OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ22B
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ22B
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ22B
FormID: 01051CAE WFMQ22B WFMQ22BStart 0 He threw you out? He is getting delusional. We cannot allow this state of affairs to continue or he will ruin us all. __彼は君を追い出したのか?彼の妄想は酷くなっているな。こんな状況を続けることを許す訳にはいかない。さもさくば我々全員破滅だ。 FormID: 01051CAE WFMQ22B WFMQ22BStart 1 How could he dismiss one of the best workers we have? This is just the latest example of his madness. __我々の中でも最高の働き手の一人をどうして解雇出来る?このことは彼の狂気の一番新しい例に過ぎない。 FormID: 01051CAE WFMQ22B WFMQ22BStart 2 I am afraid he is no longer fit to lead the Knights, let alone rule the city. __私は彼がWindfallを指揮するのにはもう適さないと恐れている。ましてや市を統治するなんて。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 0 I have been talking to the others, and we are in agreement. Ending this rebellion is necessary, and good for the city. __私は他の者達と話し続けてきた。そして同意するに至った。このrebellionを終わらせる事はもはや必然だ。そして市の為にもなる。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 1 But ever since Brend found out the Saint was Stilus, this has degraded into a blood feud, and that is a different matter. __しかしBrendが、SaintがStilusだった事を知って以来、この事態は血で血を洗う争いに悪化した。そしてそれは別の問題だ。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 2 Brend is no longer thinking clearly. I think the stress of the family matters has driven him mad. __Brendはもうはっきり考えられない。一族の問題によるストレスが彼を狂わせたと思う。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 3 He has not left the throne room since you went to look for Acretia. __君がAcretiaを探しに行った時から、彼は玉座の間から離れていない。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 4 Meanwhile the city teeters on the brink of collapse. This has to end, we need to focus on the rebellion. __その一方で市は破滅寸前の状態でヨタヨタ歩いている。このことは終わらせるべきだ。rebellionに集中する必要がある。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 5 Please for all our sakes, try to persuade him to stand down. __どうか我々全ての繁栄の為に、彼に身を引くように説得してみて下さい。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 0 While we all agree that Brend must step down, at least temporarily, no one else can approach him. __我々がBrendは退陣するべきだと同意に至った間に、少なくとも当面は、誰も彼に近付けない。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 1 You must remember; we have known Brend all our lives. We have been friends since we were children. __思い出すべきだ;Brendが我らの全て。我々は子供の時からずっと友達だった。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 2 If we approach him, he will see it as another betrayal, much like his brother has done. He will never listen to us. __もし我々が近付けば、彼の眼には新たな裏切りと映るだろう。ちょうど彼の兄弟がしたような。彼は我々の言葉には決して耳を貸さないだろう。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 3 In addition, there is the matter of who should lead once Brend is removed. __加えて、Brendが排除され時点で誰が指揮するかという問題がある。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 4 While we are all old friends, we have all been involved in the city's politics too long. __さらに我々は全員古い友人で、余りに長く市政に関わってきた。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 5 If one of us take power, old rivalries will surface which could split the Knights. __もし我々が権力を持ったら、Knight達を分断するような古い確執が浮かび上がってくるだろう。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 6 That would hand victory to the rebels, which is something we must also avoid. __それは反逆者達に勝利を手渡してしまう事になるだろう。その事が我々もまた排除されるべき理由だ。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 7 Simply put, you are the best chance we have to persuade Brend to step down peacefully, and end this rebellion. __簡単に言えば、君は、我々がBrendを平和の裡に説得して退陣させ、そしてこのrebellionを終わらせる為の最善のチャンスなのだ。 FormID: 01051CB4 WFMQ22B WFMQ22BConv03 0 If he cannot be persuaded well... Brend must be removed from power, either temporarily or permanently. __もし彼が説得に応じなければ…Brendは権力の座から排除されなければ、一時的にも恒久的にも。 FormID: 01051CB4 WFMQ22B WFMQ22BConv03 1 I will say that whatever the outcome, all but one of the other Knights would support you. __どんな結果になろうと、一人を除く全てのKnight達が君を支えるだろう。 FormID: 01051CB6 WFMQ22B WFMQ22BConv04 0 Brend has a personal bodyguard. He is very taciturn. I have no idea what he feels. __Brendには個人的な護衛が居る。彼は非常に寡黙だ。彼がどう思うかさっぱり分からない。 FormID: 01051CB6 WFMQ22B WFMQ22BConv04 1 It is hard to believe he can ignore Brend's increasing irrationality, but loyalty is paramount in his mind. __彼がBrendの増していく非条理さを無視できるとは信じられない。だが彼の忠誠心は信じ難い程だ。 FormID: 01051CB6 WFMQ22B WFMQ22BConv04 2 If it comes to a fight he might support Brend or not. I just don't know. __もし戦いになれば彼がBrendを支援するだろうか、しないだろうか。私には分からない。 FormID: 01051CB8 WFMQ22B WFMQ22BGuardAppr 0 It must be time for my break. Good luck. __もう休憩の時間だ。幸運を。 FormID: 01051CBA WFMQ22B WFMQ22BBrendAppr 0 What? You have the arrogance to come here. To my throne room of all places! __何?君は傲慢にもここに来た。よりによって私の玉座の間へ! FormID: 01051CBA WFMQ22B WFMQ22BBrendAppr 1 Even when I gave you specific instructions that you were never to show your face to me again? __私が、君に二度と私の前にその顔を見せるな、と具体的な指示を与えた時でさえ? FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 0 What!?!?! How dare you suggest such a thing? This is the worst crisis Windfall has ever faced. __何?!?!よくもそんな提案ができるな?これはWindfallが直面した中で最悪の危機だ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 1 The future of the city is at stake, there is betrayal at every corner, and my dastardly brother is at large. __市の未来は危機に瀕している。全ての曲がり角に裏切りが潜んでいる。そして私の卑劣な兄弟が野放しだ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 2 How could you even suggest such a thing at a time like this? Just look around the city. __どうしてこんな時にそんな提案が出来るんだ?市を見まわしてみろ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 3 Look at everything that has been done. And my brother is behind it all! He has been the bane of existence. __起こった事全てを見ろ。私の兄弟が全ての裏に居る。彼は生きている厄災だ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 4 Who better to lead Windfall out of these problems than I? Who better to best my brother than I? __この問題からWindfallを抜け出させるのに、私より誰がマシなんだ?私の兄弟を打ち破るのに私よりマシなのは誰だ? FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 5 I have defeated him once before, and I shall do it again. __私は以前彼を打倒した事がある。そしてもう一度やるべきだ。 FormID: 01051CBE WFMQ22B WFMQ22BConv06 0 Of course I did. I fought him after Acretia told me what had happened. __もちろんやった。Acretiaが何が起こったか私に話した後、彼と戦った。 FormID: 01051CC0 WFMQ22B WFMQ22BConv07 0 No matter, I shall best him if I have to burn down the entire city to do it. __構わない。もし市全体を焼き尽くすことにになろうと、彼を打倒すべきだ。 FormID: 01051CC2 WFMQ22B WFMQ22BConv08 0 I AM WINDFALL!!!!!! __この私が!!Windfallだ!!!!! FormID: 01051CC4 WFMQ22B WFMQ22BConv09 0 They are just a bunch of ungrateful peons. What have they got to do with this? This is personal. __彼等はただの恩知らずの農民共の一団だ。彼らはこの事で何をする必要がある?これは個人的な事だ。 FormID: 01051CC4 WFMQ22B WFMQ22BConv09 1 It is between my brother and I. And woe to anyone who gets in my way. __私と兄弟の間のことだ。私の邪魔をする者は誰でも災難に会うぞ。 FormID: 01051CC6 WFMQ22B WFMQ22BConv10 0 I am unfit to lead? Why, you impudent scab, I should prove you wrong with my sword. __私は指導者にはそぐわないのか?何故だ、この恥知らずの卑怯者め。剣で君の間違いを証明するべきだな。 FormID: 01051CC8 WFMQ22B WFMQ22BChoice1 0 It will be my pleasure to run you through. __君を突破するのは喜ばしいことだ。 FormID: 01051CCA WFMQ22B WFMQ22BChoice2 0 What are you talking about? I don't need your support. __何を言っている?君の助けなど要らない。 FormID: 01051CCC WFMQ22B WFMQ22BConv11 0 What? Arcalius, Braccius, Ramonius, and Spendit. They are loyal. __何?Arcalius、Braccius、Ramonius、Spendit、彼らは皆忠実だ。 FormID: 01051CCE WFMQ22B WFMQ22BConv12 0 Lies! Lies I tell you! It's all lies. It's you, and only you. You are just like my brother. __嘘だ!言った事は嘘だ!全て嘘だ。お前だ、お前だけだ。お前だけが私の兄弟みたいだ。 FormID: 01051CCE WFMQ22B WFMQ22BConv12 1 First you want my wife, now you want my throne. __始めに私の妻を欲し、今は玉座だ。 FormID: 01051CD0 WFMQ22B WFMQ22BConv13 0 No you don't, you want what is best for yourself. That's what you wanted all along. I can see that clearly now. __駄目だ。君は君にとっての最高を望んでいる。君は最初からずっとそう望んでいる。今はっきりと分かった。 FormID: 01051CD0 WFMQ22B WFMQ22BConv13 1 But I shall end that here and now, before you can spread your traitorous lies! __だが今ここで終わらせるべきだ。お前の裏切りの嘘が拡がる前に。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 0 Hold! You have no fight with me. True I am, or was, Brend's personal bodyguard. __動くな!君とは戦わない。そうだ、Brendの個人的護衛だ、あるいはそうだった。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 1 But prior to that I was Captain of the Castle guards, under Alconius, for many years. __しかし、それより前は、私は城の衛兵隊長だった。Alconiusの下で何年にも渡って。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 2 Alconius had me swear an oath to serve Windfall first, he and his family second. __Alconiusは始め、私にWindfallに誓いを立てさせた。そして次に彼の一族にそうさせた。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 3 Alconius had never put me in the position of choosing between the two. Unfortunately, Brend did. __Alconiusは私を二つの間で選ばせるような立場に決して置かなかった。不運にも、Brendはそういう立場に置いた。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 4 Go. Tell Arcalius that the Guard will protect the castle, the city, and its citizens as Alconius would have wanted. __行け。Alconiusに、彼が望んだように衛兵は城、市、市民を護ることを伝えろ。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 5 For the good of Windfall we will help end this rebellion. And it must be ended if the city is to survive. __Windfallの為に、我々はこのrebellionを終わらせるのに手を貸そう。もし市を生き残らせるには、必ず終わらせなければならない。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 6 But be forewarned, we will no longer look the other way if the Knights commit crimes. __だが警告しておく、もしKnightが犯罪に関わっていたのなら、我々にはもう他に道は無いだろう。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 7 Good luck. __幸運を。 FormID: 01051CD4 WFMQ22B WFMQ22BChoice3 0 Once I get rid of you, I can concentrate on Stilus. __君を排除出来た時は、Stilusに集中出来る。 FormID: 01051CD6 WFMQ22B WFMQ22BConv14 0 They will do what they are told. They know what is at stake. __彼らは言った事はやるだろう。何が危機に瀕しているかは分かっている。 FormID: 01051CD8 WFMQ22B WFMQ22BConv15 0 What? Arcalius, Braccius, Ramonius, and Spendit. They are my friends. They will stand behind me. __何?Arcalius、Braccius、Ramonius、Spendit、彼らは皆友人だ。私の支援をする。 FormID: 01051CD8 WFMQ22B WFMQ22BConv15 1 They support me in this. __彼らはここで私を支援する。 FormID: 01051CDA WFMQ22B WFMQ22BConv16 0 They are one in the same. __彼らとは一心同体だ。 FormID: 01051CDC WFMQ22B WFMQ22BConv17 0 My brother leads the rebellion. Kill him and it will end the rebellion. He did start this rebellion after all. __私の兄弟がrebellionを指揮している。彼を殺せ。そうすればrebellionは終わるだろう。結局このrebellionを始めたのは、彼だ。 FormID: 01051CDE WFMQ22B WFMQ22BConv18 0 What do you mean? I am the Count, and I run this city as I see fit. __どういう意味だ?私は伯爵だ。私がこの市を統治するのがふさわしい。 FormID: 01051CE0 WFMQ22B WFMQ22BConv19 0 No, my father felt too much for the people. Always listening to their whiny complaints. Helping them out. __いや、私の父は人民に入れ込み過ぎた。いつも彼らの泣き言の申し立てを聞き、彼らを助けた。 FormID: 01051CE0 WFMQ22B WFMQ22BConv19 1 Holidays and festivals. Bah! A waste of Varo money. I never understood why he did those things. __祝日と祭り。ふん!Varoの金の浪費だ。彼が何故あんな事をしたのかさっぱり理解出来ない。 FormID: 01051CE2 WFMQ22B WFMQ22BConv20 0 Yes, he did. But that won't resolve the situation with Stilus, and that must be resolved. __そうだった。だがその事はStilusに関する状況を解決しなかった。解決されるべきだ。 FormID: 01051CE2 WFMQ22B WFMQ22BConv20 1 I cannot overlook what he did to Acretia. __彼がAcretiaにした事を見逃すことが出来ない。 FormID: 01051CE4 WFMQ22B WFMQ22BConv21 0 My family affairs are precisely that, mine. They are not your concern. __私の家族の関心ははっきりしている、私だ。彼らは君には関心が無い。 FormID: 01051CE6 WFMQ22B WFMQ22BConv22 0 He will pay for seeking my blood with his own. __彼自身が私の家族関係の探索に報酬を払うだろう。 FormID: 01051CE8 WFMQ22B WFMQ22BConv23 0 He broke trust. __彼は信頼を裏切った。 FormID: 01051CEA WFMQ22B WFMQ22BConv24 0 She loved me. __彼女は私を愛していた。 FormID: 01051CEC WFMQ22B WFMQ22BConv25 0 Does it matter now? She is gone and I will never see her again. __今となっては問題が無いだろう?彼女は行ってしまった、そして私とは二度と会わない。 FormID: 01051CEE WFMQ22B WFMQ22BConv26 0 That may be true. With Acretia gone, perhaps my brother and I could resolve our differences. __そうかもしれない。Acretiaが去ったことで、多分私と兄弟の不和は解消できる。 FormID: 01051CEE WFMQ22B WFMQ22BConv26 1 But I need to end this rebellion before I can talk to him. Without the support of the Knights, how can I? __だが兄弟と話す前に、このrebellionを終わらせる必要がある。Knightの支援無しで。どうすればいい? FormID: 01051CEE WFMQ22B WFMQ22BConv26 2 What options do I have? I can't just hand the throne over to Stilus. __どういう選択肢がある?Stilusに玉座をただ明け渡すことは出来ない。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 0 There may be merit in what you suggest. Perhaps the family matters are a distraction? __君が提案する事に利点があるだろう。多分一家の問題は気が散るだけだろう? FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 1 Without those complications, perhaps a way could be found to resolve this rebellion. __その煩雑さを無くすと、多分このrebellionを解決する方法が見つかるだろう。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 2 In the end, it may not matter. Without the support of the people, or the Knights, I cannot win this rebellion. __最後に、それは問題ないだろう。人民、あるいはKnightの支援無しでは、私はこのrebellionに勝てない。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 3 Someone else might be able to gain the support I have lost. Very well, for everyone's sake I will step aside. __他の誰かが私が失った支援を得られるに違いない。良いだろう、皆の目的の為に、私は身を引こう。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 4 I will remain here, in the castle, but I will relinquish control of the Knights to you. __私はここに残ろう、城の中に、だがKnightの指揮権は手放し、君に託そう。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 5 At least until you have ended the rebellion. After that, I make no promises. __少なくとも君がこのrebellionを終わらせるまで。その後は、約束はしない。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 6 I will need to talk to Stilus before I can make any promises. Go now. Tell the others I have placed you in command. __いかなる約束をする前にStilusと話し合う必要がある。さあ行け。君を指揮官に据えた事を他の者に伝えろ。 FormID: 01051CF2 WFMQ22B WFMQ22BBrend 0 I can't tell you how sorry I am to hear that. I had hoped he would listen to you. It would have been better if he did. __その事を聞いてどんなに残念か表現できない。君の言う事に彼が耳を傾ける事を願っていた。彼がそうしたなら良かったのに。 FormID: 01051CF2 WFMQ22B WFMQ22BBrend 1 But, by the same token, we could no longer allow his personal grievance to tear this city apart. __だが、同じように、我々はもはや、この市をバラバラにする彼の個人的な怒りを許してはおけない。 FormID: 01051CF2 WFMQ22B WFMQ22BBrend 2 How about Argent? __Argentはどうだろう? FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 0 That is unfortunate as well. He was a good man. It does leave to question what the guard will do. __それも残念だ。彼は善人だった。衛兵がしようとしている事は、問題をそのままにしておくことに他ならない。 FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 1 Most of them were members of the Knights also, so things may be fine. As promised, you have the support of the Knights. __彼らのほとんどがKnightの一員だった。だから上手くいくだろう。約束通り、君はKnightの支援を受けるだろう。 FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 2 I guess you realize that there is only one thing left to do. __思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 3 Get some rest if you want, but we must discuss ending the rebellion. __休みたければ休め。だが我々はrebellionを終わらせることにつて話し合わなければならない。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 0 That is interesting, but I understand it. Argent was always a very dedicated Captain of the Guard. __興味深い、だが理解した。Argentは常に献身的な衛兵の隊長だった。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 1 He never showed any favoritism. That didn't always go over well, but Alconius always supported him. __彼はいかなるえこひいきも見せなかった。そのことはいつも受けが良いわけでは無かった。だがAlconiusは常に彼を支持していた。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 2 At least we all have the same goal in mind. I guess you realize that there is only one thing left to do. __少なくとも我々は同じゴールを心に秘めている。思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 3 Get some rest if you want, but we must discuss ending the rebellion. __休みたければ休め。だが我々はrebellionを終わらせることについて話し合わなければならない。 FormID: 01051CF8 WFMQ22B WFMQ22BBrend2 0 That is good news indeed. Maybe once this rebellion is over, Brend will be able to return to the throne. __実に良い知らせだ。多分このrebellionが終わった時点で、Brendは玉座に返り咲く事が出来るだろう。 FormID: 01051CF8 WFMQ22B WFMQ22BBrend2 1 I guess you realize that there is only one thing left to do. __思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。 FormID: 01051CF8 WFMQ22B WFMQ22BBrend2 2 Get some rest if you want, but we must discuss ending the rebellion. __休みたければ休め。だが我々はrebellionを終わらせることについて話し合わなければならない。
FormID: 01051CAE WFMQ22B WFMQ22BStart 0 He threw you out? He is getting delusional. We cannot allow this state of affairs to continue or he will ruin us all. __彼は君を追い出したのか?彼の妄想は酷くなっているな。こんな状況を続けることを許す訳にはいかない。さもさくば我々全員破滅だ。 FormID: 01051CAE WFMQ22B WFMQ22BStart 1 How could he dismiss one of the best workers we have? This is just the latest example of his madness. __我々の中でも最高の働き手の一人をどうして解雇出来る?このことは彼の狂気の一番新しい例に過ぎない。 FormID: 01051CAE WFMQ22B WFMQ22BStart 2 I am afraid he is no longer fit to lead the Knights, let alone rule the city. __私は彼がWindfallを指揮するのにはもう適さないと恐れている。ましてや市を統治するなんて。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 0 I have been talking to the others, and we are in agreement. Ending this rebellion is necessary, and good for the city. __私は他の者達と話し続けてきた。そして同意するに至った。このrebellionを終わらせる事はもはや必然だ。そして市の為にもなる。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 1 But ever since Brend found out the Saint was Stilus, this has degraded into a blood feud, and that is a different matter. __しかしBrendが、SaintがStilusだった事を知って以来、この事態は血で血を洗う争いに悪化した。そしてそれは別の問題だ。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 2 Brend is no longer thinking clearly. I think the stress of the family matters has driven him mad. __Brendはもうはっきり考えられない。一族の問題によるストレスが彼を狂わせたと思う。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 3 He has not left the throne room since you went to look for Acretia. __君がAcretiaを探しに行った時から、彼は玉座の間から離れていない。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 4 Meanwhile the city teeters on the brink of collapse. This has to end, we need to focus on the rebellion. __その一方で市は破滅寸前の状態でヨタヨタ歩いている。このことは終わらせるべきだ。rebellionに集中する必要がある。 FormID: 01051CB0 WFMQ22B WFMQ22BConv01 5 Please for all our sakes, try to persuade him to stand down. __どうか我々全ての繁栄の為に、彼に身を引くように説得してみて下さい。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 0 While we all agree that Brend must step down, at least temporarily, no one else can approach him. __我々がBrendは退陣するべきだと同意に至った間に、少なくとも当面は、誰も彼に近付けない。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 1 You must remember; we have known Brend all our lives. We have been friends since we were children. __思い出すべきだ;Brendが我らの全て。我々は子供の時からずっと友達だった。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 2 If we approach him, he will see it as another betrayal, much like his brother has done. He will never listen to us. __もし我々が近付けば、彼の眼には新たな裏切りと映るだろう。ちょうど彼の兄弟がしたような。彼は我々の言葉には決して耳を貸さないだろう。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 3 In addition, there is the matter of who should lead once Brend is removed. __加えて、Brendが排除され時点で誰が指揮するかという問題がある。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 4 While we are all old friends, we have all been involved in the city's politics too long. __さらに我々は全員古い友人で、余りに長く市政に関わってきた。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 5 If one of us take power, old rivalries will surface which could split the Knights. __もし我々が権力を持ったら、Knight達を分断するような古い確執が浮かび上がってくるだろう。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 6 That would hand victory to the rebels, which is something we must also avoid. __それは反逆者達に勝利を手渡してしまう事になるだろう。その事が我々もまた排除されるべき理由だ。 FormID: 01051CB2 WFMQ22B WFMQ22BConv02 7 Simply put, you are the best chance we have to persuade Brend to step down peacefully, and end this rebellion. __簡単に言えば、君は、我々がBrendを平和の裡に説得して退陣させ、そしてこのrebellionを終わらせる為の最善のチャンスなのだ。 FormID: 01051CB4 WFMQ22B WFMQ22BConv03 0 If he cannot be persuaded well... Brend must be removed from power, either temporarily or permanently. __もし彼が説得に応じなければ…Brendは権力の座から排除されなければ、一時的にも恒久的にも。 FormID: 01051CB4 WFMQ22B WFMQ22BConv03 1 I will say that whatever the outcome, all but one of the other Knights would support you. __どんな結果になろうと、一人を除く全てのKnight達が君を支えるだろう。 FormID: 01051CB6 WFMQ22B WFMQ22BConv04 0 Brend has a personal bodyguard. He is very taciturn. I have no idea what he feels. __Brendには個人的な護衛が居る。彼は非常に寡黙だ。彼がどう思うかさっぱり分からない。 FormID: 01051CB6 WFMQ22B WFMQ22BConv04 1 It is hard to believe he can ignore Brend's increasing irrationality, but loyalty is paramount in his mind. __彼がBrendの増していく非条理さを無視できるとは信じられない。だが彼の忠誠心は信じ難い程だ。 FormID: 01051CB6 WFMQ22B WFMQ22BConv04 2 If it comes to a fight he might support Brend or not. I just don't know. __もし戦いになれば彼がBrendを支援するだろうか、しないだろうか。私には分からない。 FormID: 01051CB8 WFMQ22B WFMQ22BGuardAppr 0 It must be time for my break. Good luck. __もう休憩の時間だ。幸運を。 FormID: 01051CBA WFMQ22B WFMQ22BBrendAppr 0 What? You have the arrogance to come here. To my throne room of all places! __何?君は傲慢にもここに来た。よりによって私の玉座の間へ! FormID: 01051CBA WFMQ22B WFMQ22BBrendAppr 1 Even when I gave you specific instructions that you were never to show your face to me again? __私が、君に二度と私の前にその顔を見せるな、と具体的な指示を与えた時でさえ? FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 0 What!?!?! How dare you suggest such a thing? This is the worst crisis Windfall has ever faced. __何?!?!よくもそんな提案ができるな?これはWindfallが直面した中で最悪の危機だ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 1 The future of the city is at stake, there is betrayal at every corner, and my dastardly brother is at large. __市の未来は危機に瀕している。全ての曲がり角に裏切りが潜んでいる。そして私の卑劣な兄弟が野放しだ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 2 How could you even suggest such a thing at a time like this? Just look around the city. __どうしてこんな時にそんな提案が出来るんだ?市を見まわしてみろ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 3 Look at everything that has been done. And my brother is behind it all! He has been the bane of existence. __起こった事全てを見ろ。私の兄弟が全ての裏に居る。彼は生きている厄災だ。 FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 4 Who better to lead Windfall out of these problems than I? Who better to best my brother than I? __この問題からWindfallを抜け出させるのに、私より誰がマシなんだ?私の兄弟を打ち破るのに私よりマシなのは誰だ? FormID: 01051CBC WFMQ22B WFMQ22BConv05 5 I have defeated him once before, and I shall do it again. __私は以前彼を打倒した事がある。そしてもう一度やるべきだ。 FormID: 01051CBE WFMQ22B WFMQ22BConv06 0 Of course I did. I fought him after Acretia told me what had happened. __もちろんやった。Acretiaが何が起こったか私に話した後、彼と戦った。 FormID: 01051CC0 WFMQ22B WFMQ22BConv07 0 No matter, I shall best him if I have to burn down the entire city to do it. __構わない。もし市全体を焼き尽くすことにになろうと、彼を打倒すべきだ。 FormID: 01051CC2 WFMQ22B WFMQ22BConv08 0 I AM WINDFALL!!!!!! __この私が!!Windfallだ!!!!! FormID: 01051CC4 WFMQ22B WFMQ22BConv09 0 They are just a bunch of ungrateful peons. What have they got to do with this? This is personal. __彼等はただの恩知らずの農民共の一団だ。彼らはこの事で何をする必要がある?これは個人的な事だ。 FormID: 01051CC4 WFMQ22B WFMQ22BConv09 1 It is between my brother and I. And woe to anyone who gets in my way. __私と兄弟の間のことだ。私の邪魔をする者は誰でも災難に会うぞ。 FormID: 01051CC6 WFMQ22B WFMQ22BConv10 0 I am unfit to lead? Why, you impudent scab, I should prove you wrong with my sword. __私は指導者にはそぐわないのか?何故だ、この恥知らずの卑怯者め。剣で君の間違いを証明するべきだな。 FormID: 01051CC8 WFMQ22B WFMQ22BChoice1 0 It will be my pleasure to run you through. __君を突破するのは喜ばしいことだ。 FormID: 01051CCA WFMQ22B WFMQ22BChoice2 0 What are you talking about? I don't need your support. __何を言っている?君の助けなど要らない。 FormID: 01051CCC WFMQ22B WFMQ22BConv11 0 What? Arcalius, Braccius, Ramonius, and Spendit. They are loyal. __何?Arcalius、Braccius、Ramonius、Spendit、彼らは皆忠実だ。 FormID: 01051CCE WFMQ22B WFMQ22BConv12 0 Lies! Lies I tell you! It's all lies. It's you, and only you. You are just like my brother. __嘘だ!言った事は嘘だ!全て嘘だ。お前だ、お前だけだ。お前だけが私の兄弟みたいだ。 FormID: 01051CCE WFMQ22B WFMQ22BConv12 1 First you want my wife, now you want my throne. __始めに私の妻を欲し、今は玉座だ。 FormID: 01051CD0 WFMQ22B WFMQ22BConv13 0 No you don't, you want what is best for yourself. That's what you wanted all along. I can see that clearly now. __駄目だ。君は君にとっての最高を望んでいる。君は最初からずっとそう望んでいる。今はっきりと分かった。 FormID: 01051CD0 WFMQ22B WFMQ22BConv13 1 But I shall end that here and now, before you can spread your traitorous lies! __だが今ここで終わらせるべきだ。お前の裏切りの嘘が拡がる前に。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 0 Hold! You have no fight with me. True I am, or was, Brend's personal bodyguard. __動くな!君とは戦わない。そうだ、Brendの個人的護衛だ、あるいはそうだった。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 1 But prior to that I was Captain of the Castle guards, under Alconius, for many years. __しかし、それより前は、私は城の衛兵隊長だった。Alconiusの下で何年にも渡って。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 2 Alconius had me swear an oath to serve Windfall first, he and his family second. __Alconiusは始め、私にWindfallに誓いを立てさせた。そして次に彼の一族にそうさせた。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 3 Alconius had never put me in the position of choosing between the two. Unfortunately, Brend did. __Alconiusは私を二つの間で選ばせるような立場に決して置かなかった。不運にも、Brendはそういう立場に置いた。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 4 Go. Tell Arcalius that the Guard will protect the castle, the city, and its citizens as Alconius would have wanted. __行け。Alconiusに、彼が望んだように衛兵は城、市、市民を護ることを伝えろ。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 5 For the good of Windfall we will help end this rebellion. And it must be ended if the city is to survive. __Windfallの為に、我々はこのrebellionを終わらせるのに手を貸そう。もし市を生き残らせるには、必ず終わらせなければならない。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 6 But be forewarned, we will no longer look the other way if the Knights commit crimes. __だが警告しておく、もしKnightが犯罪に関わっていたのなら、我々にはもう他に道は無いだろう。 FormID: 01051CD2 WFMQ22B WFMQ22BArgentAppr 7 Good luck. __幸運を。 FormID: 01051CD4 WFMQ22B WFMQ22BChoice3 0 Once I get rid of you, I can concentrate on Stilus. __君を排除出来た時は、Stilusに集中出来る。 FormID: 01051CD6 WFMQ22B WFMQ22BConv14 0 They will do what they are told. They know what is at stake. __彼らは言った事はやるだろう。何が危機に瀕しているかは分かっている。 FormID: 01051CD8 WFMQ22B WFMQ22BConv15 0 What? Arcalius, Braccius, Ramonius, and Spendit. They are my friends. They will stand behind me. __何?Arcalius、Braccius、Ramonius、Spendit、彼らは皆友人だ。私の支援をする。 FormID: 01051CD8 WFMQ22B WFMQ22BConv15 1 They support me in this. __彼らはここで私を支援する。 FormID: 01051CDA WFMQ22B WFMQ22BConv16 0 They are one in the same. __彼らとは一心同体だ。 FormID: 01051CDC WFMQ22B WFMQ22BConv17 0 My brother leads the rebellion. Kill him and it will end the rebellion. He did start this rebellion after all. __私の兄弟がrebellionを指揮している。彼を殺せ。そうすればrebellionは終わるだろう。結局このrebellionを始めたのは、彼だ。 FormID: 01051CDE WFMQ22B WFMQ22BConv18 0 What do you mean? I am the Count, and I run this city as I see fit. __どういう意味だ?私は伯爵だ。私がこの市を統治するのがふさわしい。 FormID: 01051CE0 WFMQ22B WFMQ22BConv19 0 No, my father felt too much for the people. Always listening to their whiny complaints. Helping them out. __いや、私の父は人民に入れ込み過ぎた。いつも彼らの泣き言の申し立てを聞き、彼らを助けた。 FormID: 01051CE0 WFMQ22B WFMQ22BConv19 1 Holidays and festivals. Bah! A waste of Varo money. I never understood why he did those things. __祝日と祭り。ふん!Varoの金の浪費だ。彼が何故あんな事をしたのかさっぱり理解出来ない。 FormID: 01051CE2 WFMQ22B WFMQ22BConv20 0 Yes, he did. But that won't resolve the situation with Stilus, and that must be resolved. __そうだった。だがその事はStilusに関する状況を解決しなかった。解決されるべきだ。 FormID: 01051CE2 WFMQ22B WFMQ22BConv20 1 I cannot overlook what he did to Acretia. __彼がAcretiaにした事を見逃すことが出来ない。 FormID: 01051CE4 WFMQ22B WFMQ22BConv21 0 My family affairs are precisely that, mine. They are not your concern. __私の家族の関心ははっきりしている、私だ。彼らは君には関心が無い。 FormID: 01051CE6 WFMQ22B WFMQ22BConv22 0 He will pay for seeking my blood with his own. __彼自身が私の家族関係の探索に報酬を払うだろう。 FormID: 01051CE8 WFMQ22B WFMQ22BConv23 0 He broke trust. __彼は信頼を裏切った。 FormID: 01051CEA WFMQ22B WFMQ22BConv24 0 She loved me. __彼女は私を愛していた。 FormID: 01051CEC WFMQ22B WFMQ22BConv25 0 Does it matter now? She is gone and I will never see her again. __今となっては問題が無いだろう?彼女は行ってしまった、そして私とは二度と会わない。 FormID: 01051CEE WFMQ22B WFMQ22BConv26 0 That may be true. With Acretia gone, perhaps my brother and I could resolve our differences. __そうかもしれない。Acretiaが去ったことで、多分私と兄弟の不和は解消できる。 FormID: 01051CEE WFMQ22B WFMQ22BConv26 1 But I need to end this rebellion before I can talk to him. Without the support of the Knights, how can I? __だが兄弟と話す前に、このrebellionを終わらせる必要がある。Knightの支援無しで。どうすればいい? FormID: 01051CEE WFMQ22B WFMQ22BConv26 2 What options do I have? I can't just hand the throne over to Stilus. __どういう選択肢がある?Stilusに玉座をただ明け渡すことは出来ない。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 0 There may be merit in what you suggest. Perhaps the family matters are a distraction? __君が提案する事に利点があるだろう。多分一家の問題は気が散るだけだろう? FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 1 Without those complications, perhaps a way could be found to resolve this rebellion. __その煩雑さを無くすと、多分このrebellionを解決する方法が見つかるだろう。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 2 In the end, it may not matter. Without the support of the people, or the Knights, I cannot win this rebellion. __最後に、それは問題ないだろう。人民、あるいはKnightの支援無しでは、私はこのrebellionに勝てない。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 3 Someone else might be able to gain the support I have lost. Very well, for everyone's sake I will step aside. __他の誰かが私が失った支援を得られるに違いない。良いだろう、皆の目的の為に、私は身を引こう。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 4 I will remain here, in the castle, but I will relinquish control of the Knights to you. __私はここに残ろう、城の中に、だがKnightの指揮権は手放し、君に託そう。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 5 At least until you have ended the rebellion. After that, I make no promises. __少なくとも君がこのrebellionを終わらせるまで。その後は、約束はしない。 FormID: 01051CF0 WFMQ22B WFMQ22BConv27 6 I will need to talk to Stilus before I can make any promises. Go now. Tell the others I have placed you in command. __いかなる約束をする前にStilusと話し合う必要がある。さあ行け。君を指揮官に据えた事を他の者に伝えろ。 FormID: 01051CF2 WFMQ22B WFMQ22BBrend 0 I can't tell you how sorry I am to hear that. I had hoped he would listen to you. It would have been better if he did. __その事を聞いてどんなに残念か表現できない。君の言う事に彼が耳を傾ける事を願っていた。彼がそうしたなら良かったのに。 FormID: 01051CF2 WFMQ22B WFMQ22BBrend 1 But, by the same token, we could no longer allow his personal grievance to tear this city apart. __だが、同じように、我々はもはや、この市をバラバラにする彼の個人的な怒りを許してはおけない。 FormID: 01051CF2 WFMQ22B WFMQ22BBrend 2 How about Argent? __Argentはどうだろう? FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 0 That is unfortunate as well. He was a good man. It does leave to question what the guard will do. __それも残念だ。彼は善人だった。衛兵がしようとしている事は、問題をそのままにしておくことに他ならない。 FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 1 Most of them were members of the Knights also, so things may be fine. As promised, you have the support of the Knights. __彼らのほとんどがKnightの一員だった。だから上手くいくだろう。約束通り、君はKnightの支援を受けるだろう。 FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 2 I guess you realize that there is only one thing left to do. __思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している FormID: 01051CF4 WFMQ22B WFMQ22BArg 3 Get some rest if you want, but we must discuss ending the rebellion. __休みたければ休め。だが我々はrebellionを終わらせることにつて話し合わなければならない。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 0 That is interesting, but I understand it. Argent was always a very dedicated Captain of the Guard. __興味深い、だが理解した。Argentは常に献身的な衛兵の隊長だった。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 1 He never showed any favoritism. That didn't always go over well, but Alconius always supported him. __彼はいかなるえこひいきも見せなかった。そのことはいつも受けが良いわけでは無かった。だがAlconiusは常に彼を支持していた。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 2 At least we all have the same goal in mind. I guess you realize that there is only one thing left to do. __少なくとも我々は同じゴールを心に秘めている。思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。 FormID: 01051CF6 WFMQ22B WFMQ22BArg2 3 Get some rest if you want, but we must discuss ending the rebellion. __休みたければ休め。だが我々はrebellionを終わらせることについて話し合わなければならない。 FormID: 01051CF8 WFMQ22B WFMQ22BBrend2 0 That is good news indeed. Maybe once this rebellion is over, Brend will be able to return to the throne. __実に良い知らせだ。多分このrebellionが終わった時点で、Brendは玉座に返り咲く事が出来るだろう。 FormID: 01051CF8 WFMQ22B WFMQ22BBrend2 1 I guess you realize that there is only one thing left to do. __思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。 FormID: 01051CF8 WFMQ22B WFMQ22BBrend2 2 Get some rest if you want, but we must discuss ending the rebellion. __休みたければ休め。だが我々はrebellionを終わらせることについて話し合わなければならない。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼