OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFNQ17T-01
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFNQ17T-01
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFNQ17T-01
FormID: 01050DFA WFNQ17T WFNQ17TStart 0 It's unfortunate that you had to kill him. I am sure it could not be helped. You have done a great service for us. __君が彼を殺さねばならなかったのは残念だ。どうしようもなかったのは分かっている。君は私達に非常な尽力をしてくれた。 FormID: 01050DFA WFNQ17T WFNQ17TStart 1 Feel free to stay here as long as you like. Our home is your home. __君は好きなだけここに居て自由にしてくれ。私達の家は君のも同然だ。 FormID: 01050DFB WFNQ17T WFNQ17TStart 0 I am glad you did not need to kill Alexander. Though misguided, I am sure he was once an honorable man. __君がAlexanderを殺す必要がなくて良かった。過ちはあったが、彼はかつては立派な人間だったと確信している。 FormID: 01050DFB WFNQ17T WFNQ17TStart 1 You have done a great service for us. Feel free to stay here as long as you like. Our home is your home. __君は私達に非常な尽力をしてくれた。君は好きなだけここに居て自由にしてくれ。私達の家は君のも同然だ。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 0 Yes, the time has come to resolve this conflict with Alexander once and for all. That is easier said than done. __そうだ、Alexanderとの争いをこれを最後に解決する時が来た。言うは易く行うは難し、だな。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 1 Alexander is an experienced Crusader. His actions have shown just how impressive a foe he can be. __Alexanderは老練な活動家だ。彼の行動は、彼がなんという素晴らしい敵になれるか、を表している。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 10 No, I do not believe the Alexander I faced would commit these acts. I truly believe he is going mad. __いいや、私が立ち向かったAlexanderがそれらの行為を犯すとは信じられない。彼は本当に狂ってしまったとしか思えない。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 11 I don't believe he completely understands what he is doing anymore. I would prefer not to kill a man in his state. __もはや彼が自分のしていることを完全に理解しているとは思えない。こんな状態の人間を殺したくはない。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 2 I believe they also indicate that he may be losing his mind. Obviously, I disagree with his crusade against necromancy. __それらも彼が狂っている事を示していると思う。明らかに、彼のネクロマンサーに対する活動を私は認めない。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 3 Until recently, he always acted with a certain kind of honor. True, he hunted and killed necromancers. __最近まで、彼はある種の名声をもって行動していた。真実は、ネクロマンサーを狩り、殺していたんだ。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 4 Because of his upbringing, he was probably taught that this was a just and proper thing to do. __彼の受けた教育ので、やっていることが正しく真っ当だと教わったんだろう。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 5 But kidnapping and torture? Never. I have never heard of Alexander using such methods to achieve his goals. __だが誘拐と拷問だって?有り得ない。目的を達成するために彼がそんな方法を使うとは一度たりとも聞いたことが無い。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 6 They go against everything he stands for. That was evident the time I faced him. I remember that day well. __彼らは彼が支持するもの全てに反している。それは彼に立ち向かった時間だったのは明らかだった。その日々を良く覚えている。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 7 When the creatures began to assault us, he could have just left me to fend for myself. That would have been better for him. __動物が私達を襲撃してきた時、彼は自力で何とかするため私を残して行った。それは彼にとっては良かったのだろう。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 8 Despite the fact that he was there to kill me, he didn't just leave me to be overwhelmed by the creatures. __私を殺す為にそこに居たにも係わらず、彼は動物に圧倒された為に私をそこに残して行ったのではなかった。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 9 As crazy as it sounds we fought side by side until the threat was eliminated. I just can't see him torturing people. __気が狂ったように聞こえるかもしれないが、私達は脅威が去るまで並んで戦っていた。私はただ彼が人を拷問するような者には見えない。 FormID: 01050DFE WFNQ17T WFNQ17Conv12 0 Why, because they befriended you? Don't read too much into that. They slaughtered Galath readily enough. __何故だ、あなた達が助けあったからか?あまりそんな風に思い込むなよ。彼らは躊躇うことなくGalathを虐殺したんだぞ。 FormID: 01050DFF WFNQ17T WFNQ17Conv12 0 Todward is a necromancer. As I said they are scourge. Maybe if they showed some decency and respect for life. __Todwardはネクロマンサーだった。言ったように彼らは罰する者だ。彼らが幾らかの良識や生命の尊重を見せていればなあ。 FormID: 01050E00 WFNQ17T WFNQ17Conv12 0 I expected someone like you to feel this way. It is precisely why we hunt your kind. You simply can't discuss things. __君のような誰かがこう感じることを期待している。それが私達が君の理解を求める厳密な理由だ。物事を単純化して議論するものではない。 FormID: 01050E00 WFNQ17T WFNQ17Conv12 1 Death is all you know, and it is all you find here. __知っての通り、死が全てだ、そしてそれしかここにはない。 FormID: 01050E02 WFNQ17T WFNQ17Conv13 0 Alexander's brother. __Alexanderの兄弟だ。 FormID: 01050E04 WFNQ17T WFNQ17Conv14 0 That's Alexander's sword. Where did you get that? Todward must have given it to you. __それはAlexander's swordか。どこで手に入れた?Todwardが君に渡したに違いない。 FormID: 01050E06 WFNQ17T WFNQ17Conv15 0 But?!? How?!? Deathgrip? How in Tamriel did it get in Deathgrip? __だが?!?Deathgrip?一体全体どうやってDeathgripでそれを手に入れたんだ? FormID: 01050E08 WFNQ17T WFNQ17Conv16 0 He must have. Even we avoided Deathgrip. It is possible that Alexander's vengeance is uncalled for. __彼はそうしたに違いない。私達でさえDeathgripを避けたのに。Alexanderの復讐が不必要なのは有り得ることだ。 FormID: 01050E08 WFNQ17T WFNQ17Conv16 1 Still Todward is a necromancer. As I said they are scourge. Maybe if they showed some decency. __Todwardもまたネクロマンサーだ。言ったように彼らは罰する者だ。彼らが幾らかの良識を見せていれば。 FormID: 01050E0A WFNQ17T WFNQ17Conv17 0 What does that mean? __それはどういう意味だ? FormID: 01050E0C WFNQ17T WFNQ17Conv18 0 What are you talking about? We are crusaders and knights. We defend the helpless, not kill indiscriminately. __君は何を言っているんだ?私達は活動家でKnightだ。私達は無差別に殺したりしない、無力な人を護るんだ。 FormID: 01050E0E WFNQ17T WFNQ17Conv19 0 He was a necromantic conspirator. __彼はネクロマンシーの共謀者だ。 FormID: 01050E10 WFNQ17T WFNQ17Conv20 0 But Alexander said... __だがAlexanderが言ったのは… FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 0 Could this be true? Has Alexander forsaken everything we believe in just to hurt Todward? I can't believe that. __有り得るのか?AlexanderはただTodwardを痛めつける為に我らが信じる物全てを捨てたのか?信じられない。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 1 If true, we are no better than the people we hunt. It does not sound like Alexander, and I have been with him for many years. __もし真実なら、我々が狩って来た者達と同じではないか。Alexanderらしくないように見える。私は彼と長年共に居たんだぞ。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 2 There is much to be admired in the man. He has dedicated his life to making Tamriel a better place. __その者には素晴らしく誇るべき所がある。彼はTamrielを良くするために人生を捧げてきた。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 3 But, I must admit he has not been himself since his brother died. Still, this crosses too many lines. __だが、彼の兄弟が死んでからは今までの彼ではなかったと認める。それでも、この事態は一線を越え過ぎている。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 4 I will talk to Alexander personally. I owe him that. If what you say is true, then I will deal with the situation. __私がAlexanderと個人的に話そう。彼には借りがある。君の言ったことが本当なら、私がその件の対処しよう。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 5 However, Alexander's Battlemage, Ramrod, will need to be addressed as well. Alexander brought him in just to help deal with Todward. __また一方で、Alexanderのバトルメイジの部下、Ramrodも同じように処理されるべきだろう。彼はTodwardを始末するためだけにAlexanderが連れて来たんだ。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 6 He is Alexander's main advisor now. If what you say is true, I have no doubt that Ramrod is behind it. __今や彼はAlexanderの主な助言者だ。君の言ったことが本当なら、Ramrodが背後に居るのは疑いようが無い。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 7 You will need to deal with him directly. I owe nothing to him, he lacks the sense of honor the rest of us uphold. __君は彼を直接相手取らねばならない。私は彼には何も借りが無い。彼は他の者が持つような道義心といったものに欠けている。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 8 You have my leave to deal with him as you see fit. My men will stay out of whatever happens between you two. __彼の対処は君が適切だと思うに任せる。私の部下は君達二人の間に何が起ころうと手出ししない。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 9 Once you have taken care of Ramrod, let me know. __Ramrodを世話した時点で、知らせてくれ。 FormID: 01050E13 WFNQ17T WFNQ17Conv21 0 We would never knowingly do that. Something must be wrong. __知った風にしてそれをすることは決してない。何か間違っているに違いない。 FormID: 01050E15 WFNQ17T WFNQ17Conv22 0 Now hold on a minute. I personally inspect the jails here to ensure humane treatment. __少し待ってくれ。私は人道的な扱いを保証する為に個人的にここの刑務所を査察している。 FormID: 01050E17 WFNQ17T WFNQ17Conv23 0 Mourngrim is nothing but an outpost. We use it to keep an eye on the marshes. There are zombies running all over the marshes. __Mourngrimは前哨基地に他ならない。沼地を警戒する為に使っている。沼地中にゾンビがはびこっている。 FormID: 01050E17 WFNQ17T WFNQ17Conv23 1 Someone has to watch it, and the Legion certainly isn't doing it. __誰か見張る必要があるが、Legionがするつもりは確実に無いだろう。 FormID: 01050E19 WFNQ17T WFNQ17Conv24 0 I wasn't even aware that Mourngrim had functioning jail cells. __Mourngrimが機能している独房を有しているとは気付きもしなかった。 FormID: 01050E1B WFNQ17T WFNQ17Conv25 0 But Alexander said.... __だがAlexanderが言うには… FormID: 01050E1D WFNQ17T WFNQ17Conv26 0 What? We would never do that. __何?そんなことは絶対しないぞ。 FormID: 01050E1F WFNQ17T WFNQ17Conv27 0 The dark elf witch? We caught her red handed. She was joining that coven. __ダークエルフの魔女?紅い手の女は捕えたが。彼女はcovenに加わっていた。 FormID: 01050E21 WFNQ17T WFNQ17Conv28 0 Those people marry? Who would have thought. I just assumed that. Well never mind what I assumed. __その人たちが結婚するのか?誰も考えつかない。そうだと仮定すると。ああ、仮定の事なんか忘れてくれ。 FormID: 01050E23 WFNQ17T WFNQ17Conv29 0 What, we killed one of Windfall's guards in the process. No way. __何、過程でWindfallのガードを一人殺したのか。有り得ない。 FormID: 01050E25 WFNQ17T WFNQ17Conv30 0 But Alexander said... __だがAlexanderが言うには… FormID: 01050E27 WFNQ17T WFNQ17Conv31 0 But Alexander said... __だがAlexanderが言うには… FormID: 01050E29 WFNQ17T WFNQ17Conv32 0 I expected someone like you to feel this way. It is precisely why we hunt your kind. You simply can't discuss things. __君のような誰かがこう感じることを期待している。それが厳密な私達が君の理解を求める理由だ。物事を単純化して議論するものではない。 FormID: 01050E29 WFNQ17T WFNQ17Conv32 1 Death is all you know, and it is all you find here. __知っての通り、死が全てだ、そしてそれしかここにはない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 0 Well, there's the dilemma. If this were just between me and Alexander I could hold true to my personal beliefs. __それで、ジレンマがある。もしこれがAlexanderと私の間だけのものなら、個人的な信念を守ることができる。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 1 But as leader of the coven, I must consider what is in the best interest of the people I am responsible for. __だがcovenのリーダーとしてなら、私が関与する人達には何が一番の得策かを考えねばならない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 2 Regardless of Alexander's state of mind, I cannot allow him to continue to torture and kill the people around me. __Alexanderの精神の状態に係わらず、私の周りの人間の殺害や、拷問を続ける彼を許すことは出来ない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 3 Poor Tomanius and his wife were simple farmers. They never did anything except know me. __可哀そうにTomaniusと奥さんはただの農夫だったんだ。私を知っているという以外何もしていない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 4 I know this must be ended once and for all, I would just prefer to do it without having to kill him. __この事をこれっきりで終わらせなければならないことは分かっているが、彼を殺さない方を選びたい。 FormID: 01050E2D WFNQ17T WFNQ17Conv02 0 As it happens, I do. You are my plan. __偶然だ、私がやったのは。君こそが私の計画だ。 FormID: 01050E2F WFNQ17T WFNQ17Conv03 0 If anyone from the coven attempts to approach Alexander or his keep, it will trigger a major battle. __もしcovenの誰かがAlexanderか彼のkeepに近づこうと試みるなら、大規模な戦闘の引き金になるだろう。 FormID: 01050E2F WFNQ17T WFNQ17Conv03 1 If that happens a lot of well intentioned people are going to die, regardless of the outcome. __それが起こってしまえば善意の人達が死ぬことになる、その結末に係わらず。 FormID: 01050E2F WFNQ17T WFNQ17Conv03 2 You, on the other hand, would at least have a chance to resolve this without further bloodshed. __一方で、君、君ならさらなる流血沙汰無しで解決する少なくともチャンスはある。 FormID: 01050E31 WFNQ17T WFNQ17Conv04 0 Unfortunately you were unable to recover Alexander's lost sword. Your options will be limited. __残念だが君は失われたAlexander's swordを取り戻すことが出来なかったんだな。君の取るべき選択肢は限られたな。 FormID: 01050E31 WFNQ17T WFNQ17Conv04 1 Without the sword, it will be impossible to convince Alexander I had nothing to do with his brother's death. __sword無しでは、彼の兄弟の死と私が無関係だとAlexanderを説得することは不可能だろう。
FormID: 01050DFA WFNQ17T WFNQ17TStart 0 It's unfortunate that you had to kill him. I am sure it could not be helped. You have done a great service for us. __君が彼を殺さねばならなかったのは残念だ。どうしようもなかったのは分かっている。君は私達に非常な尽力をしてくれた。 FormID: 01050DFA WFNQ17T WFNQ17TStart 1 Feel free to stay here as long as you like. Our home is your home. __君は好きなだけここに居て自由にしてくれ。私達の家は君のも同然だ。 FormID: 01050DFB WFNQ17T WFNQ17TStart 0 I am glad you did not need to kill Alexander. Though misguided, I am sure he was once an honorable man. __君がAlexanderを殺す必要がなくて良かった。過ちはあったが、彼はかつては立派な人間だったと確信している。 FormID: 01050DFB WFNQ17T WFNQ17TStart 1 You have done a great service for us. Feel free to stay here as long as you like. Our home is your home. __君は私達に非常な尽力をしてくれた。君は好きなだけここに居て自由にしてくれ。私達の家は君のも同然だ。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 0 Yes, the time has come to resolve this conflict with Alexander once and for all. That is easier said than done. __そうだ、Alexanderとの争いをこれを最後に解決する時が来た。言うは易く行うは難し、だな。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 1 Alexander is an experienced Crusader. His actions have shown just how impressive a foe he can be. __Alexanderは老練な活動家だ。彼の行動は、彼がなんという素晴らしい敵になれるか、を表している。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 10 No, I do not believe the Alexander I faced would commit these acts. I truly believe he is going mad. __いいや、私が立ち向かったAlexanderがそれらの行為を犯すとは信じられない。彼は本当に狂ってしまったとしか思えない。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 11 I don't believe he completely understands what he is doing anymore. I would prefer not to kill a man in his state. __もはや彼が自分のしていることを完全に理解しているとは思えない。こんな状態の人間を殺したくはない。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 2 I believe they also indicate that he may be losing his mind. Obviously, I disagree with his crusade against necromancy. __それらも彼が狂っている事を示していると思う。明らかに、彼のネクロマンサーに対する活動を私は認めない。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 3 Until recently, he always acted with a certain kind of honor. True, he hunted and killed necromancers. __最近まで、彼はある種の名声をもって行動していた。真実は、ネクロマンサーを狩り、殺していたんだ。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 4 Because of his upbringing, he was probably taught that this was a just and proper thing to do. __彼の受けた教育ので、やっていることが正しく真っ当だと教わったんだろう。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 5 But kidnapping and torture? Never. I have never heard of Alexander using such methods to achieve his goals. __だが誘拐と拷問だって?有り得ない。目的を達成するために彼がそんな方法を使うとは一度たりとも聞いたことが無い。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 6 They go against everything he stands for. That was evident the time I faced him. I remember that day well. __彼らは彼が支持するもの全てに反している。それは彼に立ち向かった時間だったのは明らかだった。その日々を良く覚えている。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 7 When the creatures began to assault us, he could have just left me to fend for myself. That would have been better for him. __動物が私達を襲撃してきた時、彼は自力で何とかするため私を残して行った。それは彼にとっては良かったのだろう。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 8 Despite the fact that he was there to kill me, he didn't just leave me to be overwhelmed by the creatures. __私を殺す為にそこに居たにも係わらず、彼は動物に圧倒された為に私をそこに残して行ったのではなかった。 FormID: 01050DFC WFNQ17T WFNQ17TStart 9 As crazy as it sounds we fought side by side until the threat was eliminated. I just can't see him torturing people. __気が狂ったように聞こえるかもしれないが、私達は脅威が去るまで並んで戦っていた。私はただ彼が人を拷問するような者には見えない。 FormID: 01050DFE WFNQ17T WFNQ17Conv12 0 Why, because they befriended you? Don't read too much into that. They slaughtered Galath readily enough. __何故だ、あなた達が助けあったからか?あまりそんな風に思い込むなよ。彼らは躊躇うことなくGalathを虐殺したんだぞ。 FormID: 01050DFF WFNQ17T WFNQ17Conv12 0 Todward is a necromancer. As I said they are scourge. Maybe if they showed some decency and respect for life. __Todwardはネクロマンサーだった。言ったように彼らは罰する者だ。彼らが幾らかの良識や生命の尊重を見せていればなあ。 FormID: 01050E00 WFNQ17T WFNQ17Conv12 0 I expected someone like you to feel this way. It is precisely why we hunt your kind. You simply can't discuss things. __君のような誰かがこう感じることを期待している。それが私達が君の理解を求める厳密な理由だ。物事を単純化して議論するものではない。 FormID: 01050E00 WFNQ17T WFNQ17Conv12 1 Death is all you know, and it is all you find here. __知っての通り、死が全てだ、そしてそれしかここにはない。 FormID: 01050E02 WFNQ17T WFNQ17Conv13 0 Alexander's brother. __Alexanderの兄弟だ。 FormID: 01050E04 WFNQ17T WFNQ17Conv14 0 That's Alexander's sword. Where did you get that? Todward must have given it to you. __それはAlexander's swordか。どこで手に入れた?Todwardが君に渡したに違いない。 FormID: 01050E06 WFNQ17T WFNQ17Conv15 0 But?!? How?!? Deathgrip? How in Tamriel did it get in Deathgrip? __だが?!?Deathgrip?一体全体どうやってDeathgripでそれを手に入れたんだ? FormID: 01050E08 WFNQ17T WFNQ17Conv16 0 He must have. Even we avoided Deathgrip. It is possible that Alexander's vengeance is uncalled for. __彼はそうしたに違いない。私達でさえDeathgripを避けたのに。Alexanderの復讐が不必要なのは有り得ることだ。 FormID: 01050E08 WFNQ17T WFNQ17Conv16 1 Still Todward is a necromancer. As I said they are scourge. Maybe if they showed some decency. __Todwardもまたネクロマンサーだ。言ったように彼らは罰する者だ。彼らが幾らかの良識を見せていれば。 FormID: 01050E0A WFNQ17T WFNQ17Conv17 0 What does that mean? __それはどういう意味だ? FormID: 01050E0C WFNQ17T WFNQ17Conv18 0 What are you talking about? We are crusaders and knights. We defend the helpless, not kill indiscriminately. __君は何を言っているんだ?私達は活動家でKnightだ。私達は無差別に殺したりしない、無力な人を護るんだ。 FormID: 01050E0E WFNQ17T WFNQ17Conv19 0 He was a necromantic conspirator. __彼はネクロマンシーの共謀者だ。 FormID: 01050E10 WFNQ17T WFNQ17Conv20 0 But Alexander said... __だがAlexanderが言ったのは… FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 0 Could this be true? Has Alexander forsaken everything we believe in just to hurt Todward? I can't believe that. __有り得るのか?AlexanderはただTodwardを痛めつける為に我らが信じる物全てを捨てたのか?信じられない。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 1 If true, we are no better than the people we hunt. It does not sound like Alexander, and I have been with him for many years. __もし真実なら、我々が狩って来た者達と同じではないか。Alexanderらしくないように見える。私は彼と長年共に居たんだぞ。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 2 There is much to be admired in the man. He has dedicated his life to making Tamriel a better place. __その者には素晴らしく誇るべき所がある。彼はTamrielを良くするために人生を捧げてきた。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 3 But, I must admit he has not been himself since his brother died. Still, this crosses too many lines. __だが、彼の兄弟が死んでからは今までの彼ではなかったと認める。それでも、この事態は一線を越え過ぎている。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 4 I will talk to Alexander personally. I owe him that. If what you say is true, then I will deal with the situation. __私がAlexanderと個人的に話そう。彼には借りがある。君の言ったことが本当なら、私がその件の対処しよう。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 5 However, Alexander's Battlemage, Ramrod, will need to be addressed as well. Alexander brought him in just to help deal with Todward. __また一方で、Alexanderのバトルメイジの部下、Ramrodも同じように処理されるべきだろう。彼はTodwardを始末するためだけにAlexanderが連れて来たんだ。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 6 He is Alexander's main advisor now. If what you say is true, I have no doubt that Ramrod is behind it. __今や彼はAlexanderの主な助言者だ。君の言ったことが本当なら、Ramrodが背後に居るのは疑いようが無い。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 7 You will need to deal with him directly. I owe nothing to him, he lacks the sense of honor the rest of us uphold. __君は彼を直接相手取らねばならない。私は彼には何も借りが無い。彼は他の者が持つような道義心といったものに欠けている。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 8 You have my leave to deal with him as you see fit. My men will stay out of whatever happens between you two. __彼の対処は君が適切だと思うに任せる。私の部下は君達二人の間に何が起ころうと手出ししない。 FormID: 01050E12 WFNQ17T WFNQ17Conv21 9 Once you have taken care of Ramrod, let me know. __Ramrodを世話した時点で、知らせてくれ。 FormID: 01050E13 WFNQ17T WFNQ17Conv21 0 We would never knowingly do that. Something must be wrong. __知った風にしてそれをすることは決してない。何か間違っているに違いない。 FormID: 01050E15 WFNQ17T WFNQ17Conv22 0 Now hold on a minute. I personally inspect the jails here to ensure humane treatment. __少し待ってくれ。私は人道的な扱いを保証する為に個人的にここの刑務所を査察している。 FormID: 01050E17 WFNQ17T WFNQ17Conv23 0 Mourngrim is nothing but an outpost. We use it to keep an eye on the marshes. There are zombies running all over the marshes. __Mourngrimは前哨基地に他ならない。沼地を警戒する為に使っている。沼地中にゾンビがはびこっている。 FormID: 01050E17 WFNQ17T WFNQ17Conv23 1 Someone has to watch it, and the Legion certainly isn't doing it. __誰か見張る必要があるが、Legionがするつもりは確実に無いだろう。 FormID: 01050E19 WFNQ17T WFNQ17Conv24 0 I wasn't even aware that Mourngrim had functioning jail cells. __Mourngrimが機能している独房を有しているとは気付きもしなかった。 FormID: 01050E1B WFNQ17T WFNQ17Conv25 0 But Alexander said.... __だがAlexanderが言うには… FormID: 01050E1D WFNQ17T WFNQ17Conv26 0 What? We would never do that. __何?そんなことは絶対しないぞ。 FormID: 01050E1F WFNQ17T WFNQ17Conv27 0 The dark elf witch? We caught her red handed. She was joining that coven. __ダークエルフの魔女?紅い手の女は捕えたが。彼女はcovenに加わっていた。 FormID: 01050E21 WFNQ17T WFNQ17Conv28 0 Those people marry? Who would have thought. I just assumed that. Well never mind what I assumed. __その人たちが結婚するのか?誰も考えつかない。そうだと仮定すると。ああ、仮定の事なんか忘れてくれ。 FormID: 01050E23 WFNQ17T WFNQ17Conv29 0 What, we killed one of Windfall's guards in the process. No way. __何、過程でWindfallのガードを一人殺したのか。有り得ない。 FormID: 01050E25 WFNQ17T WFNQ17Conv30 0 But Alexander said... __だがAlexanderが言うには… FormID: 01050E27 WFNQ17T WFNQ17Conv31 0 But Alexander said... __だがAlexanderが言うには… FormID: 01050E29 WFNQ17T WFNQ17Conv32 0 I expected someone like you to feel this way. It is precisely why we hunt your kind. You simply can't discuss things. __君のような誰かがこう感じることを期待している。それが厳密な私達が君の理解を求める理由だ。物事を単純化して議論するものではない。 FormID: 01050E29 WFNQ17T WFNQ17Conv32 1 Death is all you know, and it is all you find here. __知っての通り、死が全てだ、そしてそれしかここにはない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 0 Well, there's the dilemma. If this were just between me and Alexander I could hold true to my personal beliefs. __それで、ジレンマがある。もしこれがAlexanderと私の間だけのものなら、個人的な信念を守ることができる。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 1 But as leader of the coven, I must consider what is in the best interest of the people I am responsible for. __だがcovenのリーダーとしてなら、私が関与する人達には何が一番の得策かを考えねばならない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 2 Regardless of Alexander's state of mind, I cannot allow him to continue to torture and kill the people around me. __Alexanderの精神の状態に係わらず、私の周りの人間の殺害や、拷問を続ける彼を許すことは出来ない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 3 Poor Tomanius and his wife were simple farmers. They never did anything except know me. __可哀そうにTomaniusと奥さんはただの農夫だったんだ。私を知っているという以外何もしていない。 FormID: 01050E2B WFNQ17T WFNQ17Conv01 4 I know this must be ended once and for all, I would just prefer to do it without having to kill him. __この事をこれっきりで終わらせなければならないことは分かっているが、彼を殺さない方を選びたい。 FormID: 01050E2D WFNQ17T WFNQ17Conv02 0 As it happens, I do. You are my plan. __偶然だ、私がやったのは。君こそが私の計画だ。 FormID: 01050E2F WFNQ17T WFNQ17Conv03 0 If anyone from the coven attempts to approach Alexander or his keep, it will trigger a major battle. __もしcovenの誰かがAlexanderか彼のkeepに近づこうと試みるなら、大規模な戦闘の引き金になるだろう。 FormID: 01050E2F WFNQ17T WFNQ17Conv03 1 If that happens a lot of well intentioned people are going to die, regardless of the outcome. __それが起こってしまえば善意の人達が死ぬことになる、その結末に係わらず。 FormID: 01050E2F WFNQ17T WFNQ17Conv03 2 You, on the other hand, would at least have a chance to resolve this without further bloodshed. __一方で、君、君ならさらなる流血沙汰無しで解決する少なくともチャンスはある。 FormID: 01050E31 WFNQ17T WFNQ17Conv04 0 Unfortunately you were unable to recover Alexander's lost sword. Your options will be limited. __残念だが君は失われたAlexander's swordを取り戻すことが出来なかったんだな。君の取るべき選択肢は限られたな。 FormID: 01050E31 WFNQ17T WFNQ17Conv04 1 Without the sword, it will be impossible to convince Alexander I had nothing to do with his brother's death. __sword無しでは、彼の兄弟の死と私が無関係だとAlexanderを説得することは不可能だろう。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼