむ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 8 You get that well open, and then find my talisman, I'll hand over the Atronach... __井戸の戸を開き、私のTalismanを探し出してくれ。そうすれば君にAtronachは引き渡そう… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 0 Excellent! I knew you were the adventuring type from when I first laid eyes on you! __素晴らしい!最初に一目見たときから、君が冒険者だとわかっていた! FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 1 I overheard the Guards in the southern Watch Tower talking about the key... __南のWatch TowerのGuardたちが、井戸の鍵について話しているのを耳にした… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 2 They should be keeping it somewhere in there... __彼らがきっとそれをどこかに保管しているはずだ… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 3 You can either ask a Guard for it, but you'll probably be ignored like I was... __Guardに掛け合ってみてもいいだろう、しかしきっと君も私のように取り合ってもらえないだろうけどね… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 4 ...or you could always sneak up the tower and look for it... __…もしくは、Watch Towerをこっそり昇って、鍵を探すという手もある…
FormID: 01002D09 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic01 0 Hello there esteemed customer! __ご機嫌よう、お客様! FormID: 01002D09 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic01 1 You look like the kind of person who knows quality when you see it! __お客様は、物の価値を見てとれるたぐいの人のようにお見受けします! FormID: 01002D09 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic01 2 May I be able to interest you in these fine silks, woven by the Elves of Summerset Isles? __私の取り扱う、Summerset IslesでElfによって織られた良質な絹製品などはいかがですか? FormID: 01002D0B aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic02 0 No? Well, I'm sure there's something I have that will pique your interest! __お気に召しませんか?そうですね、私の品ぞろえの中にはきっとお客様のお気を惹くものがあるはずです! FormID: 01002D0D aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic03 0 Anything! I have it all, just look for yourself! __どうぞ!私は何でも取り揃えております、自由にご覧になってください! FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 0 Oh, her? Found her on one of my latest expeditions up north... __おおっと、彼女のことですか?彼女なら、最近の北方での旅程で見つけたんですよ… FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 1 She was just wandering around the mountains... __彼女はその時、山脈周辺を歩いていたんです… FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 2 At first I thought she was just another wandering spawn of Oblivion... __最初は、彼女はただの、Oblivionの次元から湧き出てきたAtronachかと思ったんですけどね… FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 3 But she's completely tame! I've never seen anything like it! __しかし、彼女は実に、人に対して馴れていたんですよ!彼女のようなAtronachはいまだかつて見たことはないですね! FormID: 01002D0F aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic04 4 She's a hard worker too; took her a while to get used to being [QUOTE]employed[QUOTE] though... __彼女は、熱心な働き者でもあります、彼女が私に[QUOTE]仕える[QUOTE]ことに慣れるのには、少々時間がかかりましたけどね… FormID: 01002D11 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic05 0 Well now, that's a rather nasty word, isn't it? __ああっと、それはかなり汚い言葉ですよね? FormID: 01002D11 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic05 1 I think [QUOTE]employed[QUOTE] is much nicer on the ears... __私の考えでは、[QUOTE]仕える[QUOTE]の方がずっと響きがいいかと… FormID: 01002D13 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic06 0 Heh, and you expect me to believe that? __ふん、そしてあなたは私にそれを信じてほしいと? FormID: 01002D13 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic06 1 Look, I found her, she's with me, and that's all there is to it... __わかりますか、私が彼女を見つけたんです、そして今彼女は私とともにいる、それが全てなんですよ… FormID: 01002D15 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic07 0 What, to buy her? HA! __なんだって、彼女を買うつもりなんですか?へっ! FormID: 01002D15 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic07 1 Look, I do very well for myself; there's no amount you can give me to give her up... __見ての通り、私の商売は順調でね。いくら積まれても、彼女を手放す気はないよ… FormID: 01002D15 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic07 2 Then again... __いや、そうだな… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 0 There is something you could do for me, in return for the Atronach... __私のために一肌脱いでほしいことがある。それと引き換えにAtronachを手放してもいい… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 1 I arrived at the Imperial City after a long trek from the Jerall Mountains a few weeks ago... __2、3週間前にJerall Mountainsからの長い道のりを経て、私はImperial Cityに到着した… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 2 I was thirsty, so when I got to the Arboretum, I decided to go to the well and draw myself some water... __私は喉が渇いていてね、Imperial City Arboretumに差し掛かったところで、井戸へと向かい、自分の手で水を汲むことにしたんだ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 3 Unfortunately, the only water I could get was littered with wooden trash... __あいにく、私が汲むことができた水は、木のくずが混じったものだった… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 4 While I was leaning over, the chain on my talisman snapped and slipped through the grate... __私が井戸に寄りかかってた時、私のTalismanのチェーンがパチンと切れ、井戸の格子戸をくぐり落ちてしまったんだ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 5 It was gone before I could even think of grabbing it... __キャッチしようと考える間もなく底まで落ちてしまってね… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 6 I've been trying to get the Imperial Watchmen to open it, but they just ignore me... __Imperial Watchmanに対して、その格子戸を開くよう頼んでみたんだが、彼らは私の訴えを無視するんだ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 7 I can't leave the City until I get it back, and staying here is costing me money... __そのTalismanを取り戻すまでは、Imperial Cityを発つわけにはいかない、そして滞在日数が長くなるほど、その費用はかさむ… FormID: 01002D17 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic08 8 You get that well open, and then find my talisman, I'll hand over the Atronach... __井戸の戸を開き、私のTalismanを探し出してくれ。そうすれば君にAtronachは引き渡そう… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 0 Excellent! I knew you were the adventuring type from when I first laid eyes on you! __素晴らしい!最初に一目見たときから、君が冒険者だとわかっていた! FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 1 I overheard the Guards in the southern Watch Tower talking about the key... __南のWatch TowerのGuardたちが、井戸の鍵について話しているのを耳にした… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 2 They should be keeping it somewhere in there... __彼らがきっとそれをどこかに保管しているはずだ… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 3 You can either ask a Guard for it, but you'll probably be ignored like I was... __Guardに掛け合ってみてもいいだろう、しかしきっと君も私のように取り合ってもらえないだろうけどね… FormID: 01002D19 aaaSOTAQuest02 aaaSOTAQuest02Topic09 4 ...or you could always sneak up the tower and look for it... __…もしくは、Watch Towerをこっそり昇って、鍵を探すという手もある…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼