OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ16S
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ16S
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ16S
FormID: 010516FA WFMQ16S WFMQ16SStart 0 We have a very important mission for you. However, we are still missing some critical information about the mission. __君にとって非常に重要な任務がある。しかしながら、その任務に関しての重要な情報がいまだに欠けている。 FormID: 010516FA WFMQ16S WFMQ16SStart 1 Go over to Julnino's and see Amatia. Get the latest message from her. If it hasn't arrived yet, wait for it. __Julnino'sに行ってAmatiaに会え。彼女から最新の情報を手に入れるんだ。まだ届いてないなら、待つんだ。 FormID: 010516FA WFMQ16S WFMQ16SStart 2 As soon as you have it, bring it to me. __情報を手に入れたら、すぐ私の所に持ってくるんだ。 FormID: 010516FC WFMQ16S WFMQ16SGreet1 0 Ah, at last, the pride of the Righteous appears. __ああ、やっとRighteousの自惚れが出たな。 FormID: 010516FE WFMQ16S WFMQ16SConv1 0 My name is of little import but I have no qualms about telling you. Happia Gladius at your service. __私の名前などちっとも重要じゃありませんが、お教えするのにやぶさかではありません。Happi Gladiusと申します、何なりと。 FormID: 01051700 WFMQ16S WFMQ16SConv2 0 Oh, we know all about you. Don't try to pretend. __あなたの事は全て知ってます。取り繕わなくて結構です。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 0 You take your orders from the self-important Orc, Gruff Grub-Lok. Please, don't try to deny it. __指令はGruff Grub-Lokという横柄なOrcから受け取って下さい。拒否なんてしようとしないで下さい。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 1 One would expect that since you are close to the top you should know everything that is going on. __あなたが天辺に近付いているので、起こっていること全てを知っておくべきだと期待されています。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 2 But of course, you don't. With all his checks and balances he has his doubts about you. __勿論そうじゃないでしょう。彼の全ての抑制と均衡の観点から、あなたについての疑惑を抱いています。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 3 He's worried you don't like the ethics of the Righteous and that should you find out even more, you'd be off. __彼はあなたがRighteousの倫理を好まず、そしてあなたがさらに知ってしまい離れて行ってしまう事を懸念していました。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 4 So you'll never hear the whole truth or even the half of it. __なので、あなたは全部どころか真実の半分さえ決して聞かないでしょう。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 0 You really are so green they could plant you. Just like mushrooms, they keep you in the dark and feed you BS. あなたは彼らが使うには余りに未熟です。ちょうどマッシュルームのように、暗がりに置いてあなたを育てています、クソッ。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 1 These murders they have been at such pains to lay at the door of the Knights THEY have authorised and committed. __これらの殺人、Knightのせいにすることの苦労があった、それは認可されて遂行されました。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 2 You should know. You've been involved in several yourself. __あなたは知るべきです。あなた自身数回関わったことを。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 3 And if you think I'm inventing tales just ask yourself about the jewelry that Elvetta gave you to frame Ophia. __もし私が話をでっち上げてると考えてるのなら、Ophiaに罪を被せるために、Elvettaがあなたに贈った宝石について自問自答してみなさい。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 4 Did Ophia just give it to her? Ha ha ha! And what you don't know is that it belonged to a young girl. __Ophiaはそれを彼女に贈ったのですか?ははは!あなたは知らないことでしょうが、それは少女の物だったんですよ。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 0 Remember you have only heard one side of the story. You can check the facts with the legion if you want. __覚えておいて下さい。あなたは話の片側一面だけしか聞いてないのです。望むなら軍についての事実を確認できます。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 1 You'll find out what I say is perfectly true. The Righteous employ an assassin of the Dark Brotherhood. __私の言っていることが完璧に真実だと分かるでしょう。RighteousはDark Brotherhoodの暗殺者を雇いました。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 2 He has a very particular modus operandi because, as with most vain men, he wants his mark to be recognized. __暗殺者は非常に変わった手口をしてます。何故なら、彼は非常に虚栄心が強く、彼の仕事だと分かるように印しを残したがるからです。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 3 He is an artist. What use is that if you are permanently hidden? __暗殺者は非常に変わった手口をしてます。何故なら、彼は非常に虚栄心が強く、彼の仕事だと分かるように印しを残したがるからです。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 4 And he'll carry out his 'artistry' on the senile, babies, the disabled if he is asked to by your 'oh so holy' Righteous. __彼はもしあなたの’全く神聖な’Righteousに依頼されると、彼の’芸術的手腕’を老人、赤子、身障者構わずふるうでしょう。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 0 Your journal is not unknown to me. Personally, I thought it was quite a good read actually. __あなたの日誌は私には未知の物ではありません。私としては、実に良い読み物だと思っていました。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 1 I have read in there several comments concerning your unhappiness with the Righteous. __あなたとRighteousとの不幸な出来事に関する説明を幾つか読みました。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 2 Their constant lying and brutality, how what they are doing makes no sense. __彼らの続く残忍性と虚言、どういうやり方でやっていても全く理に適いません。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 3 It's time you were given the chance to get out of the faction once and for all and join the other side. __あなたがたった一度の派閥から抜ける、そして別の派閥に加わる機会を与えられた時です。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 0 Don't concern yourself with me. I am merely here to present an offer you may be interested in. __私の事は気にしないで下さい。私はあなたが興味がありそうな提案を贈る為に、ただ此処に居ます。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 1 The Knights are aware that you are at a privileged level with the Righteous, albeit a misled one. __KnightはRighteousに関してあなたは特権的地位にあると気付いています。間違っているにも関わらず。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 2 They would not ask you to join them for anything less. You'll have the same rank. __彼らはあなたに加わるように頼まずにはいないでしょう。あなたは同じ地位を得るでしょう。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 3 You'll receive better rewards, but without the lies and brutality you have seen in the Righteous. __あなたはもっと報酬を得るでしょう。しかも、Righteousで見たような虚言や残忍性抜きで。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 4 I can quote you here, too 'Are the Knights committing murder? I haven't seen any evidence of it.' __また此処にあなたの書いたものを引用します。’Knightは殺人を犯したのか?私は一切の証拠を見たことが無い。’ FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 5 Of course you haven't! They don't commit murders. Come on, move to the ethical faction, join the Knights. __勿論見たこと無いでしょう!Knightは殺人を犯してません。さあ、道徳的な派閥に向かい、Knightに加わるのです。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 6 Remember the Knights aren't trying to grab power illegally. They are simply trying to restore lawful order. __Knghitは非合法に権力を握ろうとはしないことを覚えておいて下さい。彼らは単に合法的な指令を復活させようとしているのです。 FormID: 0105170C WFMQ16S WFMQ16SConv8 0 Ah, as to that, there is no time like the present. In fact it is the only time. This offer will not be made again. __ああ、それに関しては、今みたいな時期は無いでしょう。実質唯一の時です。この指令は二度と受けられません。 FormID: 0105170C WFMQ16S WFMQ16SConv8 1 I'm sorry - but you seem to have a penchant for thinking on your feet. It shouldn't be such a hard choice for you. __すいません。しかしあなたは自分の行動で得られた情報を元に考える傾向があるように思います。あなたにとってはさして困難な選択にはならないでしょう。 FormID: 0105170C WFMQ16S WFMQ16SConv8 2 So, what say you? __で、何と言います? FormID: 0105170E WFMQ16S WFMQ16SQ1A1 0 I told you. It is now you must decide. __言いましたよ。今決めるべきだと。 FormID: 01051710 WFMQ16S WFMQ16SQ1A2 0 Very well. Thank you for your time. __結構です。お手数とらせました。 FormID: 01051712 WFMQ16S WFMQ16SQ1A3 0 Very well. Now we have a few things to take care of before the Righteous realize you have defected. __結構です。さあRighteousがあなたの逃亡に気づく前に幾つか処理することがあります。 FormID: 01051712 WFMQ16S WFMQ16SQ1A3 1 Gruff has you running an errand we are interested in. We believe you will be sent to meet a contact. __Gruffがあなたを使い走りさせていることに興味があります。我々は連絡員に会う為にあなたが送られてきたと思っています。 FormID: 01051712 WFMQ16S WFMQ16SQ1A3 2 We want you to keep that meeting and collect the information the contact has for the Righteous. __Rightousの為にその会合を維持するのと、連絡員が持っている情報を集めることを続けて欲しい。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 0 That is just to confirm their contact got out an will make the meeting. The real task will be given to you when you return. つまり、ただ連絡員が出て行って、会合を行うのを確認するだけです。(got out an willはgot out and willの間違いか?)本当のあなたの任務は戻った時に与えられます。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 1 Just keep following your instructions as you would normally, so that Gruff doesn't get suspicious. __通常通りに命令に従って下さい。そうすればGruffは疑いません。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 2 We want you to go on this meeting as if nothing changed. Collect the information from the contact as expected. __何も変わらなければ、会合に出続けてもらいたい。予想通り連絡員からの情報を集めて貰います。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 3 Only instead of returning the information to Gruff, bring it to Ramonious Rucus, in the castle. __ただし、Gruffに情報を戻す代わりに、城に居るRamonious Rucusに持って行って下さい。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 4 Ramonious will be waiting for you in the Town Officials area of the Castle. __Ramoniousは城のTown Official区画であなたを待っています。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 0 One last thing, we know you have been staying at The Thirsty Peasant. You may not be safe there much longer. __最後に、あなたはThirsty Peasantに滞在していますね。そこはもう安全では無いでしょう。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 1 Here is a key to a room on the top floor at the Brend's Barrels. You will be able to stay there from now on. __ほら、Brend's Barrelsの最上階の部屋の鍵です。今からそこで滞在できます。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 2 If you have anything in your room at the Thirsty Peasant, move it to Brend's Barrels as quickly and quietly as possible. __Thirsty Peasantに何も荷物を残してないのなら、出来るだけ静かに迅速にBrend's Brrelsに移動してください。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 3 Keep in mind, you may not be able to get to your things once the Righteous realize you have defected. __覚えておいて下さい。一旦Righteousがあなたの逃亡に気付けば、持ち物を取りに行くことは出来ないでしょう。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 4 If there is nothing else I will be on my way. It has been a pleasure to meet you, good luck in your future endeavours. __もし何も無ければ私はこれで。お会いできて良かったですよ。あなたの計画の先行きに幸運を。 FormID: 01051718 WFMQ16S WFMQ16SJulnino 0 It took you long enough. __大分長くかかりましたね。 FormID: 0105171A WFMQ16S WFMQ16SConv11 0 A message arrived for Gruff. Try not to get lost on the way back. I am sure he is in a hurry to get this. __メッセージがGruffの所に届いた。帰りの途中で失くすなよ。彼が急いで手に入れたがってることは確かだろう。 FormID: 0105171C WFMQ16S WFMQ16SMessage 0 This is what we have been waiting for. Let me have it. What took so long? __これこそ我々が待ち続けていたものだ。寄越せ。何故そんなに長くかかった? FormID: 0105171E WFMQ16S WFMQ16SConv12 0 You are not having second thoughts about us are you? __我々との事を考え直しているんじゃないだろう? FormID: 01051720 WFMQ16S WFMQ16SConv13 0 You answer with a question. That is hardly an informative response if I may say so. __君は質問で応じた。私がそのように答えたら有益な回答とは言えないだろう。 FormID: 01051722 WFMQ16S WFMQ16SConv14 0 This does not answer my question. Do you take me for a fool? __私の質問に答えていない。私を間抜けだと思っているのか? FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 0 Hmm. Very well. The task is simple enough and shouldn't be a problem for you. __ふん、結構。任務は単純すぎるほどで、君にとっては問題とはならないだろう。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 1 We have a contact, Brand Laebul, who has important documents that we need to acquire. __接触がある。Brand Laebulという者だ。手に入れるべき重要な文書を持っている。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 2 He says he needs to explain the documents and therefore someone must meet him face to face. __彼は文書について説明する必要があると言っている。だから直に彼に会わなくてはならない。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 3 Clearly it can't be where the meeting could be observed by others so we have agreed on the ruins of Fort Lucie. __明らかに他の者に見られることが無いので、会合の場所をFort Lucieの廃墟にするのに同意した。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 4 You'll find it on your map when you are ready. __準備が出来たら地図に印をつけておこう。 FormID: 01051726 WFMQ16S WFMQ16SConv16 0 Brand should be wearing a black robe. But since you two have never met, make sure you use the passwords. __Brandは黒衣を着ている。しかし君達二人は会ったことが無い、合言葉を使うのを忘れるな。 FormID: 01051726 WFMQ16S WFMQ16SConv16 1 Your password is Jack. Brand will respond with Daniels. Once your have collected the information, return here. __君の合言葉はJackだ。BrandはDnielsと答える。情報を得たなら、すぐ此処に戻ってくれ。 FormID: 01051728 WFMQ16S WFMQ16SBrand 0 The Knights, you say? How did they know with our traitor silenced? __Knightと言ったか?どうやって我々が裏切り者の口を封じたことを知ったんだ? FormID: 01051728 WFMQ16S WFMQ16SBrand 1 We had you take care of Gelt just to stop this kind of thing. We took every reasonable precaution. __君にGeltがこんなことをやめるよう管理させたのだ。我々は妥当な予防策は全て取ってきた。 FormID: 01051728 WFMQ16S WFMQ16SBrand 2 You were there, what do you think? Do you have ideas about what happened? __君にGeltがこんなことをやめるよう管理させたのだ。我々は妥当な予防策は全て取ってきた。 FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 0 Ahh, yes. I have heard a lot about you. It is a pleasure to meet you face to face. Welcome to Varo's Knights. __君はそこに居た、どう思う?何が起こったか思い当たることは無いか? FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 1 I wish we had time for a proper indoctrination, but you seem smart enough to pick things up quickly. __ああ、そうだな。君に関しては色々聞いたよ。直に会えるのは光栄だね。Varo's Knightへようこそ。 FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 2 Since you are not handing me a stack of smuggled papers, I assume things did not go well at Fort Lucie. __正式な教化の時間が有ればいいんだが、君は物事を素早く把握するに足る賢明さは持ち合わせてるようだな。 FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 3 What happened? __何があった? FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 0 So it was you they were after. You must be a bigger thorn in their side then we imagined. That is good news. __だから彼らは君の後だったんだ。君は私が想像するより、あちら側の大きな障害になっているに違いない。これは良い知らせだ。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 1 First they try to recruit you, then kill you. Anything to stop you from working for us. That is really good news. __奴らは最初に君を雇おうと、後に君を殺そうとした。何物も君が我々の為に働くのを止められなかった。これは本当に良い知らせだ。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 2 Of course it puts a target on your back, but I can live with that. As for you, it must have been a tough fight. __勿論君はターゲットになるが、私ならそうなっても生きられる。君にとって非常に困難な戦いに違いない。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 3 Here is some cash so you can resupply. Take a break if you must, but make it a short one. __この金で物資を補給しろ。必要なら休憩をとれ。だが短くな。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 4 I would like to get you back to work as soon as possible. __君にはすぐ任務に戻ってもらいたい。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 0 It appears that the Righteous discovered your defection must faster than we expected. __Righteousは予想より大分早く君の逃亡を発見したようだな。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 1 Typical, they kill their own contact just to get to you. Brutes. It does change our plans though. __君を捕えるため彼ら自身の連絡員を殺したのは、よくあることだ。Brutesだ。我々の計画は変えてしまったが。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 2 We had hoped you would be able operate without their knowledge for a time. __当面の間、君が彼らの知識抜きで任務が遂行できると望んでいた。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 3 Fortunately we can pay you better than the rebels, here is cash to help you get supplied. __幸いにもrebelよりも多く払える。この金で身支度を整えてくれ。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 4 Take some time to settle into your new room, if you must. But try not to take too long. __もし必要なら新しい部屋で腰かけて少し休んでくれ。だが長くなるなよ。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 5 We would like to get you started as soon as possible. Just see me when you are ready to get back to work. __すぐに始めて貰いたい。任務に戻る準備が出来たら私の所に来てくれ。
FormID: 010516FA WFMQ16S WFMQ16SStart 0 We have a very important mission for you. However, we are still missing some critical information about the mission. __君にとって非常に重要な任務がある。しかしながら、その任務に関しての重要な情報がいまだに欠けている。 FormID: 010516FA WFMQ16S WFMQ16SStart 1 Go over to Julnino's and see Amatia. Get the latest message from her. If it hasn't arrived yet, wait for it. __Julnino'sに行ってAmatiaに会え。彼女から最新の情報を手に入れるんだ。まだ届いてないなら、待つんだ。 FormID: 010516FA WFMQ16S WFMQ16SStart 2 As soon as you have it, bring it to me. __情報を手に入れたら、すぐ私の所に持ってくるんだ。 FormID: 010516FC WFMQ16S WFMQ16SGreet1 0 Ah, at last, the pride of the Righteous appears. __ああ、やっとRighteousの自惚れが出たな。 FormID: 010516FE WFMQ16S WFMQ16SConv1 0 My name is of little import but I have no qualms about telling you. Happia Gladius at your service. __私の名前などちっとも重要じゃありませんが、お教えするのにやぶさかではありません。Happi Gladiusと申します、何なりと。 FormID: 01051700 WFMQ16S WFMQ16SConv2 0 Oh, we know all about you. Don't try to pretend. __あなたの事は全て知ってます。取り繕わなくて結構です。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 0 You take your orders from the self-important Orc, Gruff Grub-Lok. Please, don't try to deny it. __指令はGruff Grub-Lokという横柄なOrcから受け取って下さい。拒否なんてしようとしないで下さい。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 1 One would expect that since you are close to the top you should know everything that is going on. __あなたが天辺に近付いているので、起こっていること全てを知っておくべきだと期待されています。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 2 But of course, you don't. With all his checks and balances he has his doubts about you. __勿論そうじゃないでしょう。彼の全ての抑制と均衡の観点から、あなたについての疑惑を抱いています。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 3 He's worried you don't like the ethics of the Righteous and that should you find out even more, you'd be off. __彼はあなたがRighteousの倫理を好まず、そしてあなたがさらに知ってしまい離れて行ってしまう事を懸念していました。 FormID: 01051702 WFMQ16S WFMQ16SConv3 4 So you'll never hear the whole truth or even the half of it. __なので、あなたは全部どころか真実の半分さえ決して聞かないでしょう。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 0 You really are so green they could plant you. Just like mushrooms, they keep you in the dark and feed you BS. あなたは彼らが使うには余りに未熟です。ちょうどマッシュルームのように、暗がりに置いてあなたを育てています、クソッ。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 1 These murders they have been at such pains to lay at the door of the Knights THEY have authorised and committed. __これらの殺人、Knightのせいにすることの苦労があった、それは認可されて遂行されました。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 2 You should know. You've been involved in several yourself. __あなたは知るべきです。あなた自身数回関わったことを。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 3 And if you think I'm inventing tales just ask yourself about the jewelry that Elvetta gave you to frame Ophia. __もし私が話をでっち上げてると考えてるのなら、Ophiaに罪を被せるために、Elvettaがあなたに贈った宝石について自問自答してみなさい。 FormID: 01051704 WFMQ16S WFMQ16SConv4 4 Did Ophia just give it to her? Ha ha ha! And what you don't know is that it belonged to a young girl. __Ophiaはそれを彼女に贈ったのですか?ははは!あなたは知らないことでしょうが、それは少女の物だったんですよ。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 0 Remember you have only heard one side of the story. You can check the facts with the legion if you want. __覚えておいて下さい。あなたは話の片側一面だけしか聞いてないのです。望むなら軍についての事実を確認できます。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 1 You'll find out what I say is perfectly true. The Righteous employ an assassin of the Dark Brotherhood. __私の言っていることが完璧に真実だと分かるでしょう。RighteousはDark Brotherhoodの暗殺者を雇いました。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 2 He has a very particular modus operandi because, as with most vain men, he wants his mark to be recognized. __暗殺者は非常に変わった手口をしてます。何故なら、彼は非常に虚栄心が強く、彼の仕事だと分かるように印しを残したがるからです。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 3 He is an artist. What use is that if you are permanently hidden? __暗殺者は非常に変わった手口をしてます。何故なら、彼は非常に虚栄心が強く、彼の仕事だと分かるように印しを残したがるからです。 FormID: 01051706 WFMQ16S WFMQ16SConv5 4 And he'll carry out his 'artistry' on the senile, babies, the disabled if he is asked to by your 'oh so holy' Righteous. __彼はもしあなたの’全く神聖な’Righteousに依頼されると、彼の’芸術的手腕’を老人、赤子、身障者構わずふるうでしょう。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 0 Your journal is not unknown to me. Personally, I thought it was quite a good read actually. __あなたの日誌は私には未知の物ではありません。私としては、実に良い読み物だと思っていました。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 1 I have read in there several comments concerning your unhappiness with the Righteous. __あなたとRighteousとの不幸な出来事に関する説明を幾つか読みました。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 2 Their constant lying and brutality, how what they are doing makes no sense. __彼らの続く残忍性と虚言、どういうやり方でやっていても全く理に適いません。 FormID: 01051708 WFMQ16S WFMQ16SConv6 3 It's time you were given the chance to get out of the faction once and for all and join the other side. __あなたがたった一度の派閥から抜ける、そして別の派閥に加わる機会を与えられた時です。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 0 Don't concern yourself with me. I am merely here to present an offer you may be interested in. __私の事は気にしないで下さい。私はあなたが興味がありそうな提案を贈る為に、ただ此処に居ます。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 1 The Knights are aware that you are at a privileged level with the Righteous, albeit a misled one. __KnightはRighteousに関してあなたは特権的地位にあると気付いています。間違っているにも関わらず。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 2 They would not ask you to join them for anything less. You'll have the same rank. __彼らはあなたに加わるように頼まずにはいないでしょう。あなたは同じ地位を得るでしょう。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 3 You'll receive better rewards, but without the lies and brutality you have seen in the Righteous. __あなたはもっと報酬を得るでしょう。しかも、Righteousで見たような虚言や残忍性抜きで。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 4 I can quote you here, too 'Are the Knights committing murder? I haven't seen any evidence of it.' __また此処にあなたの書いたものを引用します。’Knightは殺人を犯したのか?私は一切の証拠を見たことが無い。’ FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 5 Of course you haven't! They don't commit murders. Come on, move to the ethical faction, join the Knights. __勿論見たこと無いでしょう!Knightは殺人を犯してません。さあ、道徳的な派閥に向かい、Knightに加わるのです。 FormID: 0105170A WFMQ16S WFMQ16SConv7 6 Remember the Knights aren't trying to grab power illegally. They are simply trying to restore lawful order. __Knghitは非合法に権力を握ろうとはしないことを覚えておいて下さい。彼らは単に合法的な指令を復活させようとしているのです。 FormID: 0105170C WFMQ16S WFMQ16SConv8 0 Ah, as to that, there is no time like the present. In fact it is the only time. This offer will not be made again. __ああ、それに関しては、今みたいな時期は無いでしょう。実質唯一の時です。この指令は二度と受けられません。 FormID: 0105170C WFMQ16S WFMQ16SConv8 1 I'm sorry - but you seem to have a penchant for thinking on your feet. It shouldn't be such a hard choice for you. __すいません。しかしあなたは自分の行動で得られた情報を元に考える傾向があるように思います。あなたにとってはさして困難な選択にはならないでしょう。 FormID: 0105170C WFMQ16S WFMQ16SConv8 2 So, what say you? __で、何と言います? FormID: 0105170E WFMQ16S WFMQ16SQ1A1 0 I told you. It is now you must decide. __言いましたよ。今決めるべきだと。 FormID: 01051710 WFMQ16S WFMQ16SQ1A2 0 Very well. Thank you for your time. __結構です。お手数とらせました。 FormID: 01051712 WFMQ16S WFMQ16SQ1A3 0 Very well. Now we have a few things to take care of before the Righteous realize you have defected. __結構です。さあRighteousがあなたの逃亡に気づく前に幾つか処理することがあります。 FormID: 01051712 WFMQ16S WFMQ16SQ1A3 1 Gruff has you running an errand we are interested in. We believe you will be sent to meet a contact. __Gruffがあなたを使い走りさせていることに興味があります。我々は連絡員に会う為にあなたが送られてきたと思っています。 FormID: 01051712 WFMQ16S WFMQ16SQ1A3 2 We want you to keep that meeting and collect the information the contact has for the Righteous. __Rightousの為にその会合を維持するのと、連絡員が持っている情報を集めることを続けて欲しい。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 0 That is just to confirm their contact got out an will make the meeting. The real task will be given to you when you return. つまり、ただ連絡員が出て行って、会合を行うのを確認するだけです。(got out an willはgot out and willの間違いか?)本当のあなたの任務は戻った時に与えられます。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 1 Just keep following your instructions as you would normally, so that Gruff doesn't get suspicious. __通常通りに命令に従って下さい。そうすればGruffは疑いません。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 2 We want you to go on this meeting as if nothing changed. Collect the information from the contact as expected. __何も変わらなければ、会合に出続けてもらいたい。予想通り連絡員からの情報を集めて貰います。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 3 Only instead of returning the information to Gruff, bring it to Ramonious Rucus, in the castle. __ただし、Gruffに情報を戻す代わりに、城に居るRamonious Rucusに持って行って下さい。 FormID: 01051714 WFMQ16S WFMQ16SConv9 4 Ramonious will be waiting for you in the Town Officials area of the Castle. __Ramoniousは城のTown Official区画であなたを待っています。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 0 One last thing, we know you have been staying at The Thirsty Peasant. You may not be safe there much longer. __最後に、あなたはThirsty Peasantに滞在していますね。そこはもう安全では無いでしょう。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 1 Here is a key to a room on the top floor at the Brend's Barrels. You will be able to stay there from now on. __ほら、Brend's Barrelsの最上階の部屋の鍵です。今からそこで滞在できます。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 2 If you have anything in your room at the Thirsty Peasant, move it to Brend's Barrels as quickly and quietly as possible. __Thirsty Peasantに何も荷物を残してないのなら、出来るだけ静かに迅速にBrend's Brrelsに移動してください。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 3 Keep in mind, you may not be able to get to your things once the Righteous realize you have defected. __覚えておいて下さい。一旦Righteousがあなたの逃亡に気付けば、持ち物を取りに行くことは出来ないでしょう。 FormID: 01051716 WFMQ16S WFMQ16SConv10 4 If there is nothing else I will be on my way. It has been a pleasure to meet you, good luck in your future endeavours. __もし何も無ければ私はこれで。お会いできて良かったですよ。あなたの計画の先行きに幸運を。 FormID: 01051718 WFMQ16S WFMQ16SJulnino 0 It took you long enough. __大分長くかかりましたね。 FormID: 0105171A WFMQ16S WFMQ16SConv11 0 A message arrived for Gruff. Try not to get lost on the way back. I am sure he is in a hurry to get this. __メッセージがGruffの所に届いた。帰りの途中で失くすなよ。彼が急いで手に入れたがってることは確かだろう。 FormID: 0105171C WFMQ16S WFMQ16SMessage 0 This is what we have been waiting for. Let me have it. What took so long? __これこそ我々が待ち続けていたものだ。寄越せ。何故そんなに長くかかった? FormID: 0105171E WFMQ16S WFMQ16SConv12 0 You are not having second thoughts about us are you? __我々との事を考え直しているんじゃないだろう? FormID: 01051720 WFMQ16S WFMQ16SConv13 0 You answer with a question. That is hardly an informative response if I may say so. __君は質問で応じた。私がそのように答えたら有益な回答とは言えないだろう。 FormID: 01051722 WFMQ16S WFMQ16SConv14 0 This does not answer my question. Do you take me for a fool? __私の質問に答えていない。私を間抜けだと思っているのか? FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 0 Hmm. Very well. The task is simple enough and shouldn't be a problem for you. __ふん、結構。任務は単純すぎるほどで、君にとっては問題とはならないだろう。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 1 We have a contact, Brand Laebul, who has important documents that we need to acquire. __接触がある。Brand Laebulという者だ。手に入れるべき重要な文書を持っている。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 2 He says he needs to explain the documents and therefore someone must meet him face to face. __彼は文書について説明する必要があると言っている。だから直に彼に会わなくてはならない。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 3 Clearly it can't be where the meeting could be observed by others so we have agreed on the ruins of Fort Lucie. __明らかに他の者に見られることが無いので、会合の場所をFort Lucieの廃墟にするのに同意した。 FormID: 01051724 WFMQ16S WFMQ16SConv15 4 You'll find it on your map when you are ready. __準備が出来たら地図に印をつけておこう。 FormID: 01051726 WFMQ16S WFMQ16SConv16 0 Brand should be wearing a black robe. But since you two have never met, make sure you use the passwords. __Brandは黒衣を着ている。しかし君達二人は会ったことが無い、合言葉を使うのを忘れるな。 FormID: 01051726 WFMQ16S WFMQ16SConv16 1 Your password is Jack. Brand will respond with Daniels. Once your have collected the information, return here. __君の合言葉はJackだ。BrandはDnielsと答える。情報を得たなら、すぐ此処に戻ってくれ。 FormID: 01051728 WFMQ16S WFMQ16SBrand 0 The Knights, you say? How did they know with our traitor silenced? __Knightと言ったか?どうやって我々が裏切り者の口を封じたことを知ったんだ? FormID: 01051728 WFMQ16S WFMQ16SBrand 1 We had you take care of Gelt just to stop this kind of thing. We took every reasonable precaution. __君にGeltがこんなことをやめるよう管理させたのだ。我々は妥当な予防策は全て取ってきた。 FormID: 01051728 WFMQ16S WFMQ16SBrand 2 You were there, what do you think? Do you have ideas about what happened? __君にGeltがこんなことをやめるよう管理させたのだ。我々は妥当な予防策は全て取ってきた。 FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 0 Ahh, yes. I have heard a lot about you. It is a pleasure to meet you face to face. Welcome to Varo's Knights. __君はそこに居た、どう思う?何が起こったか思い当たることは無いか? FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 1 I wish we had time for a proper indoctrination, but you seem smart enough to pick things up quickly. __ああ、そうだな。君に関しては色々聞いたよ。直に会えるのは光栄だね。Varo's Knightへようこそ。 FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 2 Since you are not handing me a stack of smuggled papers, I assume things did not go well at Fort Lucie. __正式な教化の時間が有ればいいんだが、君は物事を素早く把握するに足る賢明さは持ち合わせてるようだな。 FormID: 01051729 WFMQ16S WFMQ16SBrand 3 What happened? __何があった? FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 0 So it was you they were after. You must be a bigger thorn in their side then we imagined. That is good news. __だから彼らは君の後だったんだ。君は私が想像するより、あちら側の大きな障害になっているに違いない。これは良い知らせだ。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 1 First they try to recruit you, then kill you. Anything to stop you from working for us. That is really good news. __奴らは最初に君を雇おうと、後に君を殺そうとした。何物も君が我々の為に働くのを止められなかった。これは本当に良い知らせだ。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 2 Of course it puts a target on your back, but I can live with that. As for you, it must have been a tough fight. __勿論君はターゲットになるが、私ならそうなっても生きられる。君にとって非常に困難な戦いに違いない。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 3 Here is some cash so you can resupply. Take a break if you must, but make it a short one. __この金で物資を補給しろ。必要なら休憩をとれ。だが短くな。 FormID: 0105172B WFMQ16S WFMQ16SFinal 4 I would like to get you back to work as soon as possible. __君にはすぐ任務に戻ってもらいたい。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 0 It appears that the Righteous discovered your defection must faster than we expected. __Righteousは予想より大分早く君の逃亡を発見したようだな。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 1 Typical, they kill their own contact just to get to you. Brutes. It does change our plans though. __君を捕えるため彼ら自身の連絡員を殺したのは、よくあることだ。Brutesだ。我々の計画は変えてしまったが。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 2 We had hoped you would be able operate without their knowledge for a time. __当面の間、君が彼らの知識抜きで任務が遂行できると望んでいた。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 3 Fortunately we can pay you better than the rebels, here is cash to help you get supplied. __幸いにもrebelよりも多く払える。この金で身支度を整えてくれ。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 4 Take some time to settle into your new room, if you must. But try not to take too long. __もし必要なら新しい部屋で腰かけて少し休んでくれ。だが長くなるなよ。 FormID: 0105172C WFMQ16S WFMQ16SFinal 5 We would like to get you started as soon as possible. Just see me when you are ready to get back to work. __すぐに始めて貰いたい。任務に戻る準備が出来たら私の所に来てくれ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼