OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ05
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ05
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFSQ05
FormID: 01051F1E WFSQ05 WFSQ05Start 0 I am looking for some help. Perhaps you can help me out. __助けになってくれる人を探している。多分君が助けてくれそうだ。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 0 The last shipment I received doesn't seem right. Everything matches up with the bill of lading that I received. __一番最近の発送品がどうも間違ってるみたいだ。受け取った書類上では全て揃っていることになっている。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 1 But I just don't trust that Glavin Enteld. I think he is up to something. I want everything I ordered. __だがGlavin Enteldを信頼している訳じゃない。彼は何か企んでいると思う。注文した物は全部欲しい。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 2 I know there was more, but I don't know what, and that warehouse is such a mess, I'll never figure it out on my own. __もっとあるのは分かっているが、何かは分からないし、倉庫はあの通りごちゃごちゃしている、一人では絶対何ともできない。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 3 Will you help me? __助けてくれるか? FormID: 01051F22 WFSQ05 WFSQ05No 0 Well, you were the one asking me about work. Now you don't want it? That's a fine thank you indeed. __えーと、仕事について聞いてるのは君だ。さあやりたくないのか?よかった本当にありがとう。 FormID: 01051F22 WFSQ05 WFSQ05No 1 I'll guess I'll have to keep looking, but if you change your mind, I suppose you should let me know. __他を当らないといけないな、けど気が変わったら、私に知らせて欲しい FormID: 01051F24 WFSQ05 WFSQ05Yes 0 Very good. But I don't know where you should start. I know the shipment came in by ship. __よかった。けどどこから始めるか分からない。発送品は船で来ているのは分かっている。 FormID: 01051F24 WFSQ05 WFSQ05Yes 1 The shipment was delivered to the warehouse for distribution as always. Then my things were delivered here. __発送品は流通させるためにいつものように倉庫に運ばれる。だから私の品物もここに運ばれた。 FormID: 01051F24 WFSQ05 WFSQ05Yes 2 I want my stuff. I'll settle for proof that something is missing, but I really want my stuff. __私の荷物が欲しいんだ。何かが無くなっているという証明でよしとするが、本当は荷物が欲しいんだ。 FormID: 01051F26 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 0 So I was right. That crook. Too bad you couldn't find the wine. I will take it from here. __だから私が正しかったんだ。ワインが見つけられなかったのは残念だ。これを持って行こう。 FormID: 01051F26 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 1 Here is something for your trouble. It would have been more if you had found the wine. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。君がワインを見つけてたらもっと多くあげるんだが。 FormID: 01051F27 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 0 So I was right. That crook. Too bad you couldn't find the wine. I will take it from here. __だから私が正しかったんだ。ワインが見つけられなかったのは残念だ。これを持って行こう。 FormID: 01051F27 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 1 Here is something for your trouble. It would have been more if you had found the wine. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。君がワインを見つけてたらもっと多くあげるんだが。 FormID: 01051F29 WFSQ05 WFSQ05WineTopic 0 I am so glad you found it. This is simply too valuable to lose. Thank you so much. I will take it from here. __見つけてくれて嬉しいよ。これは単に失くすには非常に惜しい物なんだ。ありがとう、助かったよ。それを持って行こう。 FormID: 01051F29 WFSQ05 WFSQ05WineTopic 1 Here is something for your trouble. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。 FormID: 01051F2A WFSQ05 WFSQ05WineTopic 0 I am so glad you found it. This is simply too valuable to lose. Thank you so much. I will take it from here. __見つけてくれて嬉しいよ。これは単に失くすには非常に惜しい物なんだ。ありがとう、助かったよ。それを持って行こう。 FormID: 01051F2A WFSQ05 WFSQ05WineTopic 1 Here is something for your trouble. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。 FormID: 01051F2C WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 I run the warehouse, what can I do for you. __倉庫を経営している、何か用かな。 FormID: 01051F2D WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 It's over near the west gate. Glavin Enteld runs it. __向こうのwest gateの近くだ。Glavin Enteldが経営している。 FormID: 01051F2E WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 Try over by the west gate. Most shipments go through there at some point. Glavin Enteld operates it. __向こうのwest gateに行ってみなよ。ほとんどの荷物がいずれかの時点であそこを通過するんだ。Glavin Enteldが運営している。 FormID: 01051F2F WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 It's by the west gate. It's operated by Glavin Enteld. __west gateのそばだ。Glavin Enteldが運営している。 FormID: 01051F31 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 That's me, what can I do for you? __私だが、どんな用かな? FormID: 01051F32 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 He runs the warehouse. If he isn't there, he is probably at home. __彼は倉庫を経営している。そこに居なかったら、多分家に居るだろう。 FormID: 01051F33 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 Try the warehouse, or his home. He is usually at one or the other. __家か倉庫に行ってみなよ。大抵はどっちかに居るよ。 FormID: 01051F34 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 I am sure he is at the warehouse during the day. Otherwise, I would imagine you can find him at home. __彼は日中は倉庫に居るのは確かだろう。そうじゃなかったら、彼の家で見つけられると思う。 FormID: 01051F36 WFSQ05 WFSQ05Felitia 0 Oh her again. What is the problem this time? __ああ、また彼女か。今度はどんなトラブルなんだ? FormID: 01051F38 WFSQ05 WFSQ05Missing 0 She got everything that came in for her. She always does, and she always complains. __彼女宛てに入って来た物を彼女は全部持っている。いつもそうだし、いつも文句を言っている。 FormID: 01051F39 WFSQ05 WFSQ05Missing 0 She got everything that came in for her. She always does, and she always complains. Now go away, I don't have time for this. __彼女宛てに入って来た物を彼女は全部持っている。いつもそうだし、いつも文句を言っている。さあ何処か行ってくれ、この事に割く時間は無いんだ。 FormID: 01051F3A WFSQ05 WFSQ05Missing 0 I said go away. She complains about something every time she receives shipment. __行けと言ったんだぞ。彼女は発送品を受け取った時はいつでも何かに文句を付けるんだ。 FormID: 01051F3B WFSQ05 WFSQ05Missing 0 You don't listen too well, do you? She does this all the time, quite frankly I'm surprised you were dumb enough to fall for it. __良く聞かなかったんじゃないのか、そうだろう?彼女はいつもこんなことしている、正直言って引っかかる君の間抜けさに驚きだよ。 FormID: 01051F3B WFSQ05 WFSQ05Missing 1 And to be honest with you, if she is actually missing something for change, she deserves it. Now leave me alone. __さらにはっきり言うと、実際に代わりに持って行った物が無くなっていたら、当然の報いだ。さあ、もう放っておいてくれ。 FormID: 01051F3C WFSQ05 WFSQ05Missing 0 GO AWAY!!!!!!!!!! __失せろ!!!!!!!!!!
FormID: 01051F1E WFSQ05 WFSQ05Start 0 I am looking for some help. Perhaps you can help me out. __助けになってくれる人を探している。多分君が助けてくれそうだ。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 0 The last shipment I received doesn't seem right. Everything matches up with the bill of lading that I received. __一番最近の発送品がどうも間違ってるみたいだ。受け取った書類上では全て揃っていることになっている。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 1 But I just don't trust that Glavin Enteld. I think he is up to something. I want everything I ordered. __だがGlavin Enteldを信頼している訳じゃない。彼は何か企んでいると思う。注文した物は全部欲しい。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 2 I know there was more, but I don't know what, and that warehouse is such a mess, I'll never figure it out on my own. __もっとあるのは分かっているが、何かは分からないし、倉庫はあの通りごちゃごちゃしている、一人では絶対何ともできない。 FormID: 01051F20 WFSQ05 WFSQ05Conv01 3 Will you help me? __助けてくれるか? FormID: 01051F22 WFSQ05 WFSQ05No 0 Well, you were the one asking me about work. Now you don't want it? That's a fine thank you indeed. __えーと、仕事について聞いてるのは君だ。さあやりたくないのか?よかった本当にありがとう。 FormID: 01051F22 WFSQ05 WFSQ05No 1 I'll guess I'll have to keep looking, but if you change your mind, I suppose you should let me know. __他を当らないといけないな、けど気が変わったら、私に知らせて欲しい FormID: 01051F24 WFSQ05 WFSQ05Yes 0 Very good. But I don't know where you should start. I know the shipment came in by ship. __よかった。けどどこから始めるか分からない。発送品は船で来ているのは分かっている。 FormID: 01051F24 WFSQ05 WFSQ05Yes 1 The shipment was delivered to the warehouse for distribution as always. Then my things were delivered here. __発送品は流通させるためにいつものように倉庫に運ばれる。だから私の品物もここに運ばれた。 FormID: 01051F24 WFSQ05 WFSQ05Yes 2 I want my stuff. I'll settle for proof that something is missing, but I really want my stuff. __私の荷物が欲しいんだ。何かが無くなっているという証明でよしとするが、本当は荷物が欲しいんだ。 FormID: 01051F26 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 0 So I was right. That crook. Too bad you couldn't find the wine. I will take it from here. __だから私が正しかったんだ。ワインが見つけられなかったのは残念だ。これを持って行こう。 FormID: 01051F26 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 1 Here is something for your trouble. It would have been more if you had found the wine. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。君がワインを見つけてたらもっと多くあげるんだが。 FormID: 01051F27 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 0 So I was right. That crook. Too bad you couldn't find the wine. I will take it from here. __だから私が正しかったんだ。ワインが見つけられなかったのは残念だ。これを持って行こう。 FormID: 01051F27 WFSQ05 WFSQ05BOLTopic 1 Here is something for your trouble. It would have been more if you had found the wine. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。君がワインを見つけてたらもっと多くあげるんだが。 FormID: 01051F29 WFSQ05 WFSQ05WineTopic 0 I am so glad you found it. This is simply too valuable to lose. Thank you so much. I will take it from here. __見つけてくれて嬉しいよ。これは単に失くすには非常に惜しい物なんだ。ありがとう、助かったよ。それを持って行こう。 FormID: 01051F29 WFSQ05 WFSQ05WineTopic 1 Here is something for your trouble. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。 FormID: 01051F2A WFSQ05 WFSQ05WineTopic 0 I am so glad you found it. This is simply too valuable to lose. Thank you so much. I will take it from here. __見つけてくれて嬉しいよ。これは単に失くすには非常に惜しい物なんだ。ありがとう、助かったよ。それを持って行こう。 FormID: 01051F2A WFSQ05 WFSQ05WineTopic 1 Here is something for your trouble. __面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。 FormID: 01051F2C WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 I run the warehouse, what can I do for you. __倉庫を経営している、何か用かな。 FormID: 01051F2D WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 It's over near the west gate. Glavin Enteld runs it. __向こうのwest gateの近くだ。Glavin Enteldが経営している。 FormID: 01051F2E WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 Try over by the west gate. Most shipments go through there at some point. Glavin Enteld operates it. __向こうのwest gateに行ってみなよ。ほとんどの荷物がいずれかの時点であそこを通過するんだ。Glavin Enteldが運営している。 FormID: 01051F2F WFSQ05 WFSQ05Warehouse 0 It's by the west gate. It's operated by Glavin Enteld. __west gateのそばだ。Glavin Enteldが運営している。 FormID: 01051F31 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 That's me, what can I do for you? __私だが、どんな用かな? FormID: 01051F32 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 He runs the warehouse. If he isn't there, he is probably at home. __彼は倉庫を経営している。そこに居なかったら、多分家に居るだろう。 FormID: 01051F33 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 Try the warehouse, or his home. He is usually at one or the other. __家か倉庫に行ってみなよ。大抵はどっちかに居るよ。 FormID: 01051F34 WFSQ05 WFSQ05Glavin 0 I am sure he is at the warehouse during the day. Otherwise, I would imagine you can find him at home. __彼は日中は倉庫に居るのは確かだろう。そうじゃなかったら、彼の家で見つけられると思う。 FormID: 01051F36 WFSQ05 WFSQ05Felitia 0 Oh her again. What is the problem this time? __ああ、また彼女か。今度はどんなトラブルなんだ? FormID: 01051F38 WFSQ05 WFSQ05Missing 0 She got everything that came in for her. She always does, and she always complains. __彼女宛てに入って来た物を彼女は全部持っている。いつもそうだし、いつも文句を言っている。 FormID: 01051F39 WFSQ05 WFSQ05Missing 0 She got everything that came in for her. She always does, and she always complains. Now go away, I don't have time for this. __彼女宛てに入って来た物を彼女は全部持っている。いつもそうだし、いつも文句を言っている。さあ何処か行ってくれ、この事に割く時間は無いんだ。 FormID: 01051F3A WFSQ05 WFSQ05Missing 0 I said go away. She complains about something every time she receives shipment. __行けと言ったんだぞ。彼女は発送品を受け取った時はいつでも何かに文句を付けるんだ。 FormID: 01051F3B WFSQ05 WFSQ05Missing 0 You don't listen too well, do you? She does this all the time, quite frankly I'm surprised you were dumb enough to fall for it. __良く聞かなかったんじゃないのか、そうだろう?彼女はいつもこんなことしている、正直言って引っかかる君の間抜けさに驚きだよ。 FormID: 01051F3B WFSQ05 WFSQ05Missing 1 And to be honest with you, if she is actually missing something for change, she deserves it. Now leave me alone. __さらにはっきり言うと、実際に代わりに持って行った物が無くなっていたら、当然の報いだ。さあ、もう放っておいてくれ。 FormID: 01051F3C WFSQ05 WFSQ05Missing 0 GO AWAY!!!!!!!!!! __失せろ!!!!!!!!!!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼