OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/QuestStages/WFNQ07
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/QuestStages/WFNQ07
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
QuestStages
/
WFNQ07
FormID: 01050A63 WFNQ07 0 0 FormID: 01050A63 WFNQ07 1 0 FormID: 01050A63 WFNQ07 10 0 I am off to look for a hairpin. It can be found in a manor up in the mountains overlooking the lagoon. Supposedly, the place has been empty for many years. All that tells me is that it probably isn't really empty. Somebody, or something, has certainly discovered this place by now. With any luck, it will just be the big bad wolf. But with my luck, it will probably be the wolf and all his friends. __hairpinを見つけに出かけよう。目的の館は潟を見下ろせる丘の上にあるはずだ。何年も放置されているそうだが今では何か住み着いているに違いない。悪くて脅威的な何か、良くて何匹かの狼といったところか。 FormID: 01050A63 WFNQ07 100 0 FormID: 01050A63 WFNQ07 20 0 I made it to the manor, as expected it was not empty. The place has turned into a den of thieves. After a short conversation with their leader, Robear, I somehow managed to convince him to allow me to look around. Robear has given me permission to take the hairpin should I find it, but nothing else. Now there is no reason for me to kill them all. That is unless I want to. __思っていた通り、館は無人ではなく盗賊の巣窟となっていた。彼らの頭領と話したところ屋敷内を探索する許可を得ることができた。もし私がhairpinを見つけられたら勝手に持っていって良いそうだ。これで彼らを皆殺しにする必要がなくなった。ぜひともやりたいと言うなら話は別だが。 FormID: 01050A63 WFNQ07 21 0 I made it to the manor, as expected it was not empty. The place has turned into a den of thieves. After a short conversation with their leader, Robear, I somehow managed to convince him to allow me to look around. In exchange for a 200 septim fee, Robear has given me permission to take the hairpin should I find it, but nothing else. Now there is no reason for me to kill them all. That is unless I want to. __思っていた通り、館は無人ではなく盗賊の巣窟となっていた。彼らの頭領と話したところ、200G払って屋敷内を探索する許可を得ることができた。もし私がhairpinを見つけられたら勝手に持っていって良いそうだ。これで彼らを皆殺しにする必要がなくなった。ぜひともやりたいと言うなら話は別だが。 FormID: 01050A63 WFNQ07 21 1 I made it to the manor, as expected it was not empty. The place has turned into a den of thieves. After a short conversation with their leader, Robear, I somehow managed to convince him to allow me to look around. In exchange for a 100 septim fee, Robear has given me permission to take the hairpin should I find it, but nothing else. Now there is no reason for me to kill them all. That is unless I want to. __思っていた通り、館は無人ではなく盗賊の巣窟となっていた。彼らの頭領と話したところ、100G払って屋敷内を探索する許可を得ることができた。もし私がhairpinを見つけられたら勝手に持っていって良いそうだ。これで彼らを皆殺しにする必要がなくなった。ぜひともやりたいと言うなら話は別だが。 FormID: 01050A63 WFNQ07 30 0 This looks like what Todward was looking for. I see no point in staying here any longer than necessary. Time to head back to the Order of the Candle. __これが彼の探していたものらしい。他に気になる点もないしthe Order of the Candleの屋敷に帰るとしよう。 FormID: 01050A63 WFNQ07 40 0 Once I arrived back at the coven I gave the hairpin to Todward. He seems very happy that the Hairpin was there. I think the fact that I found the Hairpin confirmed his interpretation of the research. If so, he is likely to be sending me after the other pieces shortly. In the meantime Todward suggested I talked to Arkyon about escorting Ashemanu. __屋敷に戻り hairpinを渡した。これによってLuckyCharmの研究はより一層進むことだろう。近々残りの部品についても頼まれるに違いない。ArkyonがAshemanuの出迎えについて話があるらしい。 FormID: 01050A63 WFNQ07 41 0 A hairpin? Todward actually wants me to search a mountain side to find a hairpin. I don't care what it is a hairpin of. That is a tall order and I'm not doing it. Maybe I'll see what Shanur wants instead. __hairpinだって?たかだかそんなものを探させるために私を行かせる気か。そんなこと知らないし、やる気にもならない。Shanurのところで次の依頼を受けるとしよう。 FormID: 01050A63 WFNQ07 42 0 I found the Hairpin, I am just not turning it over to this necromancer, so I lied about it. I told Todward it wasn't there. It seemed to concern Todward that I couldn't find it. He was convinced the hairpin would be there. I think it not being there creates a problem. I don't think he is sure he can trust the research, or his interpretation of it. Good. Let him start doubting himself. __hairpinを見つけたが嘘をついて渡さないことにした。彼はそこに目的の品があることを確信していたが、見つからなかったと報告を受けたため不信がっていた。このことで彼はLuckyCharmの研究に自身をなくすだろうから、後に禍根を残すと言うこともあるまい。良し、うまくいったぞ。 FormID: 01050A63 WFNQ07 42 1 I was unable to find the hairpin for Todward. That seemed to concern him some. I believe he was convinced the hairpin was there. I think the fact that it wasn't creates a couple of problems. Obviously he can't recreate the relic without all the pieces. But more importantly, I don't think he is sure he can trust the research, or his interpretation of it. __hairpinを見つけることはできなかった。彼はそこに目的の品があることを確信していたが、見つからなかったと報告を受けたため不信がっていた。これによって二つの問題が発生した。一つはLuckyCharmが作れないだろうということ。二つ目は彼が研究に対する自信をなくしてしまったということだ。
FormID: 01050A63 WFNQ07 0 0 FormID: 01050A63 WFNQ07 1 0 FormID: 01050A63 WFNQ07 10 0 I am off to look for a hairpin. It can be found in a manor up in the mountains overlooking the lagoon. Supposedly, the place has been empty for many years. All that tells me is that it probably isn't really empty. Somebody, or something, has certainly discovered this place by now. With any luck, it will just be the big bad wolf. But with my luck, it will probably be the wolf and all his friends. __hairpinを見つけに出かけよう。目的の館は潟を見下ろせる丘の上にあるはずだ。何年も放置されているそうだが今では何か住み着いているに違いない。悪くて脅威的な何か、良くて何匹かの狼といったところか。 FormID: 01050A63 WFNQ07 100 0 FormID: 01050A63 WFNQ07 20 0 I made it to the manor, as expected it was not empty. The place has turned into a den of thieves. After a short conversation with their leader, Robear, I somehow managed to convince him to allow me to look around. Robear has given me permission to take the hairpin should I find it, but nothing else. Now there is no reason for me to kill them all. That is unless I want to. __思っていた通り、館は無人ではなく盗賊の巣窟となっていた。彼らの頭領と話したところ屋敷内を探索する許可を得ることができた。もし私がhairpinを見つけられたら勝手に持っていって良いそうだ。これで彼らを皆殺しにする必要がなくなった。ぜひともやりたいと言うなら話は別だが。 FormID: 01050A63 WFNQ07 21 0 I made it to the manor, as expected it was not empty. The place has turned into a den of thieves. After a short conversation with their leader, Robear, I somehow managed to convince him to allow me to look around. In exchange for a 200 septim fee, Robear has given me permission to take the hairpin should I find it, but nothing else. Now there is no reason for me to kill them all. That is unless I want to. __思っていた通り、館は無人ではなく盗賊の巣窟となっていた。彼らの頭領と話したところ、200G払って屋敷内を探索する許可を得ることができた。もし私がhairpinを見つけられたら勝手に持っていって良いそうだ。これで彼らを皆殺しにする必要がなくなった。ぜひともやりたいと言うなら話は別だが。 FormID: 01050A63 WFNQ07 21 1 I made it to the manor, as expected it was not empty. The place has turned into a den of thieves. After a short conversation with their leader, Robear, I somehow managed to convince him to allow me to look around. In exchange for a 100 septim fee, Robear has given me permission to take the hairpin should I find it, but nothing else. Now there is no reason for me to kill them all. That is unless I want to. __思っていた通り、館は無人ではなく盗賊の巣窟となっていた。彼らの頭領と話したところ、100G払って屋敷内を探索する許可を得ることができた。もし私がhairpinを見つけられたら勝手に持っていって良いそうだ。これで彼らを皆殺しにする必要がなくなった。ぜひともやりたいと言うなら話は別だが。 FormID: 01050A63 WFNQ07 30 0 This looks like what Todward was looking for. I see no point in staying here any longer than necessary. Time to head back to the Order of the Candle. __これが彼の探していたものらしい。他に気になる点もないしthe Order of the Candleの屋敷に帰るとしよう。 FormID: 01050A63 WFNQ07 40 0 Once I arrived back at the coven I gave the hairpin to Todward. He seems very happy that the Hairpin was there. I think the fact that I found the Hairpin confirmed his interpretation of the research. If so, he is likely to be sending me after the other pieces shortly. In the meantime Todward suggested I talked to Arkyon about escorting Ashemanu. __屋敷に戻り hairpinを渡した。これによってLuckyCharmの研究はより一層進むことだろう。近々残りの部品についても頼まれるに違いない。ArkyonがAshemanuの出迎えについて話があるらしい。 FormID: 01050A63 WFNQ07 41 0 A hairpin? Todward actually wants me to search a mountain side to find a hairpin. I don't care what it is a hairpin of. That is a tall order and I'm not doing it. Maybe I'll see what Shanur wants instead. __hairpinだって?たかだかそんなものを探させるために私を行かせる気か。そんなこと知らないし、やる気にもならない。Shanurのところで次の依頼を受けるとしよう。 FormID: 01050A63 WFNQ07 42 0 I found the Hairpin, I am just not turning it over to this necromancer, so I lied about it. I told Todward it wasn't there. It seemed to concern Todward that I couldn't find it. He was convinced the hairpin would be there. I think it not being there creates a problem. I don't think he is sure he can trust the research, or his interpretation of it. Good. Let him start doubting himself. __hairpinを見つけたが嘘をついて渡さないことにした。彼はそこに目的の品があることを確信していたが、見つからなかったと報告を受けたため不信がっていた。このことで彼はLuckyCharmの研究に自身をなくすだろうから、後に禍根を残すと言うこともあるまい。良し、うまくいったぞ。 FormID: 01050A63 WFNQ07 42 1 I was unable to find the hairpin for Todward. That seemed to concern him some. I believe he was convinced the hairpin was there. I think the fact that it wasn't creates a couple of problems. Obviously he can't recreate the relic without all the pieces. But more importantly, I don't think he is sure he can trust the research, or his interpretation of it. __hairpinを見つけることはできなかった。彼はそこに目的の品があることを確信していたが、見つからなかったと報告を受けたため不信がっていた。これによって二つの問題が発生した。一つはLuckyCharmが作れないだろうということ。二つ目は彼が研究に対する自信をなくしてしまったということだ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼