OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ19S-01
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ19S-01
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ19S-01
FormID: 01051953 WFMQ19S WFMQ19SStart 0 We must move on at once, before the Legion has a chance to reorganize. I need you to get Elvetta out of jail. __Legionに再編成するチャンスを与える前に、我々は早急に先に進まねばならない。君にはElvettaを刑務所から出して貰う必要がある。 FormID: 01051954 WFMQ19S WFMQ19SStart 0 With Fracus dead, the Legion may be very tense. We will need to move at once before things get worse. __Fracusの死で、Legionは非常に緊迫しているだろう。事態が悪化する前に、すぐさま行動する必要があるだろう。 FormID: 01051954 WFMQ19S WFMQ19SStart 1 I need you to get Elvetta out of jail. I don't want the Legion taking their anger out on her. __君にはElvettaを刑務所から出して貰う必要がある。Legionが彼女に八つ当たりするのは望んでいない。 FormID: 01051956 WFMQ19S WFMQ19SConv01 0 That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking. __君次第だ。君が招いたことにはどんな報酬も払いはしない、もし君の考えに影響を及ぼすなら。 FormID: 01051956 WFMQ19S WFMQ19SConv01 1 Once Elvetta is free come back for your next assignment. __Elevettaが自由になった時点で次の任務の為に戻って来い。 FormID: 01051957 WFMQ19S WFMQ19SConv01 0 That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking. __君次第だ。君が招いたことにはどんな報酬も払いはしない、もし君の考えに影響を及ぼすなら。 FormID: 01051957 WFMQ19S WFMQ19SConv01 1 I am sure we would have had more options if you had not killed Fracus. __君がFracusを殺さなかったら、もっと多くの選択肢があったに違いない。 FormID: 01051957 WFMQ19S WFMQ19SConv01 2 Once Elvetta is free come back for your next assignment. __Elevettaが自由になった時点で次の任務の為に戻って来い。 FormID: 01051959 WFMQ19S WFMQ19SConv02 0 We pay upon successful completion, you know that. Besides this isn't personal, it's a Righteous task. __知ってるように、任務の成功に報酬を払う。加えてこれは個人的にではなく、Righteousの任務だ。 FormID: 01051959 WFMQ19S WFMQ19SConv02 1 Once this rebellion is won, as one of my Captains, I will make sure that you are properly rewarded. __このrebellionに勝利した時点で、一人の隊長として、適切な報酬は約束しよう。 FormID: 01051959 WFMQ19S WFMQ19SConv02 2 In the meantime, I am afraid, any favours you 'buy' will have to come out of your own pocket. __ところで、私は心配だ、君が好きな物を '買う' 時に君の自腹を切らなければいけないことを。 FormID: 0105195B WFMQ19S WFMQ19SConv03 0 The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. __刑務所の警備は厳重だろう。だが少なくとも一つの弱い所も無い建物はほとんどない。 FormID: 0105195B WFMQ19S WFMQ19SConv03 1 Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then. __加えて、何でも起こりうる、見張りの衛兵の監視が緩いかもしれない。その道中で。 FormID: 0105195C WFMQ19S WFMQ19SConv03 0 The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. __刑務所の警備は厳重だろう。だが少なくとも一つの弱い所も無い建物はほとんどない。 FormID: 0105195C WFMQ19S WFMQ19SConv03 1 Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then. __加えて、何でも起こりうる、見張りの衛兵の監視が緩いかもしれない。その道中で。 FormID: 0105195E WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 I am in command until new officers arrive. How may I help you? __新しい将校が来るまで私が指揮をとる。何か御用ですか? FormID: 0105195F WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 We don't know yet. But Sergeant Palentus Gravesius is in command until a replacement arrives. __もう分からない。しかしPalentus Gravesius軍曹が後任の到着まで指揮をとる。 FormID: 01051960 WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 It will take time for the Legion to get word that the Windfall Detachment has lost its officers. __Legionが、Windfall特派部隊の将校の行方不明を耳にするのは時間がかかるだろう。 FormID: 01051960 WFMQ19S WFMQ19SLegion 1 Longer still to get replacements here. Until then I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command. __後任がここに着くのはまだ時間がかかるだろう。それまではPalentus Gravesius軍曹が指揮をとると思う。 FormID: 01051961 WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command. __Palentus Gravesius軍曹が指揮をとると思う。 FormID: 01051963 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 The release looks like it is in order. Follow me. __釈放は上手くいっているようだ。私に続け。 FormID: 01051964 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 The release looks like it is in order. Follow me. __釈放は上手くいっているようだ。私に続け。 FormID: 01051965 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 Don't know much about her. Don't really care either. First one woman killed those people, then another did. __彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。始めにある女がその人々を殺した、その上別の殺人を犯した。 FormID: 01051965 WFMQ19S WFMQ19SJail 1 Either way this one will swing for it. __どの道これは絞首刑にあたる。 FormID: 01051966 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 Don't know much about her. Don't really care either. __彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。 FormID: 01051967 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 We have evidence that she committed a bunch of murders. What about her? __彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。彼女はどうした? FormID: 01051968 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 We have evidence that she committed a bunch of murders. __彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。 FormID: 01051969 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 You have any questions about her, you need to talk to the Sarge. Now move along, this area is off limits for now. __君は彼女についての疑問が多くある、軍曹と話す必要がある。さあここから去れ。ここは今から立入禁止だ。 FormID: 0105196A WFMQ19S WFMQ19SJail 0 The prisoner, what about her? __囚人、彼女はどうした? FormID: 0105196B WFMQ19S WFMQ19SJail 0 She's behind bars, which is exactly where she belongs. __彼女はバーの裏に居る。そこが彼女の正確な居場所だ。 FormID: 0105196C WFMQ19S WFMQ19SJail 0 Mean as a dungeon guard dog that one is, and cold too. Jail's a good place for her. __それは地下牢の番犬という意味だ。そして余りに寒い。刑務所でも彼女におあつらえ向きの場所だ。 FormID: 0105196D WFMQ19S WFMQ19SJail 0 I saw some of the bodies. If she killed them, let her rot in jail, if you ask me. Best thing for everyone. __幾つかの死体を見た。もし彼女が殺したのなら、その女を刑務所で腐らせろ、君が頼めばだが。皆にとってそれが一番だ。 FormID: 0105196E WFMQ19S WFMQ19SJail 0 I don't judge 'em, I just put 'em behind bars. __私は裁いてはいない。バーの裏に置いたのだ。 FormID: 01051970 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry ma'am, I just can't help you. __すまないねお嬢さん、助けにはなれない。 FormID: 01051971 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry pal, I just can't help you. __すまない相棒、助けにはなれない。 FormID: 01051972 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry pal, I just can't help you. __すまない相棒、助けにはなれない。 FormID: 01051973 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry ma'am, I just can't help you. __すまないねお嬢さん、助けにはなれない。 FormID: 01051979 WFMQ19S WFMQ19SWatchAppr 0 All right that's enough. You've been warned and you just won't listen. Now I'm going to pound some sense into you. __分かったもうたくさんだ。君は警告された、そして聞こうとしなかった。今から君に幾らかの分別を叩きこむとしよう。 FormID: 0105197A WFMQ19S WFMQ19SWatchAppr 0 All right that's enough. You've been warned and you just won't listen. Now I'm going to pound some sense into you. __分かったもうたくさんだ。君は警告された、そして聞こうとしなかった。今から君に幾らかの分別を叩きこむとしよう。 FormID: 0105197B WFMQ19S WFMQ19SWatchAppr 0 What are you doing? The jail is sealed until further notice, now get out of here. __何をしている?刑務所は追って通知があるまで封鎖された。さあここから出て行け。 FormID: 0105197D WFMQ19S WFMQ19SSarge01 0 Maybe, maybe not. That will be up to the new commander to decide. __多分、恐らく違う。そのことは新しい指揮官の決定次第だろう。 FormID: 0105197F WFMQ19S WFMQ19SSarge02 0 Perhaps. But at what risk? No, she stays where she is until the new Commander arrives. __多分。しかし何の危険性で?いいや、新しい指揮官が着くまで彼女は今居る所のままだ。 FormID: 01051981 WFMQ19S WFMQ19SGuardAppr 0 Why this is my lucky day. After you kill Captain Fracus, I catch you sneaking in here. __これがツイてる日の理由だ。君がFracus隊長を殺した後、ここに潜み君を捕まえた。 FormID: 01051981 WFMQ19S WFMQ19SGuardAppr 1 I'll bet you want to kill Legion Soldiers in some kind of bloodlust. I'll bet you want to kill me too. __君はある種の血の渇きという理由でLegionの兵士達を殺したいんだろう。私も同じように殺したい違いない。 FormID: 01051983 WFMQ19S WFMQ19SConv04 0 Luckily I get to defend myself. So if you happen to die, I am just protecting myself. __幸運にも私は自分の身は護れる。だからもし君が死ぬことがあっても、私はただ自身を護るだけだ。 FormID: 01051985 WFMQ19S WFMQ19SConv05 0 In fact you could say that it is my job to kill you. And right now, I really like my job. __実際君は、君を殺すのは私の仕事だと言うだろう。そしてたった今、私はその仕事が非常に気に入ってる。 FormID: 01051987 WFMQ19S WFMQ19SConv06 0 Guilty, innocent. Right, wrong. Those aren't my job. I get paid to stand here, so here I stand. __有罪、無罪、善、悪。そんなものは私の仕事ではない。ここに来るために報酬を得た、だからこの場所に立っている。 FormID: 01051989 WFMQ19S WFMQ19SConv07 0 Pay? For what? __報酬?何の為に? FormID: 0105198B WFMQ19S WFMQ19SConv08 0 At a risk to life and limb. __命懸けの危機に。 FormID: 0105198D WFMQ19S WFMQ19SConv09 0 At a pretty high premium. __べらぼうに高い割増で。 FormID: 0105198F WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released. __本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。 FormID: 01051990 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released. __本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。 FormID: 01051991 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out. __もし誰も分からなかったら、新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。 FormID: 01051992 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out. __もし誰も分からなかったら、新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。 FormID: 01051993 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 I'd need 400 septims to make it worth the risk. __この危険性に見合う400septim必要だ。
FormID: 01051953 WFMQ19S WFMQ19SStart 0 We must move on at once, before the Legion has a chance to reorganize. I need you to get Elvetta out of jail. __Legionに再編成するチャンスを与える前に、我々は早急に先に進まねばならない。君にはElvettaを刑務所から出して貰う必要がある。 FormID: 01051954 WFMQ19S WFMQ19SStart 0 With Fracus dead, the Legion may be very tense. We will need to move at once before things get worse. __Fracusの死で、Legionは非常に緊迫しているだろう。事態が悪化する前に、すぐさま行動する必要があるだろう。 FormID: 01051954 WFMQ19S WFMQ19SStart 1 I need you to get Elvetta out of jail. I don't want the Legion taking their anger out on her. __君にはElvettaを刑務所から出して貰う必要がある。Legionが彼女に八つ当たりするのは望んでいない。 FormID: 01051956 WFMQ19S WFMQ19SConv01 0 That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking. __君次第だ。君が招いたことにはどんな報酬も払いはしない、もし君の考えに影響を及ぼすなら。 FormID: 01051956 WFMQ19S WFMQ19SConv01 1 Once Elvetta is free come back for your next assignment. __Elevettaが自由になった時点で次の任務の為に戻って来い。 FormID: 01051957 WFMQ19S WFMQ19SConv01 0 That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking. __君次第だ。君が招いたことにはどんな報酬も払いはしない、もし君の考えに影響を及ぼすなら。 FormID: 01051957 WFMQ19S WFMQ19SConv01 1 I am sure we would have had more options if you had not killed Fracus. __君がFracusを殺さなかったら、もっと多くの選択肢があったに違いない。 FormID: 01051957 WFMQ19S WFMQ19SConv01 2 Once Elvetta is free come back for your next assignment. __Elevettaが自由になった時点で次の任務の為に戻って来い。 FormID: 01051959 WFMQ19S WFMQ19SConv02 0 We pay upon successful completion, you know that. Besides this isn't personal, it's a Righteous task. __知ってるように、任務の成功に報酬を払う。加えてこれは個人的にではなく、Righteousの任務だ。 FormID: 01051959 WFMQ19S WFMQ19SConv02 1 Once this rebellion is won, as one of my Captains, I will make sure that you are properly rewarded. __このrebellionに勝利した時点で、一人の隊長として、適切な報酬は約束しよう。 FormID: 01051959 WFMQ19S WFMQ19SConv02 2 In the meantime, I am afraid, any favours you 'buy' will have to come out of your own pocket. __ところで、私は心配だ、君が好きな物を '買う' 時に君の自腹を切らなければいけないことを。 FormID: 0105195B WFMQ19S WFMQ19SConv03 0 The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. __刑務所の警備は厳重だろう。だが少なくとも一つの弱い所も無い建物はほとんどない。 FormID: 0105195B WFMQ19S WFMQ19SConv03 1 Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then. __加えて、何でも起こりうる、見張りの衛兵の監視が緩いかもしれない。その道中で。 FormID: 0105195C WFMQ19S WFMQ19SConv03 0 The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. __刑務所の警備は厳重だろう。だが少なくとも一つの弱い所も無い建物はほとんどない。 FormID: 0105195C WFMQ19S WFMQ19SConv03 1 Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then. __加えて、何でも起こりうる、見張りの衛兵の監視が緩いかもしれない。その道中で。 FormID: 0105195E WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 I am in command until new officers arrive. How may I help you? __新しい将校が来るまで私が指揮をとる。何か御用ですか? FormID: 0105195F WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 We don't know yet. But Sergeant Palentus Gravesius is in command until a replacement arrives. __もう分からない。しかしPalentus Gravesius軍曹が後任の到着まで指揮をとる。 FormID: 01051960 WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 It will take time for the Legion to get word that the Windfall Detachment has lost its officers. __Legionが、Windfall特派部隊の将校の行方不明を耳にするのは時間がかかるだろう。 FormID: 01051960 WFMQ19S WFMQ19SLegion 1 Longer still to get replacements here. Until then I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command. __後任がここに着くのはまだ時間がかかるだろう。それまではPalentus Gravesius軍曹が指揮をとると思う。 FormID: 01051961 WFMQ19S WFMQ19SLegion 0 I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command. __Palentus Gravesius軍曹が指揮をとると思う。 FormID: 01051963 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 The release looks like it is in order. Follow me. __釈放は上手くいっているようだ。私に続け。 FormID: 01051964 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 The release looks like it is in order. Follow me. __釈放は上手くいっているようだ。私に続け。 FormID: 01051965 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 Don't know much about her. Don't really care either. First one woman killed those people, then another did. __彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。始めにある女がその人々を殺した、その上別の殺人を犯した。 FormID: 01051965 WFMQ19S WFMQ19SJail 1 Either way this one will swing for it. __どの道これは絞首刑にあたる。 FormID: 01051966 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 Don't know much about her. Don't really care either. __彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。 FormID: 01051967 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 We have evidence that she committed a bunch of murders. What about her? __彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。彼女はどうした? FormID: 01051968 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 We have evidence that she committed a bunch of murders. __彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。 FormID: 01051969 WFMQ19S WFMQ19SJail 0 You have any questions about her, you need to talk to the Sarge. Now move along, this area is off limits for now. __君は彼女についての疑問が多くある、軍曹と話す必要がある。さあここから去れ。ここは今から立入禁止だ。 FormID: 0105196A WFMQ19S WFMQ19SJail 0 The prisoner, what about her? __囚人、彼女はどうした? FormID: 0105196B WFMQ19S WFMQ19SJail 0 She's behind bars, which is exactly where she belongs. __彼女はバーの裏に居る。そこが彼女の正確な居場所だ。 FormID: 0105196C WFMQ19S WFMQ19SJail 0 Mean as a dungeon guard dog that one is, and cold too. Jail's a good place for her. __それは地下牢の番犬という意味だ。そして余りに寒い。刑務所でも彼女におあつらえ向きの場所だ。 FormID: 0105196D WFMQ19S WFMQ19SJail 0 I saw some of the bodies. If she killed them, let her rot in jail, if you ask me. Best thing for everyone. __幾つかの死体を見た。もし彼女が殺したのなら、その女を刑務所で腐らせろ、君が頼めばだが。皆にとってそれが一番だ。 FormID: 0105196E WFMQ19S WFMQ19SJail 0 I don't judge 'em, I just put 'em behind bars. __私は裁いてはいない。バーの裏に置いたのだ。 FormID: 01051970 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry ma'am, I just can't help you. __すまないねお嬢さん、助けにはなれない。 FormID: 01051971 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry pal, I just can't help you. __すまない相棒、助けにはなれない。 FormID: 01051972 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry pal, I just can't help you. __すまない相棒、助けにはなれない。 FormID: 01051973 WFMQ19S WFMQ19SNo 0 Sorry ma'am, I just can't help you. __すまないねお嬢さん、助けにはなれない。 FormID: 01051979 WFMQ19S WFMQ19SWatchAppr 0 All right that's enough. You've been warned and you just won't listen. Now I'm going to pound some sense into you. __分かったもうたくさんだ。君は警告された、そして聞こうとしなかった。今から君に幾らかの分別を叩きこむとしよう。 FormID: 0105197A WFMQ19S WFMQ19SWatchAppr 0 All right that's enough. You've been warned and you just won't listen. Now I'm going to pound some sense into you. __分かったもうたくさんだ。君は警告された、そして聞こうとしなかった。今から君に幾らかの分別を叩きこむとしよう。 FormID: 0105197B WFMQ19S WFMQ19SWatchAppr 0 What are you doing? The jail is sealed until further notice, now get out of here. __何をしている?刑務所は追って通知があるまで封鎖された。さあここから出て行け。 FormID: 0105197D WFMQ19S WFMQ19SSarge01 0 Maybe, maybe not. That will be up to the new commander to decide. __多分、恐らく違う。そのことは新しい指揮官の決定次第だろう。 FormID: 0105197F WFMQ19S WFMQ19SSarge02 0 Perhaps. But at what risk? No, she stays where she is until the new Commander arrives. __多分。しかし何の危険性で?いいや、新しい指揮官が着くまで彼女は今居る所のままだ。 FormID: 01051981 WFMQ19S WFMQ19SGuardAppr 0 Why this is my lucky day. After you kill Captain Fracus, I catch you sneaking in here. __これがツイてる日の理由だ。君がFracus隊長を殺した後、ここに潜み君を捕まえた。 FormID: 01051981 WFMQ19S WFMQ19SGuardAppr 1 I'll bet you want to kill Legion Soldiers in some kind of bloodlust. I'll bet you want to kill me too. __君はある種の血の渇きという理由でLegionの兵士達を殺したいんだろう。私も同じように殺したい違いない。 FormID: 01051983 WFMQ19S WFMQ19SConv04 0 Luckily I get to defend myself. So if you happen to die, I am just protecting myself. __幸運にも私は自分の身は護れる。だからもし君が死ぬことがあっても、私はただ自身を護るだけだ。 FormID: 01051985 WFMQ19S WFMQ19SConv05 0 In fact you could say that it is my job to kill you. And right now, I really like my job. __実際君は、君を殺すのは私の仕事だと言うだろう。そしてたった今、私はその仕事が非常に気に入ってる。 FormID: 01051987 WFMQ19S WFMQ19SConv06 0 Guilty, innocent. Right, wrong. Those aren't my job. I get paid to stand here, so here I stand. __有罪、無罪、善、悪。そんなものは私の仕事ではない。ここに来るために報酬を得た、だからこの場所に立っている。 FormID: 01051989 WFMQ19S WFMQ19SConv07 0 Pay? For what? __報酬?何の為に? FormID: 0105198B WFMQ19S WFMQ19SConv08 0 At a risk to life and limb. __命懸けの危機に。 FormID: 0105198D WFMQ19S WFMQ19SConv09 0 At a pretty high premium. __べらぼうに高い割増で。 FormID: 0105198F WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released. __本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。 FormID: 01051990 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released. __本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。 FormID: 01051991 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out. __もし誰も分からなかったら、新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。 FormID: 01051992 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out. __もし誰も分からなかったら、新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。 FormID: 01051993 WFMQ19S WFMQ19SConv10 0 I'd need 400 septims to make it worth the risk. __この危険性に見合う400septim必要だ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼