OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ15S
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ15S
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ15S
FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 0 Of course. Even fools may have moments of sanity. But you will have to find away around that. __当然のことだがどんな馬鹿でも正気を保っている瞬間はある。だがおまえはそれを避ける手段を見つけなきゃならん。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 1 No doubt you can fortify your skills at sneaking or buy potions to help. And I suppose you might be able to find a disguise. __隠密の技能を磨くか、役に立ちそうな薬を買っておけ。そうすれば偽装を見破れるかもしれん。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 2 I have no idea what, but our contact may know. At this sensitive juncture I do not want you to be seen anywhere near Ventura. __何が起こっているか奴らにはわからんだろうが俺たちの関係は知っているかもな。この微妙なときにおまえがVenturaの近くにいるのを見られては困る。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 3 Go through her daughter, Celeste. I expect she visits her mother occasionally. No doubt she can give you some help. __彼女の娘のCelesteと話せ。時折CelesteはVentureに会いに行く。きっと彼女はおまえを助けてくれるだろう。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 4 Now go. And stop by Tubbia's on you way. She may be able to help you get ready for this mission. __さあ、行け。あとTubbiaのところによっていけ。この任務の準備を助けてくれるだろうからな。 FormID: 0105148A WFMQ15S WFMQ15SStart 0 I told you my job is all about checks and balances and this time it has thrown up a very serious situation. __以前も話したが俺の仕事は抑制と均衡に関することだ。そして今、それがまずいことになっている。 FormID: 0105148A WFMQ15S WFMQ15SStart 1 It is only too apparent that the Knights have inside information about our plans. __Knightどもは俺たちの計画についての内部情報を知っているように見える。 FormID: 0105148A WFMQ15S WFMQ15SStart 2 There can only be one explanation - we have a traitor within the Righteous. __Righteousの中に裏切り者がいる。 そう考えれば説明がつく。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 0 No doubt about it. And it is extremely worrisome. Our plans are coming towards a conclusion, or so we believe. __裏切り者がいるのは間違いない。憂慮すべき事態だ。俺たちは計画が成功に近づいていると信じていたのに。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 1 Stilus won't want any more problems to blow up at the last minute, not at this point. __Stilusもこんなところで問題を抱えるとは思ってなかったろうに。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 2 Therefore you must get inside the Ministry building and unearth the information that will lead us to the culprit. __だからおまえは城に忍び込み、犯人が盗んだ俺たちにつながる情報を見つけなけりゃならん。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 3 The Knights may be fools but they do keep records of those who they pay. But they must have no hint of your identity. __Knightどもは馬鹿だが税金を払ったやつらの記録はつけている。だがおまえなら記録から正体がばれることはない。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 4 If that is compromised by discovery or by you killing a guard the papers will be removed and we shall never know who is to blame. __任務中に見つかったり、ガードを殺した場合、おまえのRighteousの地位を剥奪し、以後おまえとは関わらない。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 5 That would not be popular. __それはまだ知られていないはずだ! FormID: 0105148E WFMQ15S WFMQ15SConv2 0 What? What are you talking about? Where did you hear that name? __何故だ?何故おまえがそれについて知っている!?どこでその名前を聞いた!? FormID: 01051490 WFMQ15S WFMQ15SConv3 0 You misheard. I said the Saint, our leader. __聞き間違いだ!俺はthe Saintと言ったんだ!俺たちのリーダーだ! FormID: 01051492 WFMQ15S WFMQ15SConv4 0 Do you want to discuss your mission, or would you rather be looking for someplace else to sleep. __任務について話すか、ここを追い出されるか。好きなほうを選べ! FormID: 0105149A WFMQ15S WFMQ15SDisguise 0 I am an actress, darling. I can be anyone you want me to be. Corelius, Corelius, wherefore art thou Corelius. __私は女優よ、ダーリン。誰にでも成りきることができるわ。Corelius,Corelius,私はCorelius。 FormID: 0105149C WFMQ15S WFTubbiaGruff 0 So you have a little black bag work to do. Here are a couple potions that should come in handy for that type of work. __潜入任務をやるらしいじゃないか。そういった仕事にはこの薬が重宝するよ。 FormID: 0105149E WFMQ15S WFMQ15SDisguise2 0 Oh that takes years of training, you can't just expect... Ah, but I am missing the point. __あ、肝心なことを忘れてたわ。 FormID: 0105149E WFMQ15S WFMQ15SDisguise2 1 You want to look like a guard in the Castle? My mother could provide a uniform if you're on the same side. __城のガードに変装したいの?私の母がガードの制服を準備してくれると思うわ。 FormID: 0105149E WFMQ15S WFMQ15SDisguise2 2 But you'd need papers too. I don't know where you'd get those. Except... __でも書類も必要だ。それらをどこで手に入れるかは分からないが。あそこ以外… FormID: 010514A0 WFMQ15S WFMQ15SDisguise3 0 Well, Glavin's become quite the - er - favourite of an Imperial from Morrowind. He's called Crassius Curio. __ええと、Glavinのは凄く - えーと - MorrowindからきたImperialのお気に入りなんだ。彼はCrassius Curioと呼ばれている。 FormID: 010514A0 WFMQ15S WFMQ15SDisguise3 1 And I know that there is something Crassius really wants but can't get on his own. __そしてCrassiusが本当に欲しがっている何かがある、けど彼自身は手に入れられない。 FormID: 010514A0 WFMQ15S WFMQ15SDisguise3 2 If you help me help him, I'll arrange for Glavin to get you some papers. __私を助け、彼を助けてくれるなら、君が書類を手に入れられるようにGlavinに手配しよう。 FormID: 010514A2 WFMQ15S WFMQ15SDisguise4 0 Recently a shipment of antique silver was sent from an illustrious Imperial family for sale in Windfall. __最近は高名なImperialの一族からWindfallで販売する為に銀製品の骨董品が送られてくる。 FormID: 010514A2 WFMQ15S WFMQ15SDisguise4 1 But a group of thieves made off with it before Crassius could buy it. If you could get the silver I'd give it to Glavin. __だが盗人の一味がCrassiusが買う前にこっそり盗んで逃げて行った。もしその銀製品を手に入れてくれたら、Glavinに渡そう。 FormID: 010514A2 WFMQ15S WFMQ15SDisguise4 2 Crassius would be sooo grateful to Glavin he'd do whatever I asked. And since Glavin owes me for the introduction to Crassius... __CrassiusはすぐにGlavinに感謝し、わたしの言うことを何でもしてくれるだろう。そしてGlavinは私をCrassiusに紹介する借りがある… FormID: 010514A4 WFMQ15S WFMQ15SDisguise5 0 Goodness me, I have no idea. I'm an actress, not a criminal. Surely someone in Windfall must know. __何てことだ、何も分からない。私は女優で、犯罪者じゃない。確かにWindfallの誰かが知っているはずだ。 FormID: 010514A6 WFMQ15S WFMQ15SBandits 0 Ah the upmarket thieves, you mean? No cheap and nasty second-hand cart boot sales for them. __あー、高級品の泥棒、そうなのか?安く、汚い中古のカートブーツは彼らには一切売らない。 FormID: 010514A6 WFMQ15S WFMQ15SBandits 1 There are at least three of them. Ozkar might know where to look. __彼等の内少なくとも三人居る。Ozkarならどこで見つけるか知ってるかもしれない。 FormID: 01051524 WFMQ15S WFMQ15SDisguise 0 Oh my, how lovely. I am sure I could pose in the midst of all these and look divine. Don't you think so? __ああ、何て素敵。これ全部の真ん中でポーズをとれたら素晴らしく素敵に見える事は確かね。そう思わない? FormID: 01051524 WFMQ15S WFMQ15SDisguise 1 And I knew you'd do it. I managed to get the uniform and papers you need. Now I need to give these to Glavin. __君なら出来ると分かっていた。君が必要な制服と書類は何とかした。さあこれらをGlavinに渡す必要があるわね。 FormID: 01051524 WFMQ15S WFMQ15SDisguise 2 Crassius will be so proud of him. I just hope he doesn't spend quite so long auditioning him on the casting couch again. __Crassiusは彼の事を非常に誇りに思うだろう。私はただ、彼がキャスティング・カウチで彼のオーディションをあまりに長くして過ごさない事を願うばかりだ。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 0 I did hear that a few sorry renegades had set up in the area. I tried to find their hideout once. __その地区で少数の残念な裏切り者が準備していたと確かに聞いた。彼等の隠れ家を見つけてみよう。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 1 Not that I want to do business with people like that, but knowing where they hideout may be helpful. __そんな者達と一緒に仕事をしたくない、だが彼等の隠れ家を知るのは役に立つかもしれない。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 2 Stealing from thieves doesn't gather unwanted attention, if you know what I mean. __泥棒から盗むのは要らない注目を集める、言ってることが分かるなら。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 3 Unfortunately, I had no luck though. I am sure that they are south of town, but I'm not sure where. __残念ながら、私は運が無い。彼等が街の南に居るのは確かだが、正確にどこかは分からない。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 4 There have been petty thefts on the docks, and on main west of town. They must be somewhere between the two. __dockでわずかな盗みが続いているし、本島の街の西でそうだ。彼等はその間にのどこかに居るに違いない。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 5 But darn if I could find them. There are no caves or camps south of town, at least not that I could find. __でも畜生、私が彼等を見つけてたら。街の南にはキャンプも洞窟も無い、少なくとも私は見つけられなかった。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 6 Just beach and water. But I know they're out there somewhere. __浜辺と海水が有るばかりだ。だが向こうのどこかに居るのは分かっている。 FormID: 01051526 WFMQ15S WFMQ15SBandits 0 Like I said, I could never find them. They are definitely south of town, but that is all I know for sure. __言ったように、私は一度も彼等を見付けられなかった。彼等は間違いなく街の南に居る、だが分かっている確かなことはそれだけだ。 FormID: 01051528 WFMQ15S WFMQ15SGreet1 0 Who are you and what are you doing here? __君は誰で、ここで何をしている? FormID: 01051529 WFMQ15S WFMQ15SGreet1 0 Who are you and what are you doing here? __君は誰で、ここで何をしている? FormID: 0105152B WFMQ15S WFMQ15SConv6 0 I know most of the guards, and I have never seen you before. Besides this is my patrol. __殆どのガードは知っているし、私は君を一度も見たことが無い。加えてここは私の巡回場所だ。 FormID: 0105152C WFMQ15S WFMQ15SConv6 0 I know most of the guards, and I have never seen you before. Besides this is my patrol. __殆どのガードは知っているし、私は君を一度も見たことが無い。加えてここは私の巡回場所だ。 FormID: 0105152E WFMQ15S WFMQ15SConv7 0 Yeah, yeah, yeah. Just show me your papers. __はい、はい、はい。ただ書類を見せてくれ。 FormID: 0105152F WFMQ15S WFMQ15SConv7 0 Yeah, yeah, yeah. Just show me your papers. __はい、はい、はい。ただ書類を見せてくれ。 FormID: 01051531 WFMQ15S WFMQ15SQ1A1 0 Roaming patrols? Why wasn't I informed about this? This seems to be in order, but I will look into this later. __歩き回って警ら?何故私に知らされていないんだ?これは規則に適った物のようだが、この書類を調べてみよう。 FormID: 01051532 WFMQ15S WFMQ15SQ1A1 0 Roaming patrols? Why wasn't I informed about this? This seems to be in order, but I will look into this later. __歩き回って警ら?何故私に知らされていないんだ?これは規則に適った物のようだが、この書類を調べてみよう。 FormID: 01051534 WFMQ15S WFMQ15SQ1A2 0 Perhaps you should just leave. __多分君は行った方が良い。 FormID: 01051535 WFMQ15S WFMQ15SQ1A2 0 Perhaps you should just leave. __多分君は行った方が良い。 FormID: 01051537 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. It would have been more had you not failed at your task in the castle. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。城の任務をしくじらなかったら、もっと払いたいところだ。 FormID: 01051537 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I have a new errand for you. __君に新しい用事がある。 FormID: 01051538 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. Now we'd better get on with it. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。どんどんやった方が良いぞ。 FormID: 01051538 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I have a new errand for you. __君に新しい用事がある。 FormID: 01051539 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. It would have been more had you not failed at your task in the castle. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。城の任務をしくじらなかったら、もっと払いたいところだ。 FormID: 01051539 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 Now we'd better get on with it. I have a new errand for you. __どんどんやった方が良いぞ。君に新しい用事がある。 FormID: 0105153A WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. Now we'd better get on with it. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。どんどんやった方が良いぞ。 FormID: 0105153A WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I have a new errand for you. __君に新しい用事がある。 FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 You buffoon! Did I not spell it out to you in words of one syllable? Could I have been any clearer? __馬鹿みたい!私はあなたに言葉の一音節の綴りを教えた?私はどんな掃除夫だった? FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I am almost inclined to... Why I should... Fortunately our other operatives weren't as incompetent. __私はほぼやりたいと…何故私が…運良く我々の他の工作員は無能者では無かった。 FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 2 We believe the traitor is Largo Gelt. You were to provide the final proof. Now we will have to act on our best guess. __Largo Geltが裏切り者だと思う。君は決定的な証拠を準備しなければならなかった。今は我々は最も良い考えに沿って行動していかなければならない。 FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 3 Since you blew it, you fix it. Kill Largo Gelt. __君が台無しにしたので、君が直さないと。Largo Geltを殺せ。 FormID: 0105153C WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 Largo Gelt a traitor? But we did our best to keep the worst of the recession from his business. The ungrateful wretch. __Largo Geltが裏切り者?だが我々は彼の仕事が最悪の後退を免れるよう最善をつくした。不快な嫌な奴だ。 FormID: 0105153C WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 Still, checks and balances will work in the end. Kill him. At once. Go! __それでも最後には抑制と均衡が働くだろう。彼を殺せ。今すぐ。行け! FormID: 0105153D WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 You think you can kill me? Dog! __私を殺せると思うのか?犬め! FormID: 0105153E WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 Just because you are misled by words. Have you never gone past all the promises to see what actually gets done? __君は言葉で判断を誤らされただけだ。過去に約束した事を実際に行ったか確認したことが一度も無いのか? FormID: 0105153F WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 If I am a traitor it is because they are liars. __もし私が裏切り者であるならそれは彼等が嘘つきだからだ。 FormID: 01051540 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 If I am a traitor it is because they are liars. __もし私が裏切り者であるならそれは彼等が嘘つきだからだ。 FormID: 01051541 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 Oh, my head, my heart... What are you saying? You have brought on one of my turns. Kill Largo? __ああ、頭が、心臓が…何を言っている?お前がこの発作を引き起こしたのか。Largoを殺すのか? FormID: 01051541 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 What if they were to kill me? But no, I would have expired of palpitations long before they thought to look for me. __もし彼等が私を殺そうとしたら?だが違う、彼等が私を探そうと思ったより大分前に私は動悸で他界していただろう。 FormID: 01051541 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 2 I will go to the rebels and swoon at their feet and... __私はrebelsの所に行き彼等の足元にひれ伏すだろうそして… FormID: 01051543 WFMQ15S WFMQ15SConv8 0 They SAY they want to help the poor. All they really want is to get Brend out of the power, no matter what they do. __彼らは貧者を助けたいと、そう言う。彼等が本当に望むのはBrendを権力から外すことだけだ、彼等が何をやるとしても。 FormID: 01051543 WFMQ15S WFMQ15SConv8 1 How many have they made you kill so far, huh? __今までどの位彼等は君に殺しをさせて来た、だろう? FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 0 Melina, my wife, she's sick. They said if I was with them they'd pay money for her treatment. __Melina、私の妻、彼女は病気だ。もし私が彼等と共に居れば、妻の治療の為の金を払ってくれると言った。 FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 1 Gods know how trade has fallen off since their stupid squabbles began. But did they pay me anything? __彼等が愚かな小競り合いを始めてからどれくらい貿易が下落したかは神のみぞ知るだ。だが彼等は私に幾らかでも払ったか? FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 2 Ha! But the Knights did. I was supposed to watch my wife die and applaud their efforts against the Knights. __ハ!だがKnightはした。私は妻を看取りKnightに対する彼等の努力を賞賛しようと思う。 FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 3 Would you have done it? __それは為されたのですか? FormID: 01051547 WFMQ15S WFMQ15SKill1 0 You think you can kill me? Dog! __私を殺せると思うのか?犬め! FormID: 01051549 WFMQ15S WFMQ15SKill2 0 If we all hid because of bullies, this world would be a dreadful place. __私達が皆、殺し屋の為に隠れてしまったら、この世界は恐ろしい場所になる。 FormID: 0105154B WFMQ15S WFMQ15SConv10 0 Is that ever going to happen? I could visit relatives. But what about Melina? She'd probably die if I vanished just like that. __それが起こりそうだったのか?私は親類を訪ねる事が出来る。だがMelinaはどうだ?もし私があんな風に消えたら彼女は多分死ぬだろう。 FormID: 0105154B WFMQ15S WFMQ15SConv10 1 She couldn't make the journey. You must make sure she's safe. I won't have her persecuted. Understood? __彼女は遠出は出来なかった。君は彼女の安全を確かなものにしないと。私は彼女を苦しませたくない。分かったか? FormID: 0105154B WFMQ15S WFMQ15SConv10 2 She's staying with Garion Reginald. Make her safe and I'll do what you say. __彼女はGarion Reginaldの家に滞在している。彼女の安全を確保しろ、そうすれば君の言ったことをやろう。 FormID: 0105154D WFMQ15S WFMQ15SConv11 0 A woman dying at their feet? Could they be so hard hearted? Oh my poor fluttering bosom. __彼等の足元で女性が死にかけている?彼等の憎悪はそんなにも強いのか?ああ哀れな私の震える胸よ。 FormID: 0105154F WFMQ15S WFMQ15SConv12 0 Leave here? I haven't the strength or the stamina and... and... Well, Garion has the most wonderful hands. __行くのか?私には体力もスタミナも無いし…それで…その、Garionは素晴らしい手をもっている。 FormID: 0105154F WFMQ15S WFMQ15SConv12 1 Healing hands I call them. He knows just where to touch me to cure - all kinds of symptoms. __ヒーリング・ハンドと私は呼んでいる。彼は何処を治療の為に触ればいいか分かっている - どんな症状でも。 FormID: 0105154F WFMQ15S WFMQ15SConv12 2 Largo used to treat me as if I were made of porcelain. Which was nice at times but... __Largoは私が磁器で出来ているみたいに扱ってくれた。その時は良かったんだが… FormID: 01051551 WFMQ15S WFMQ15SHands 0 You could not know how - imaginative he can be __彼がどれほど想像力に富んでいるか - 君には分からないだろう。 FormID: 01051552 WFMQ15S WFMQ15SHands 0 I once had the unfortunate experience of being mugged in Morrowind by one Nels Llendo. I paid him and so he became friendly. __私はかつてMorrowindでNels Llendoによって金品を奪われた経験がある。彼に支払った、そうしたら彼は友好的になった。 FormID: 01051552 WFMQ15S WFMQ15SHands 1 He knew a great deal about women - oh the conquests he had made - and he taught me a great deal. __彼は女性の事を良く知っていた - 彼が口説いて落とした事 - なんかを色々教えてくれた。 FormID: 01051552 WFMQ15S WFMQ15SHands 2 So I don't think you need to worry about Melina. __だから君がMelinaを心配する必要ないと思う。 FormID: 01051554 WFMQ15S WFMQ15SMelina 0 I've learned enough to understand her danger. You need not worry. I have made others aware that Melina and I are... well, you know. __彼の危険性は充分学んできた。心配するな。他の者達に気付かせてやるMelinaと私が…その、分かるだろう。 FormID: 01051554 WFMQ15S WFMQ15SMelina 1 They won't associate her with Largo anymore. __彼等はもはやLargoと彼女を関連付けることは無いだろう。 FormID: 01051555 WFMQ15S WFMQ15SMelina 0 Well, she'd never survive a long journey. I'll take you at your word. You wouldn't have helped me if you weren't honourable at heart. __それで、彼女は長旅を乗りきれないだろう。君の言葉を信じよう。もし君に根が立派でなかったら、君は私を助けなかったろうからな。 FormID: 01051555 WFMQ15S WFMQ15SMelina 1 It's good to know that my wife is safe from any of the sins of the world. Take this ring as a token of my gratitude. __私の妻がこの世界の罪から安全だと分かって良かった。感謝のしるしにこの指輪を受け取ってくれ。 FormID: 01051555 WFMQ15S WFMQ15SMelina 2 You'll have had to hide my corpse anyway to stop the legion getting involved. You won't see me in Windfall again for a while. __Legionに取り込まれるのを防ぐためにどのみち私の死体を隠す必要があるだろう。しばらくの間Windfallで君とう事は無いだろう。
FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 0 Of course. Even fools may have moments of sanity. But you will have to find away around that. __当然のことだがどんな馬鹿でも正気を保っている瞬間はある。だがおまえはそれを避ける手段を見つけなきゃならん。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 1 No doubt you can fortify your skills at sneaking or buy potions to help. And I suppose you might be able to find a disguise. __隠密の技能を磨くか、役に立ちそうな薬を買っておけ。そうすれば偽装を見破れるかもしれん。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 2 I have no idea what, but our contact may know. At this sensitive juncture I do not want you to be seen anywhere near Ventura. __何が起こっているか奴らにはわからんだろうが俺たちの関係は知っているかもな。この微妙なときにおまえがVenturaの近くにいるのを見られては困る。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 3 Go through her daughter, Celeste. I expect she visits her mother occasionally. No doubt she can give you some help. __彼女の娘のCelesteと話せ。時折CelesteはVentureに会いに行く。きっと彼女はおまえを助けてくれるだろう。 FormID: 01051488 WFMQ15S WFMQ15SConv5 4 Now go. And stop by Tubbia's on you way. She may be able to help you get ready for this mission. __さあ、行け。あとTubbiaのところによっていけ。この任務の準備を助けてくれるだろうからな。 FormID: 0105148A WFMQ15S WFMQ15SStart 0 I told you my job is all about checks and balances and this time it has thrown up a very serious situation. __以前も話したが俺の仕事は抑制と均衡に関することだ。そして今、それがまずいことになっている。 FormID: 0105148A WFMQ15S WFMQ15SStart 1 It is only too apparent that the Knights have inside information about our plans. __Knightどもは俺たちの計画についての内部情報を知っているように見える。 FormID: 0105148A WFMQ15S WFMQ15SStart 2 There can only be one explanation - we have a traitor within the Righteous. __Righteousの中に裏切り者がいる。 そう考えれば説明がつく。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 0 No doubt about it. And it is extremely worrisome. Our plans are coming towards a conclusion, or so we believe. __裏切り者がいるのは間違いない。憂慮すべき事態だ。俺たちは計画が成功に近づいていると信じていたのに。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 1 Stilus won't want any more problems to blow up at the last minute, not at this point. __Stilusもこんなところで問題を抱えるとは思ってなかったろうに。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 2 Therefore you must get inside the Ministry building and unearth the information that will lead us to the culprit. __だからおまえは城に忍び込み、犯人が盗んだ俺たちにつながる情報を見つけなけりゃならん。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 3 The Knights may be fools but they do keep records of those who they pay. But they must have no hint of your identity. __Knightどもは馬鹿だが税金を払ったやつらの記録はつけている。だがおまえなら記録から正体がばれることはない。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 4 If that is compromised by discovery or by you killing a guard the papers will be removed and we shall never know who is to blame. __任務中に見つかったり、ガードを殺した場合、おまえのRighteousの地位を剥奪し、以後おまえとは関わらない。 FormID: 0105148C WFMQ15S WFMQ15SConv1 5 That would not be popular. __それはまだ知られていないはずだ! FormID: 0105148E WFMQ15S WFMQ15SConv2 0 What? What are you talking about? Where did you hear that name? __何故だ?何故おまえがそれについて知っている!?どこでその名前を聞いた!? FormID: 01051490 WFMQ15S WFMQ15SConv3 0 You misheard. I said the Saint, our leader. __聞き間違いだ!俺はthe Saintと言ったんだ!俺たちのリーダーだ! FormID: 01051492 WFMQ15S WFMQ15SConv4 0 Do you want to discuss your mission, or would you rather be looking for someplace else to sleep. __任務について話すか、ここを追い出されるか。好きなほうを選べ! FormID: 0105149A WFMQ15S WFMQ15SDisguise 0 I am an actress, darling. I can be anyone you want me to be. Corelius, Corelius, wherefore art thou Corelius. __私は女優よ、ダーリン。誰にでも成りきることができるわ。Corelius,Corelius,私はCorelius。 FormID: 0105149C WFMQ15S WFTubbiaGruff 0 So you have a little black bag work to do. Here are a couple potions that should come in handy for that type of work. __潜入任務をやるらしいじゃないか。そういった仕事にはこの薬が重宝するよ。 FormID: 0105149E WFMQ15S WFMQ15SDisguise2 0 Oh that takes years of training, you can't just expect... Ah, but I am missing the point. __あ、肝心なことを忘れてたわ。 FormID: 0105149E WFMQ15S WFMQ15SDisguise2 1 You want to look like a guard in the Castle? My mother could provide a uniform if you're on the same side. __城のガードに変装したいの?私の母がガードの制服を準備してくれると思うわ。 FormID: 0105149E WFMQ15S WFMQ15SDisguise2 2 But you'd need papers too. I don't know where you'd get those. Except... __でも書類も必要だ。それらをどこで手に入れるかは分からないが。あそこ以外… FormID: 010514A0 WFMQ15S WFMQ15SDisguise3 0 Well, Glavin's become quite the - er - favourite of an Imperial from Morrowind. He's called Crassius Curio. __ええと、Glavinのは凄く - えーと - MorrowindからきたImperialのお気に入りなんだ。彼はCrassius Curioと呼ばれている。 FormID: 010514A0 WFMQ15S WFMQ15SDisguise3 1 And I know that there is something Crassius really wants but can't get on his own. __そしてCrassiusが本当に欲しがっている何かがある、けど彼自身は手に入れられない。 FormID: 010514A0 WFMQ15S WFMQ15SDisguise3 2 If you help me help him, I'll arrange for Glavin to get you some papers. __私を助け、彼を助けてくれるなら、君が書類を手に入れられるようにGlavinに手配しよう。 FormID: 010514A2 WFMQ15S WFMQ15SDisguise4 0 Recently a shipment of antique silver was sent from an illustrious Imperial family for sale in Windfall. __最近は高名なImperialの一族からWindfallで販売する為に銀製品の骨董品が送られてくる。 FormID: 010514A2 WFMQ15S WFMQ15SDisguise4 1 But a group of thieves made off with it before Crassius could buy it. If you could get the silver I'd give it to Glavin. __だが盗人の一味がCrassiusが買う前にこっそり盗んで逃げて行った。もしその銀製品を手に入れてくれたら、Glavinに渡そう。 FormID: 010514A2 WFMQ15S WFMQ15SDisguise4 2 Crassius would be sooo grateful to Glavin he'd do whatever I asked. And since Glavin owes me for the introduction to Crassius... __CrassiusはすぐにGlavinに感謝し、わたしの言うことを何でもしてくれるだろう。そしてGlavinは私をCrassiusに紹介する借りがある… FormID: 010514A4 WFMQ15S WFMQ15SDisguise5 0 Goodness me, I have no idea. I'm an actress, not a criminal. Surely someone in Windfall must know. __何てことだ、何も分からない。私は女優で、犯罪者じゃない。確かにWindfallの誰かが知っているはずだ。 FormID: 010514A6 WFMQ15S WFMQ15SBandits 0 Ah the upmarket thieves, you mean? No cheap and nasty second-hand cart boot sales for them. __あー、高級品の泥棒、そうなのか?安く、汚い中古のカートブーツは彼らには一切売らない。 FormID: 010514A6 WFMQ15S WFMQ15SBandits 1 There are at least three of them. Ozkar might know where to look. __彼等の内少なくとも三人居る。Ozkarならどこで見つけるか知ってるかもしれない。 FormID: 01051524 WFMQ15S WFMQ15SDisguise 0 Oh my, how lovely. I am sure I could pose in the midst of all these and look divine. Don't you think so? __ああ、何て素敵。これ全部の真ん中でポーズをとれたら素晴らしく素敵に見える事は確かね。そう思わない? FormID: 01051524 WFMQ15S WFMQ15SDisguise 1 And I knew you'd do it. I managed to get the uniform and papers you need. Now I need to give these to Glavin. __君なら出来ると分かっていた。君が必要な制服と書類は何とかした。さあこれらをGlavinに渡す必要があるわね。 FormID: 01051524 WFMQ15S WFMQ15SDisguise 2 Crassius will be so proud of him. I just hope he doesn't spend quite so long auditioning him on the casting couch again. __Crassiusは彼の事を非常に誇りに思うだろう。私はただ、彼がキャスティング・カウチで彼のオーディションをあまりに長くして過ごさない事を願うばかりだ。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 0 I did hear that a few sorry renegades had set up in the area. I tried to find their hideout once. __その地区で少数の残念な裏切り者が準備していたと確かに聞いた。彼等の隠れ家を見つけてみよう。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 1 Not that I want to do business with people like that, but knowing where they hideout may be helpful. __そんな者達と一緒に仕事をしたくない、だが彼等の隠れ家を知るのは役に立つかもしれない。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 2 Stealing from thieves doesn't gather unwanted attention, if you know what I mean. __泥棒から盗むのは要らない注目を集める、言ってることが分かるなら。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 3 Unfortunately, I had no luck though. I am sure that they are south of town, but I'm not sure where. __残念ながら、私は運が無い。彼等が街の南に居るのは確かだが、正確にどこかは分からない。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 4 There have been petty thefts on the docks, and on main west of town. They must be somewhere between the two. __dockでわずかな盗みが続いているし、本島の街の西でそうだ。彼等はその間にのどこかに居るに違いない。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 5 But darn if I could find them. There are no caves or camps south of town, at least not that I could find. __でも畜生、私が彼等を見つけてたら。街の南にはキャンプも洞窟も無い、少なくとも私は見つけられなかった。 FormID: 01051525 WFMQ15S WFMQ15SBandits 6 Just beach and water. But I know they're out there somewhere. __浜辺と海水が有るばかりだ。だが向こうのどこかに居るのは分かっている。 FormID: 01051526 WFMQ15S WFMQ15SBandits 0 Like I said, I could never find them. They are definitely south of town, but that is all I know for sure. __言ったように、私は一度も彼等を見付けられなかった。彼等は間違いなく街の南に居る、だが分かっている確かなことはそれだけだ。 FormID: 01051528 WFMQ15S WFMQ15SGreet1 0 Who are you and what are you doing here? __君は誰で、ここで何をしている? FormID: 01051529 WFMQ15S WFMQ15SGreet1 0 Who are you and what are you doing here? __君は誰で、ここで何をしている? FormID: 0105152B WFMQ15S WFMQ15SConv6 0 I know most of the guards, and I have never seen you before. Besides this is my patrol. __殆どのガードは知っているし、私は君を一度も見たことが無い。加えてここは私の巡回場所だ。 FormID: 0105152C WFMQ15S WFMQ15SConv6 0 I know most of the guards, and I have never seen you before. Besides this is my patrol. __殆どのガードは知っているし、私は君を一度も見たことが無い。加えてここは私の巡回場所だ。 FormID: 0105152E WFMQ15S WFMQ15SConv7 0 Yeah, yeah, yeah. Just show me your papers. __はい、はい、はい。ただ書類を見せてくれ。 FormID: 0105152F WFMQ15S WFMQ15SConv7 0 Yeah, yeah, yeah. Just show me your papers. __はい、はい、はい。ただ書類を見せてくれ。 FormID: 01051531 WFMQ15S WFMQ15SQ1A1 0 Roaming patrols? Why wasn't I informed about this? This seems to be in order, but I will look into this later. __歩き回って警ら?何故私に知らされていないんだ?これは規則に適った物のようだが、この書類を調べてみよう。 FormID: 01051532 WFMQ15S WFMQ15SQ1A1 0 Roaming patrols? Why wasn't I informed about this? This seems to be in order, but I will look into this later. __歩き回って警ら?何故私に知らされていないんだ?これは規則に適った物のようだが、この書類を調べてみよう。 FormID: 01051534 WFMQ15S WFMQ15SQ1A2 0 Perhaps you should just leave. __多分君は行った方が良い。 FormID: 01051535 WFMQ15S WFMQ15SQ1A2 0 Perhaps you should just leave. __多分君は行った方が良い。 FormID: 01051537 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. It would have been more had you not failed at your task in the castle. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。城の任務をしくじらなかったら、もっと払いたいところだ。 FormID: 01051537 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I have a new errand for you. __君に新しい用事がある。 FormID: 01051538 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. Now we'd better get on with it. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。どんどんやった方が良いぞ。 FormID: 01051538 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I have a new errand for you. __君に新しい用事がある。 FormID: 01051539 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. It would have been more had you not failed at your task in the castle. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。城の任務をしくじらなかったら、もっと払いたいところだ。 FormID: 01051539 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 Now we'd better get on with it. I have a new errand for you. __どんどんやった方が良いぞ。君に新しい用事がある。 FormID: 0105153A WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 He's dead, as he should be. This is your pay. Now we'd better get on with it. __彼は死んだ、然るべくして。これは君の報酬だ。どんどんやった方が良いぞ。 FormID: 0105153A WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I have a new errand for you. __君に新しい用事がある。 FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 You buffoon! Did I not spell it out to you in words of one syllable? Could I have been any clearer? __馬鹿みたい!私はあなたに言葉の一音節の綴りを教えた?私はどんな掃除夫だった? FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 I am almost inclined to... Why I should... Fortunately our other operatives weren't as incompetent. __私はほぼやりたいと…何故私が…運良く我々の他の工作員は無能者では無かった。 FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 2 We believe the traitor is Largo Gelt. You were to provide the final proof. Now we will have to act on our best guess. __Largo Geltが裏切り者だと思う。君は決定的な証拠を準備しなければならなかった。今は我々は最も良い考えに沿って行動していかなければならない。 FormID: 0105153B WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 3 Since you blew it, you fix it. Kill Largo Gelt. __君が台無しにしたので、君が直さないと。Largo Geltを殺せ。 FormID: 0105153C WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 Largo Gelt a traitor? But we did our best to keep the worst of the recession from his business. The ungrateful wretch. __Largo Geltが裏切り者?だが我々は彼の仕事が最悪の後退を免れるよう最善をつくした。不快な嫌な奴だ。 FormID: 0105153C WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 Still, checks and balances will work in the end. Kill him. At once. Go! __それでも最後には抑制と均衡が働くだろう。彼を殺せ。今すぐ。行け! FormID: 0105153D WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 You think you can kill me? Dog! __私を殺せると思うのか?犬め! FormID: 0105153E WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 Just because you are misled by words. Have you never gone past all the promises to see what actually gets done? __君は言葉で判断を誤らされただけだ。過去に約束した事を実際に行ったか確認したことが一度も無いのか? FormID: 0105153F WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 If I am a traitor it is because they are liars. __もし私が裏切り者であるならそれは彼等が嘘つきだからだ。 FormID: 01051540 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 If I am a traitor it is because they are liars. __もし私が裏切り者であるならそれは彼等が嘘つきだからだ。 FormID: 01051541 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 0 Oh, my head, my heart... What are you saying? You have brought on one of my turns. Kill Largo? __ああ、頭が、心臓が…何を言っている?お前がこの発作を引き起こしたのか。Largoを殺すのか? FormID: 01051541 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 1 What if they were to kill me? But no, I would have expired of palpitations long before they thought to look for me. __もし彼等が私を殺そうとしたら?だが違う、彼等が私を探そうと思ったより大分前に私は動悸で他界していただろう。 FormID: 01051541 WFMQ15S WFMQ15STraitorTopic 2 I will go to the rebels and swoon at their feet and... __私はrebelsの所に行き彼等の足元にひれ伏すだろうそして… FormID: 01051543 WFMQ15S WFMQ15SConv8 0 They SAY they want to help the poor. All they really want is to get Brend out of the power, no matter what they do. __彼らは貧者を助けたいと、そう言う。彼等が本当に望むのはBrendを権力から外すことだけだ、彼等が何をやるとしても。 FormID: 01051543 WFMQ15S WFMQ15SConv8 1 How many have they made you kill so far, huh? __今までどの位彼等は君に殺しをさせて来た、だろう? FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 0 Melina, my wife, she's sick. They said if I was with them they'd pay money for her treatment. __Melina、私の妻、彼女は病気だ。もし私が彼等と共に居れば、妻の治療の為の金を払ってくれると言った。 FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 1 Gods know how trade has fallen off since their stupid squabbles began. But did they pay me anything? __彼等が愚かな小競り合いを始めてからどれくらい貿易が下落したかは神のみぞ知るだ。だが彼等は私に幾らかでも払ったか? FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 2 Ha! But the Knights did. I was supposed to watch my wife die and applaud their efforts against the Knights. __ハ!だがKnightはした。私は妻を看取りKnightに対する彼等の努力を賞賛しようと思う。 FormID: 01051545 WFMQ15S WFMQ15SConv9 3 Would you have done it? __それは為されたのですか? FormID: 01051547 WFMQ15S WFMQ15SKill1 0 You think you can kill me? Dog! __私を殺せると思うのか?犬め! FormID: 01051549 WFMQ15S WFMQ15SKill2 0 If we all hid because of bullies, this world would be a dreadful place. __私達が皆、殺し屋の為に隠れてしまったら、この世界は恐ろしい場所になる。 FormID: 0105154B WFMQ15S WFMQ15SConv10 0 Is that ever going to happen? I could visit relatives. But what about Melina? She'd probably die if I vanished just like that. __それが起こりそうだったのか?私は親類を訪ねる事が出来る。だがMelinaはどうだ?もし私があんな風に消えたら彼女は多分死ぬだろう。 FormID: 0105154B WFMQ15S WFMQ15SConv10 1 She couldn't make the journey. You must make sure she's safe. I won't have her persecuted. Understood? __彼女は遠出は出来なかった。君は彼女の安全を確かなものにしないと。私は彼女を苦しませたくない。分かったか? FormID: 0105154B WFMQ15S WFMQ15SConv10 2 She's staying with Garion Reginald. Make her safe and I'll do what you say. __彼女はGarion Reginaldの家に滞在している。彼女の安全を確保しろ、そうすれば君の言ったことをやろう。 FormID: 0105154D WFMQ15S WFMQ15SConv11 0 A woman dying at their feet? Could they be so hard hearted? Oh my poor fluttering bosom. __彼等の足元で女性が死にかけている?彼等の憎悪はそんなにも強いのか?ああ哀れな私の震える胸よ。 FormID: 0105154F WFMQ15S WFMQ15SConv12 0 Leave here? I haven't the strength or the stamina and... and... Well, Garion has the most wonderful hands. __行くのか?私には体力もスタミナも無いし…それで…その、Garionは素晴らしい手をもっている。 FormID: 0105154F WFMQ15S WFMQ15SConv12 1 Healing hands I call them. He knows just where to touch me to cure - all kinds of symptoms. __ヒーリング・ハンドと私は呼んでいる。彼は何処を治療の為に触ればいいか分かっている - どんな症状でも。 FormID: 0105154F WFMQ15S WFMQ15SConv12 2 Largo used to treat me as if I were made of porcelain. Which was nice at times but... __Largoは私が磁器で出来ているみたいに扱ってくれた。その時は良かったんだが… FormID: 01051551 WFMQ15S WFMQ15SHands 0 You could not know how - imaginative he can be __彼がどれほど想像力に富んでいるか - 君には分からないだろう。 FormID: 01051552 WFMQ15S WFMQ15SHands 0 I once had the unfortunate experience of being mugged in Morrowind by one Nels Llendo. I paid him and so he became friendly. __私はかつてMorrowindでNels Llendoによって金品を奪われた経験がある。彼に支払った、そうしたら彼は友好的になった。 FormID: 01051552 WFMQ15S WFMQ15SHands 1 He knew a great deal about women - oh the conquests he had made - and he taught me a great deal. __彼は女性の事を良く知っていた - 彼が口説いて落とした事 - なんかを色々教えてくれた。 FormID: 01051552 WFMQ15S WFMQ15SHands 2 So I don't think you need to worry about Melina. __だから君がMelinaを心配する必要ないと思う。 FormID: 01051554 WFMQ15S WFMQ15SMelina 0 I've learned enough to understand her danger. You need not worry. I have made others aware that Melina and I are... well, you know. __彼の危険性は充分学んできた。心配するな。他の者達に気付かせてやるMelinaと私が…その、分かるだろう。 FormID: 01051554 WFMQ15S WFMQ15SMelina 1 They won't associate her with Largo anymore. __彼等はもはやLargoと彼女を関連付けることは無いだろう。 FormID: 01051555 WFMQ15S WFMQ15SMelina 0 Well, she'd never survive a long journey. I'll take you at your word. You wouldn't have helped me if you weren't honourable at heart. __それで、彼女は長旅を乗りきれないだろう。君の言葉を信じよう。もし君に根が立派でなかったら、君は私を助けなかったろうからな。 FormID: 01051555 WFMQ15S WFMQ15SMelina 1 It's good to know that my wife is safe from any of the sins of the world. Take this ring as a token of my gratitude. __私の妻がこの世界の罪から安全だと分かって良かった。感謝のしるしにこの指輪を受け取ってくれ。 FormID: 01051555 WFMQ15S WFMQ15SMelina 2 You'll have had to hide my corpse anyway to stop the legion getting involved. You won't see me in Windfall again for a while. __Legionに取り込まれるのを防ぐためにどのみち私の死体を隠す必要があるだろう。しばらくの間Windfallで君とう事は無いだろう。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼