OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ21B-01
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ21B-01
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ21B-01
FormID: 01051BC1 WFMQ21B WFMQ21BFinal 0 What is this? Acretia never wrote this letter! She loved me to distraction, she said so all the time. __何だこれは?Acretiaはこんな手紙は絶対に書いてはいない!彼女は気が狂いそうなほど私を愛していた、そういつも言っていた。 FormID: 01051BC1 WFMQ21B WFMQ21BFinal 1 I now see that you have fallen in love with her as well. You made this up so you could keep her for yourself. __今、君もまた彼女と恋に落ちているな。その事について決心したので彼女の事を守っていたんだな。 FormID: 01051BC1 WFMQ21B WFMQ21BFinal 2 Or is it someone else who has lined your pockets to write such a thing? Get out of my sight! __あるいは、こんな事を書く為に誰か他の者が君の私腹を肥やしていたのか?私の前から失せろ! FormID: 01051BC3 WFMQ21B WFMQ21BFinal2 0 No. You did accept every task that was laid before you, and some of the tasks were difficult and dangerous. __いいや。君は全て受けた、差し出された任務を、そしてその任務の幾つかは困難で危険なものだった。 FormID: 01051BC3 WFMQ21B WFMQ21BFinal2 1 I will not lose sight of that. Talk to Arcalius there may still be more for you to do for the Knights. __私はそのことを見失わない。Arcaliusと話せ、まだKnightの為にやるべき事がもっとあるだろう。 FormID: 01051BC3 WFMQ21B WFMQ21BFinal2 2 But never show your face to me again! Now GO! __だが二度とその顔を私に見せるな!失せろ! FormID: 01051BE2 WFMQ21B WFMQ21BStart 0 That book you acquired contains several interesting pieces of information. There's one that I am particularly concerned with. __君が入手したその本には幾つか興味深い情報の欠片が記されている。私はそれについて特別に関心がある。 FormID: 01051BE2 WFMQ21B WFMQ21BStart 1 It mentions someone who may know the whereabouts of Acretia. __Acretiaの居場所を知っているだろう者について話している。 FormID: 01051BE4 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 You found her and she gave you a letter. I must see it. __君は彼女を見つけ、彼女は君に手紙を渡した。私はそれを見る必要がある。 FormID: 01051BE5 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 That is a name I haven't used for a long time. How did you know I was she? __それは長い間使わなかった私の名前だ。どうやって彼女が私だと分かった? FormID: 01051BE6 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Who? __誰? FormID: 01051BE7 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I never heard of any Acretia, but very few people here use their real names. Where is she from? __Acretiaなんて聞いたことが無い。だがここでは本名を使う者はほとんど居ない。彼女は何処から来た? FormID: 01051BE8 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Never heard of her. Now, do you want some companionship or not? __彼女の事は聞いたことが無い。さあ、少しばかりの付き合いを望むか、望まないか? FormID: 01051BE9 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Never heard of her. Now, do you want some companionship or not? __彼女の事は聞いたことが無い。さあ、少しばかりの付き合いを望むか、望まないか? FormID: 01051BEA WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I'll tell you what I know. Acretia now lives and works in The Lonely Escort. __知ってる事は話そう。今AcretiaはThe Lonely Escortで住み、仕事をしている。 FormID: 01051BEA WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 It is a house of ill-repute. Don't worry, I'll mark your map. I do not think her husband will want her back but who can say? __そこは売春宿だ。心配するな、地図に印しを付けよう。彼女の旦那は彼女を戻したいとは思わない、だが誰が言える? FormID: 01051BEA WFMQ21B WFMQ21BAcretia 2 Love plays strange tricks on the infatuated. Goodbye friend. __愛はのぼせあがった者に変ないたずらをするものさ。さようなら友達よ。 FormID: 01051BEB WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I'll tell you what I know. Acretia has changed her name to Jane Doe. She now lives and works in The Lonely Escort. __知っている事は話そう。AcretiaはJane Doeという名前に変えたんだ。彼女は今The Lonely Escortに住み、働いている。 FormID: 01051BEB WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 It is a house of ill-repute. Don't worry, I'll mark your map. I do not think her husband will want her back but who can say? __そこは売春宿だ。心配するな、地図に印しを付けよう。彼女の旦那は彼女を戻したいとは思わない、だが誰が言える? FormID: 01051BEB WFMQ21B WFMQ21BAcretia 2 Love plays strange tricks on the infatuated. Goodbye friend. __愛はのぼせあがった者に変ないたずらをするものさ。さようなら友達よ。 FormID: 01051BEC WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I wondered when someone would ask me about her. I suspected there was more than one party interested in her. __彼女の事を尋ねられた時におかしいと思った。彼女に興味があったのは一つ以上の部隊ではないかと思った。 FormID: 01051BEC WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 Fortunately for you, my work is freelance. Which means the information goes to the highest bidder. __幸運なことに、私の仕事は自由契約だ。意味するのは情報が一番高く値を付けた者の所に行くってことだ。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Have you not come across the name before? She is my wife, kidnapped from me by my traitorous brother Stilus. __その名前に思い当りが無いか?彼女は私の妻だ。裏切り者の私の兄弟、Stilusに誘拐された。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 But it seems that there is someone who might know where she is, a woman called April Flowers. __だが彼女がどこにいるかを知っているに違いない者が居るようだ、April Flowersという女性を。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 2 Find this April Flowers and get that information out of her at whatever cost. I don't care what it takes. __April Flowersを見つけ、どれだけ掛かろうと彼女から情報を聞き出せ。いくら掛かろうと構わない。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 3 My wife must be freed from the clutches of that unnatural sibling. __私の妻はあの変態兄弟の危険から逃れたに違いない。 FormID: 01051BEF WFMQ21B WFMQ21bApril 0 Don't smirk! I didn't name myself you know. __ニヤニヤ笑うな!自分で名付けた訳じゃない。 FormID: 01051BF0 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 I think she is in her room. Downstairs, first door on the right. __彼女の部屋に居ると思う。下の階の右側、最初の扉だ。 FormID: 01051BF1 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 I don't know. Try asking Frillia or Bernelle. __知らない。FrilliaかBernelleに聞いてみろ。 FormID: 01051BF2 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 I don't know, but if she's in The Weary Traveler, you should probably ask about her there. __知らないな、だが彼女がThe Weary Travelerに居るなら、そこで聞くべきだろう。 FormID: 01051BF3 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 According to the log, she is staying at The Weary Traveler for the time being. __記録によると、当分の間彼女はThe Weary Travelerに居る。 FormID: 01051BF3 WFMQ21B WFMQ21bApril 1 Use caution, one of Stilus' lackeys may be watching her. __用心しろ、Stilusの取り巻きの一人が彼女を見張っているだろう。 FormID: 01051BF5 WFMQ21B WFMQ21BConv01 0 Not money, I want you to do me a service. Many years ago my mother died. __金じゃない、私の役に立って欲しい。ずいぶん昔に母を亡くした。 FormID: 01051BF5 WFMQ21B WFMQ21BConv01 1 On her deathbed she told me that she had 'left a nest egg' for me. But I never found it. __今わの際に母は ’蓄えを残した’ と私に告げた。しかし全然見つからない。 FormID: 01051BF5 WFMQ21B WFMQ21BConv01 2 I have searched for her belongings many times. The only thing I found was a reference to a book. __母の持ち物をかなりの時間探した。唯一見つかったのは、一冊の本への言及だった。 FormID: 01051BF7 WFMQ21B WFMQ21BConv02 0 The book is called [QUOTE]Mystery of the Gorvette Diamond[QUOTE]. I have sought out many copies but never found it. __その本は[QUOTE]Mystery of the Gorvette Diamond[QUOTE]という物だ。たくさんの複製は探し出したが、原本は見つからなかった。 FormID: 01051BF7 WFMQ21B WFMQ21BConv02 1 Will you investigate it for me? __私の為のに調査してくれるか? FormID: 01051BF9 WFMQ21B WFMQ21BConv03 0 Oh good. I just wish I knew more to help. I do hope you are successful. __結構。私はただもっと手掛かりを知りたいだけだ。君の成功を切に願うよ。 FormID: 01051BF9 WFMQ21B WFMQ21BConv03 1 It would be wonderful to be able to give up this penurious existence. You can hardly call it living. __この不毛な存在を諦められたらどんなに良いだろう。見つかるとはとても言えないかもしれない。 FormID: 01051BFB WFMQ21B WFMQ21BConv04 0 I would talk to someone who sells books. I can't imagine it is a copy from a bookstore. __本を売っているある人物と話そう。それが本屋からの複製とは想像できない。 FormID: 01051BFB WFMQ21B WFMQ21BConv04 1 As I have been into them many times. Maybe a general merchant? Perhaps I have missed one. __余りに多く本屋へ入ったから。雑貨商かもしれない。多分見落としたんだ。 FormID: 01051BFB WFMQ21B WFMQ21BConv04 2 I assume it's here in town, or at least was. Perhaps shoved into some forgotten corner somewhere. __この街にあるとみなしている。あるいは少なくとも在ったか。多分どこか忘れられた一角に押し込まれている。 FormID: 01051BFD WFMQ21B WFMQ21BBook 0 A key? You found a key in the book. Assuming it was the right book, a key to what? __鍵?本の中の鍵を見つけたのか。その本が本物だったとして、何の為の鍵だ? FormID: 01051BFE WFMQ21B WFMQ21BBook 0 I have a couple of books laying around. Not many people buy books from me. __そこらに並べてある一組の本は持っている。そんなに多くの人が私から本を買った訳じゃない。 FormID: 01051BFE WFMQ21B WFMQ21BBook 1 I only keep them around so I have something to read. __ただそこらに並べたままにしているので私が読む物はある。 FormID: 01051BFF WFMQ21B WFMQ21BBook 0 Can't think of anything to help you with that. __そのことでは君の何の助けにもなれないと思う。 FormID: 01051C00 WFMQ21B WFMQ21BBook 0 If I have any, I have forgotten about them. Feel free to look around though. __いずれかを持っていたとしても、その事については忘れてしまった。見て回るのは自由だが。 FormID: 01051C00 WFMQ21B WFMQ21BBook 1 If I have what you want, I'd be happy to sell it. __君の欲しがる物を持っているなら、喜んで売るよ。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 0 This doesn't look like the key to the place we used to rent. There was no other place that I know of. __この鍵は以前借りていたどの場所の物にも見えないな。私が知っているどの場所でもない。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 1 After she died, I started cleaning out her things. I don't recall any locked boxes or chests. __彼女が死んだ後、彼女の物を整理し始めた。鍵の掛かった箱や金庫の事は思い浮かばない。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 2 On her deathbed all she talked about was the marshes. She was old and I put it down on her mind beginning to go. __今わの際に彼女が言った事はあの湿地帯のことだけだった。彼女は年老いていたし、私は死出に備えて彼女を落ち着かせていた。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 3 But maybe I was too hasty with that assumption. She used to talk about exploring when she was younger. __でも私は思い込みで少し急ぎ過ぎたみたい。彼女は以前若い時に行った探検の事を話していた。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 4 As I recall, she liked to swim over to the marshes east of the lagoon's entrance. But she was afraid of the marshes themselves. __思い出してみると、彼女は潟湖の入り口の湿地帯の東まで泳いで渡るのが好きだった。でも湿地帯自体は怖がっていた。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 5 She said she heard unnatural noises from coming inside the marsh, so she stuck to the beach area. __彼女は湿地帯の中からの出てくる異様な音を聞いたと言っていた。だから彼女は岸辺近くから離れなかった。
FormID: 01051BC1 WFMQ21B WFMQ21BFinal 0 What is this? Acretia never wrote this letter! She loved me to distraction, she said so all the time. __何だこれは?Acretiaはこんな手紙は絶対に書いてはいない!彼女は気が狂いそうなほど私を愛していた、そういつも言っていた。 FormID: 01051BC1 WFMQ21B WFMQ21BFinal 1 I now see that you have fallen in love with her as well. You made this up so you could keep her for yourself. __今、君もまた彼女と恋に落ちているな。その事について決心したので彼女の事を守っていたんだな。 FormID: 01051BC1 WFMQ21B WFMQ21BFinal 2 Or is it someone else who has lined your pockets to write such a thing? Get out of my sight! __あるいは、こんな事を書く為に誰か他の者が君の私腹を肥やしていたのか?私の前から失せろ! FormID: 01051BC3 WFMQ21B WFMQ21BFinal2 0 No. You did accept every task that was laid before you, and some of the tasks were difficult and dangerous. __いいや。君は全て受けた、差し出された任務を、そしてその任務の幾つかは困難で危険なものだった。 FormID: 01051BC3 WFMQ21B WFMQ21BFinal2 1 I will not lose sight of that. Talk to Arcalius there may still be more for you to do for the Knights. __私はそのことを見失わない。Arcaliusと話せ、まだKnightの為にやるべき事がもっとあるだろう。 FormID: 01051BC3 WFMQ21B WFMQ21BFinal2 2 But never show your face to me again! Now GO! __だが二度とその顔を私に見せるな!失せろ! FormID: 01051BE2 WFMQ21B WFMQ21BStart 0 That book you acquired contains several interesting pieces of information. There's one that I am particularly concerned with. __君が入手したその本には幾つか興味深い情報の欠片が記されている。私はそれについて特別に関心がある。 FormID: 01051BE2 WFMQ21B WFMQ21BStart 1 It mentions someone who may know the whereabouts of Acretia. __Acretiaの居場所を知っているだろう者について話している。 FormID: 01051BE4 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 You found her and she gave you a letter. I must see it. __君は彼女を見つけ、彼女は君に手紙を渡した。私はそれを見る必要がある。 FormID: 01051BE5 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 That is a name I haven't used for a long time. How did you know I was she? __それは長い間使わなかった私の名前だ。どうやって彼女が私だと分かった? FormID: 01051BE6 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Who? __誰? FormID: 01051BE7 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I never heard of any Acretia, but very few people here use their real names. Where is she from? __Acretiaなんて聞いたことが無い。だがここでは本名を使う者はほとんど居ない。彼女は何処から来た? FormID: 01051BE8 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Never heard of her. Now, do you want some companionship or not? __彼女の事は聞いたことが無い。さあ、少しばかりの付き合いを望むか、望まないか? FormID: 01051BE9 WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Never heard of her. Now, do you want some companionship or not? __彼女の事は聞いたことが無い。さあ、少しばかりの付き合いを望むか、望まないか? FormID: 01051BEA WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I'll tell you what I know. Acretia now lives and works in The Lonely Escort. __知ってる事は話そう。今AcretiaはThe Lonely Escortで住み、仕事をしている。 FormID: 01051BEA WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 It is a house of ill-repute. Don't worry, I'll mark your map. I do not think her husband will want her back but who can say? __そこは売春宿だ。心配するな、地図に印しを付けよう。彼女の旦那は彼女を戻したいとは思わない、だが誰が言える? FormID: 01051BEA WFMQ21B WFMQ21BAcretia 2 Love plays strange tricks on the infatuated. Goodbye friend. __愛はのぼせあがった者に変ないたずらをするものさ。さようなら友達よ。 FormID: 01051BEB WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I'll tell you what I know. Acretia has changed her name to Jane Doe. She now lives and works in The Lonely Escort. __知っている事は話そう。AcretiaはJane Doeという名前に変えたんだ。彼女は今The Lonely Escortに住み、働いている。 FormID: 01051BEB WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 It is a house of ill-repute. Don't worry, I'll mark your map. I do not think her husband will want her back but who can say? __そこは売春宿だ。心配するな、地図に印しを付けよう。彼女の旦那は彼女を戻したいとは思わない、だが誰が言える? FormID: 01051BEB WFMQ21B WFMQ21BAcretia 2 Love plays strange tricks on the infatuated. Goodbye friend. __愛はのぼせあがった者に変ないたずらをするものさ。さようなら友達よ。 FormID: 01051BEC WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 I wondered when someone would ask me about her. I suspected there was more than one party interested in her. __彼女の事を尋ねられた時におかしいと思った。彼女に興味があったのは一つ以上の部隊ではないかと思った。 FormID: 01051BEC WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 Fortunately for you, my work is freelance. Which means the information goes to the highest bidder. __幸運なことに、私の仕事は自由契約だ。意味するのは情報が一番高く値を付けた者の所に行くってことだ。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 0 Have you not come across the name before? She is my wife, kidnapped from me by my traitorous brother Stilus. __その名前に思い当りが無いか?彼女は私の妻だ。裏切り者の私の兄弟、Stilusに誘拐された。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 1 But it seems that there is someone who might know where she is, a woman called April Flowers. __だが彼女がどこにいるかを知っているに違いない者が居るようだ、April Flowersという女性を。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 2 Find this April Flowers and get that information out of her at whatever cost. I don't care what it takes. __April Flowersを見つけ、どれだけ掛かろうと彼女から情報を聞き出せ。いくら掛かろうと構わない。 FormID: 01051BED WFMQ21B WFMQ21BAcretia 3 My wife must be freed from the clutches of that unnatural sibling. __私の妻はあの変態兄弟の危険から逃れたに違いない。 FormID: 01051BEF WFMQ21B WFMQ21bApril 0 Don't smirk! I didn't name myself you know. __ニヤニヤ笑うな!自分で名付けた訳じゃない。 FormID: 01051BF0 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 I think she is in her room. Downstairs, first door on the right. __彼女の部屋に居ると思う。下の階の右側、最初の扉だ。 FormID: 01051BF1 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 I don't know. Try asking Frillia or Bernelle. __知らない。FrilliaかBernelleに聞いてみろ。 FormID: 01051BF2 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 I don't know, but if she's in The Weary Traveler, you should probably ask about her there. __知らないな、だが彼女がThe Weary Travelerに居るなら、そこで聞くべきだろう。 FormID: 01051BF3 WFMQ21B WFMQ21bApril 0 According to the log, she is staying at The Weary Traveler for the time being. __記録によると、当分の間彼女はThe Weary Travelerに居る。 FormID: 01051BF3 WFMQ21B WFMQ21bApril 1 Use caution, one of Stilus' lackeys may be watching her. __用心しろ、Stilusの取り巻きの一人が彼女を見張っているだろう。 FormID: 01051BF5 WFMQ21B WFMQ21BConv01 0 Not money, I want you to do me a service. Many years ago my mother died. __金じゃない、私の役に立って欲しい。ずいぶん昔に母を亡くした。 FormID: 01051BF5 WFMQ21B WFMQ21BConv01 1 On her deathbed she told me that she had 'left a nest egg' for me. But I never found it. __今わの際に母は ’蓄えを残した’ と私に告げた。しかし全然見つからない。 FormID: 01051BF5 WFMQ21B WFMQ21BConv01 2 I have searched for her belongings many times. The only thing I found was a reference to a book. __母の持ち物をかなりの時間探した。唯一見つかったのは、一冊の本への言及だった。 FormID: 01051BF7 WFMQ21B WFMQ21BConv02 0 The book is called [QUOTE]Mystery of the Gorvette Diamond[QUOTE]. I have sought out many copies but never found it. __その本は[QUOTE]Mystery of the Gorvette Diamond[QUOTE]という物だ。たくさんの複製は探し出したが、原本は見つからなかった。 FormID: 01051BF7 WFMQ21B WFMQ21BConv02 1 Will you investigate it for me? __私の為のに調査してくれるか? FormID: 01051BF9 WFMQ21B WFMQ21BConv03 0 Oh good. I just wish I knew more to help. I do hope you are successful. __結構。私はただもっと手掛かりを知りたいだけだ。君の成功を切に願うよ。 FormID: 01051BF9 WFMQ21B WFMQ21BConv03 1 It would be wonderful to be able to give up this penurious existence. You can hardly call it living. __この不毛な存在を諦められたらどんなに良いだろう。見つかるとはとても言えないかもしれない。 FormID: 01051BFB WFMQ21B WFMQ21BConv04 0 I would talk to someone who sells books. I can't imagine it is a copy from a bookstore. __本を売っているある人物と話そう。それが本屋からの複製とは想像できない。 FormID: 01051BFB WFMQ21B WFMQ21BConv04 1 As I have been into them many times. Maybe a general merchant? Perhaps I have missed one. __余りに多く本屋へ入ったから。雑貨商かもしれない。多分見落としたんだ。 FormID: 01051BFB WFMQ21B WFMQ21BConv04 2 I assume it's here in town, or at least was. Perhaps shoved into some forgotten corner somewhere. __この街にあるとみなしている。あるいは少なくとも在ったか。多分どこか忘れられた一角に押し込まれている。 FormID: 01051BFD WFMQ21B WFMQ21BBook 0 A key? You found a key in the book. Assuming it was the right book, a key to what? __鍵?本の中の鍵を見つけたのか。その本が本物だったとして、何の為の鍵だ? FormID: 01051BFE WFMQ21B WFMQ21BBook 0 I have a couple of books laying around. Not many people buy books from me. __そこらに並べてある一組の本は持っている。そんなに多くの人が私から本を買った訳じゃない。 FormID: 01051BFE WFMQ21B WFMQ21BBook 1 I only keep them around so I have something to read. __ただそこらに並べたままにしているので私が読む物はある。 FormID: 01051BFF WFMQ21B WFMQ21BBook 0 Can't think of anything to help you with that. __そのことでは君の何の助けにもなれないと思う。 FormID: 01051C00 WFMQ21B WFMQ21BBook 0 If I have any, I have forgotten about them. Feel free to look around though. __いずれかを持っていたとしても、その事については忘れてしまった。見て回るのは自由だが。 FormID: 01051C00 WFMQ21B WFMQ21BBook 1 If I have what you want, I'd be happy to sell it. __君の欲しがる物を持っているなら、喜んで売るよ。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 0 This doesn't look like the key to the place we used to rent. There was no other place that I know of. __この鍵は以前借りていたどの場所の物にも見えないな。私が知っているどの場所でもない。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 1 After she died, I started cleaning out her things. I don't recall any locked boxes or chests. __彼女が死んだ後、彼女の物を整理し始めた。鍵の掛かった箱や金庫の事は思い浮かばない。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 2 On her deathbed all she talked about was the marshes. She was old and I put it down on her mind beginning to go. __今わの際に彼女が言った事はあの湿地帯のことだけだった。彼女は年老いていたし、私は死出に備えて彼女を落ち着かせていた。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 3 But maybe I was too hasty with that assumption. She used to talk about exploring when she was younger. __でも私は思い込みで少し急ぎ過ぎたみたい。彼女は以前若い時に行った探検の事を話していた。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 4 As I recall, she liked to swim over to the marshes east of the lagoon's entrance. But she was afraid of the marshes themselves. __思い出してみると、彼女は潟湖の入り口の湿地帯の東まで泳いで渡るのが好きだった。でも湿地帯自体は怖がっていた。 FormID: 01051C02 WFMQ21B WFMQ21BConv05 5 She said she heard unnatural noises from coming inside the marsh, so she stuck to the beach area. __彼女は湿地帯の中からの出てくる異様な音を聞いたと言っていた。だから彼女は岸辺近くから離れなかった。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼