OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ15B-01
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ15B-01
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ15B-01
FormID: 01003422 WFMQ15B WFMQ15BQ2A2 0 Fortunately I have some just your size. How lucky for you. Here you are. Enjoy your new job. __ちょうど君にピッタリのサイズがある。ついてるな。ほら、新しい仕事につけ。 FormID: 01003422 WFMQ15B WFMQ15BQ2A2 1 Will there be anything else? __そこに他に何かあるのか? FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 0 Oh yes, I almost forgot. You're the one who had that date. Want to spend more time with her do you? __ああ、忘れるとこだった。デートがあるんだな。もっと彼女と過ごしたいんだろう? FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 1 The things a guy will do to spend time with a special woman. I was young once. I remember a certain... __男は特別な女に費やすもんさ。私もかつては若かった。思い出すな…。 FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 2 Never mind, that was a long time ago. Unfortunately I don't have the needed material to make what you need. __気にするな、ずいぶん昔の事さ。ついてないことに、君に必要な物を作る材料がないんだ。 FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 3 But that shouldn't stand in the way of true love. Here take these, they should fit you well enough. __しかし本当の愛の邪魔をすべきじゃない。これを、君に充分似合うはずだ。 FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 4 I know they are old, but they are still in good shape. Besides, if she is the one, she won't be looking at your overalls. __彼らが年寄りなのは知ってるが、体型は維持している。その上、彼女がそうなら、君の全体は見ないだろう。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 0 Oh yes, I almost forgot. You're the one who had that date. Want to spend more time with him do you? __ああ、忘れるところだった。君はデートがあるんだな。彼ともっと過ごしたいんだろう? FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 1 The things a girl will do to get the attention of a special man. I was young once. I remember a certain... __女は特別な男に費やすもんさ。私もかつては若かった。思い出すな…。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 2 Never mind, that was a long time ago. Unfortunately I don't have the needed material to make what you need. __気にするな、ずいぶん昔の事さ。ついてないことに、君に必要な物を作る材料がないんだ。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 3 But that shouldn't stand in the way of true love. Here take these, they should fit you well enough. __しかし本当の愛の邪魔をすべきじゃない。これを、君に充分似合うはずだ。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 4 I know they are old, but they are still in good shape. Besides, if he is the one, he won't be looking at your overalls. __彼らが年寄りなのは知ってるが、体型は維持している。その上、彼がそうなら、君の全体は見ないだろう。 FormID: 010049E1 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 The woman has paid the price of her treachery. It's a pity that we had to hide it. It should have served as a lesson. __その女は裏切りのツケを払った。我々が隠す必要があったのは同情するがね。教訓にすべきだったんだ。 FormID: 010049E1 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 But there it is. Here is your reward. When you're ready, I have an important errand for you to run. __だがそんな次第だ。報酬だ。準備が出来てるなら、君にやってもらいたい重要な用事がある。 FormID: 010049E2 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 The woman has paid the price of her treachery. It's a pity that we had to hide it. It should have served as a lesson. __その女は裏切りのツケを払った。我々が隠す必要があったのは同情するがね。教訓にすべきだったんだ。 FormID: 010049E2 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 But there it is. Here is your reward. It would have been greater had you not failed in Righteous Hall. __だがそんな次第だ。報酬だ。君がRighteousHallで失敗しなかったらもっと素敵になったんだがな。 FormID: 010049E2 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 2 When you are ready, I have an important errand for you to run. __準備が出来てるなら、君にやってもらいたい重要な用事がある。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 0 I have some very disturbing news. On a few occasions recently, we have come across evidence that the rebels have stolen a march on us. __非常に厄介な知らせだ。最近は、反逆者達が我々忍び寄ってるという証拠にほとんど出くわさない。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 1 Done something we had intended to do before we could. At first we thought it was just coincidence but it is too frequent to be simply that. __我々がやれる以前にやろうとしていたことが何かなされた。最初はただの偶然之一致かと思ったが、単純にそうとするには頻度が多すぎる。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 2 You know well enough that it is relatively easy to place a spy within another group. I am now certain that it has happened here. __充分分かってると思うが、スパイを別のグループ内に潜り込ませるのは割と簡単だ。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 3 We have a traitor in our midst. __我々の中に内通者がいる。 FormID: 0105143C WFMQ15B WFMQ15BConv1 0 I am sure of it. The question is, who? You are going to have to break into the rebel headquarters, Righteous Hall. __分かってる。誰がというのが問題だ。君は反逆者の本部Righteous Hallに侵入しなければならない。 FormID: 0105143C WFMQ15B WFMQ15BConv1 1 Somewhere there will be a record of the name. DO NOT be seen. DO NOT kill anyone. __何処かに名前の記録があるはずだ。発覚及び殺害は厳禁だ。 FormID: 0105143C WFMQ15B WFMQ15BConv1 2 Be warned they must have no inkling we are onto them or any document you find will be a piece of misinformation. __忠告しておくが、彼らは我々が気づいてることに全く感づいてないか、君が見つけたどんな文書もデマの一つにしてしまうだろう。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 0 As do we, I would expect no less. You will have to find a way round that. No doubt you can acquire, or learn of, a way not to be seen. __我々がやるように、私は少なからず期待している。君は回り道を見つけなくてはならない。疑うべくもなく、見つからないやり方を学び、習得できる。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 1 I have one suggestion, although I am not sure how feasible it is, a disguise. What disguise I have no idea but we have our own spy. __可能かどうか分からないが、変装はどうだね。どんな変装が良いか見当もつかないが、我々にはスパイが居る。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 2 I don't want you approaching him at this sensitive time but you may approach his wife, Melina. __この微妙な時機に彼には近付かないほうが良い。だが、彼の妻Melinaになら近付けるだろう。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 3 Come back when you know the identity of the traitor. __裏切り者の身元が割れたら帰ってくるんだ。 FormID: 01051440 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 0 Let me think. Don't rush me. I'm sure Largo could get you a cleaner's pass but he wouldn't do it for nothing. __考える、急かすな。Largoなら君に清掃人の通行証を融通出来るはずだが、彼は無料ではやらないだろう。 FormID: 01051440 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 1 My treatment for rheumatism and neuralgia alone cost almost as much as he makes a week. Not to mention... __私のリウマチと神経痛の治療は彼の1週間の稼ぎと同じ位なんだ。言うべきじゃないか… FormID: 01051441 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 0 Goodness those look heavy. With my weak joints I have no idea how I will be able to carry them. __やれやれ、重そうだな。弱った関節ではどうやって運べるか見当がつかないな。 FormID: 01051441 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 1 Anyway, here is the cleaner's pass. It was such an effort I can feel a migraine coming on. Leave me to rest, please. __とにかく、清掃員の通行証だ。片頭痛が出て来て苦労したよ。休ませてくれ、頼む。 FormID: 01051443 WFMQ15B WFMQ15BConv3 0 I heard him muttering about a small group of bandits who have hijacked some fur deliveries. __彼が幾つかの輸送中の毛皮を奪った小さいグループの強盗について不平を言うのを聞いた。 FormID: 01051443 WFMQ15B WFMQ15BConv3 1 They were not his furs but he could certainly use them. If you can bring me the furs, I'll arrange for the pass. __毛皮は彼の物ではないが、確実に使うだろう。出来るならその毛皮を持ってきてくれ、通行証は何とかしよう。 FormID: 01051443 WFMQ15B WFMQ15BConv3 2 But that won't be enough. __だが充分じゃない。 FormID: 01051445 WFMQ15B WFMQ15BConv4 0 Not Largo. He's not that unreasonable. Oh dear, your suggestion has exacerbated my palpitations. __いやLargoじゃない。彼にも理性はある。おおい、君の提案は私の動悸を悪くする。 FormID: 01051445 WFMQ15B WFMQ15BConv4 1 Please be more respectful about him in future. I meant that the cleaners have special overalls. __頼むから彼にはもっと敬意を払ってくれ。清掃人は特別な作業着を持ってるって意味だ。 FormID: 01051445 WFMQ15B WFMQ15BConv4 2 Ophelia the seamstress makes them. I'm sure she'll sell you one - if she likes you enough. __裁縫師のOpheliaが作業着を作ってる。売ってくれると思うよ、もし彼女に好かれてるならな。 FormID: 01051447 WFMQ15B WFMQ15BConv5 0 Why would I know that? Oh, you've set off that nervous tic at the corner of my eye. __何故私が知ってると?ああ、君は私の目尻のチック症状の引き金になってるな。 FormID: 01051447 WFMQ15B WFMQ15BConv5 1 Ask those who might be interested in such things! __そんなことに興味がある奴に聞け! FormID: 01051449 WFMQ15B WFMQ15BOveralls 0 Cleaning uniform? Why do you want cleaning overalls? Are times that hard that you need to take on jobs in the slums? __清掃員の制服?何故清掃の作業着なんか欲しがる?あなたがスラムで仕事につく必要があるほど大変なご時勢ですか? FormID: 0105144B WFMQ15B WFMQ15BQ1A1 0 I want nothing to do with them or the Righteous. This silly little rebellion is ruining my business, the town, and my life. __私は彼らともRighteousとも関係ない。このちっぽけなバカバカしいrebellionは私の人生、街、仕事を台無しにしている。 FormID: 0105144B WFMQ15B WFMQ15BQ1A1 1 I think you should leave now. __君はすぐに発つべきだな。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 0 More than you think. Special orders are hard enough, and a pain in the rear for someone in a hurry. __君が思っている以上だ。特殊な指令は困難を極める。そして誰か急いでる者をイラつかせている。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 1 On the other hand, business is business, and I need the money also. Work orders are expensive, and rush jobs more so. __一方で、仕事は仕事だ。私は金が必要なんだ。任務の報酬は高価だし、急ぎの物なら尚更だ。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 2 200 Septims and the overalls are yours, but I also offer a price guarantee on work orders. __200septimと作業着は君の物だ。しかし任務の価格保証も提示している。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 3 I'll refund the difference, if you can find them cheaper from any other seamstress in Windfall's Commerce District. __もし君がWindfallのCommerceDistrictで一番安い裁縫師を見つけられたら、差額は返金しよう。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 0 I believe it, times are tough. Especially with this rebellion going on, it is causing problems for everyone. __困難なご時勢だ。特にこのrebellionの最中には。全てものに問題を起こさせている。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 1 I feel for you my friend. Normally I would take several days to get the material and make the overalls. __察するよ。普段なら材料を手に入れ、作業着を作るのに数日かかるだろうに。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 2 But since you need to start right away I can sell you an old pair I happen to have. They should fit you well enough. __だが君はすぐに発たねばならない。持ち合わせの古い一組なら売れる。充分君に合うだろう。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 3 Times are tough for everyone, so I'll have to charge you 50 septims for them. But you'll be able to start right away. __誰にとっても困難なご時勢だ。なので君には50septim請求しなければ。でもすぐに発てる。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 4 Would you like to buy them? __お買いになりますか? FormID: 01051450 WFMQ15B WFMQ15BConv6 0 Hence the guarantee. You know you're getting the best price around. You interested in buying them or not. __だからこその保証だ。君の稼ぎはこの辺りじゃ最高になっている。君はそれを買うのに関心があるのか? FormID: 01051452 WFMQ15B WFMQ15BQ2A1 0 Come back when you are. __君がそうなら戻って来てくれ。 FormID: 01051455 WFMQ15B WFMQ15BQ3A1 0 Come back when you do. __君がやるなら戻って来てくれ。 FormID: 01051457 WFMQ15B WFMQ15BQ3A2 0 Fortunately I have some just your size. How lucky for you. Here you are. Enjoy your new job. __ちょうど君にピッタリのサイズがある。ついてるな。ほら、新しい仕事につけ。 FormID: 01051457 WFMQ15B WFMQ15BQ3A2 1 Will there be anything else? __そこには他に何かあるのか? FormID: 01051459 WFMQ15B WFMQ15BBandits 0 Yes, I have heard of them. At least two of them I believe. Not sure where they are though. __彼らの事は聞いている。少なくとも二人だ。どこに居るか確信はないが。 FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 0 I did hear that a few sorry renegades had set up in the area. I tried to find their hideout once. __私はこの地区で哀れな裏切り者がはめられたと確かに聞いた。かつて彼らの隠れ家を見つけようとした事がある。 FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 1 Not that I want to do business with people like that, but knowing where they hideout may be helpful. __そんな奴らと仕事はしたくない、が、隠れ家の場所が分かるのは助かる。
FormID: 01003422 WFMQ15B WFMQ15BQ2A2 0 Fortunately I have some just your size. How lucky for you. Here you are. Enjoy your new job. __ちょうど君にピッタリのサイズがある。ついてるな。ほら、新しい仕事につけ。 FormID: 01003422 WFMQ15B WFMQ15BQ2A2 1 Will there be anything else? __そこに他に何かあるのか? FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 0 Oh yes, I almost forgot. You're the one who had that date. Want to spend more time with her do you? __ああ、忘れるとこだった。デートがあるんだな。もっと彼女と過ごしたいんだろう? FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 1 The things a guy will do to spend time with a special woman. I was young once. I remember a certain... __男は特別な女に費やすもんさ。私もかつては若かった。思い出すな…。 FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 2 Never mind, that was a long time ago. Unfortunately I don't have the needed material to make what you need. __気にするな、ずいぶん昔の事さ。ついてないことに、君に必要な物を作る材料がないんだ。 FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 3 But that shouldn't stand in the way of true love. Here take these, they should fit you well enough. __しかし本当の愛の邪魔をすべきじゃない。これを、君に充分似合うはずだ。 FormID: 0100342B WFMQ15B WFMQ15BQ1A3 4 I know they are old, but they are still in good shape. Besides, if she is the one, she won't be looking at your overalls. __彼らが年寄りなのは知ってるが、体型は維持している。その上、彼女がそうなら、君の全体は見ないだろう。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 0 Oh yes, I almost forgot. You're the one who had that date. Want to spend more time with him do you? __ああ、忘れるところだった。君はデートがあるんだな。彼ともっと過ごしたいんだろう? FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 1 The things a girl will do to get the attention of a special man. I was young once. I remember a certain... __女は特別な男に費やすもんさ。私もかつては若かった。思い出すな…。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 2 Never mind, that was a long time ago. Unfortunately I don't have the needed material to make what you need. __気にするな、ずいぶん昔の事さ。ついてないことに、君に必要な物を作る材料がないんだ。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 3 But that shouldn't stand in the way of true love. Here take these, they should fit you well enough. __しかし本当の愛の邪魔をすべきじゃない。これを、君に充分似合うはずだ。 FormID: 0100342D WFMQ15B WFMQ15BQ1A4 4 I know they are old, but they are still in good shape. Besides, if he is the one, he won't be looking at your overalls. __彼らが年寄りなのは知ってるが、体型は維持している。その上、彼がそうなら、君の全体は見ないだろう。 FormID: 010049E1 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 The woman has paid the price of her treachery. It's a pity that we had to hide it. It should have served as a lesson. __その女は裏切りのツケを払った。我々が隠す必要があったのは同情するがね。教訓にすべきだったんだ。 FormID: 010049E1 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 But there it is. Here is your reward. When you're ready, I have an important errand for you to run. __だがそんな次第だ。報酬だ。準備が出来てるなら、君にやってもらいたい重要な用事がある。 FormID: 010049E2 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 The woman has paid the price of her treachery. It's a pity that we had to hide it. It should have served as a lesson. __その女は裏切りのツケを払った。我々が隠す必要があったのは同情するがね。教訓にすべきだったんだ。 FormID: 010049E2 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 But there it is. Here is your reward. It would have been greater had you not failed in Righteous Hall. __だがそんな次第だ。報酬だ。君がRighteousHallで失敗しなかったらもっと素敵になったんだがな。 FormID: 010049E2 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 2 When you are ready, I have an important errand for you to run. __準備が出来てるなら、君にやってもらいたい重要な用事がある。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 0 I have some very disturbing news. On a few occasions recently, we have come across evidence that the rebels have stolen a march on us. __非常に厄介な知らせだ。最近は、反逆者達が我々忍び寄ってるという証拠にほとんど出くわさない。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 1 Done something we had intended to do before we could. At first we thought it was just coincidence but it is too frequent to be simply that. __我々がやれる以前にやろうとしていたことが何かなされた。最初はただの偶然之一致かと思ったが、単純にそうとするには頻度が多すぎる。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 2 You know well enough that it is relatively easy to place a spy within another group. I am now certain that it has happened here. __充分分かってると思うが、スパイを別のグループ内に潜り込ませるのは割と簡単だ。 FormID: 0105143A WFMQ15B WFMQ15BStart 3 We have a traitor in our midst. __我々の中に内通者がいる。 FormID: 0105143C WFMQ15B WFMQ15BConv1 0 I am sure of it. The question is, who? You are going to have to break into the rebel headquarters, Righteous Hall. __分かってる。誰がというのが問題だ。君は反逆者の本部Righteous Hallに侵入しなければならない。 FormID: 0105143C WFMQ15B WFMQ15BConv1 1 Somewhere there will be a record of the name. DO NOT be seen. DO NOT kill anyone. __何処かに名前の記録があるはずだ。発覚及び殺害は厳禁だ。 FormID: 0105143C WFMQ15B WFMQ15BConv1 2 Be warned they must have no inkling we are onto them or any document you find will be a piece of misinformation. __忠告しておくが、彼らは我々が気づいてることに全く感づいてないか、君が見つけたどんな文書もデマの一つにしてしまうだろう。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 0 As do we, I would expect no less. You will have to find a way round that. No doubt you can acquire, or learn of, a way not to be seen. __我々がやるように、私は少なからず期待している。君は回り道を見つけなくてはならない。疑うべくもなく、見つからないやり方を学び、習得できる。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 1 I have one suggestion, although I am not sure how feasible it is, a disguise. What disguise I have no idea but we have our own spy. __可能かどうか分からないが、変装はどうだね。どんな変装が良いか見当もつかないが、我々にはスパイが居る。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 2 I don't want you approaching him at this sensitive time but you may approach his wife, Melina. __この微妙な時機に彼には近付かないほうが良い。だが、彼の妻Melinaになら近付けるだろう。 FormID: 0105143E WFMQ15B WFMQ15BConv2 3 Come back when you know the identity of the traitor. __裏切り者の身元が割れたら帰ってくるんだ。 FormID: 01051440 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 0 Let me think. Don't rush me. I'm sure Largo could get you a cleaner's pass but he wouldn't do it for nothing. __考える、急かすな。Largoなら君に清掃人の通行証を融通出来るはずだが、彼は無料ではやらないだろう。 FormID: 01051440 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 1 My treatment for rheumatism and neuralgia alone cost almost as much as he makes a week. Not to mention... __私のリウマチと神経痛の治療は彼の1週間の稼ぎと同じ位なんだ。言うべきじゃないか… FormID: 01051441 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 0 Goodness those look heavy. With my weak joints I have no idea how I will be able to carry them. __やれやれ、重そうだな。弱った関節ではどうやって運べるか見当がつかないな。 FormID: 01051441 WFMQ15B WFMQ15BDisguise 1 Anyway, here is the cleaner's pass. It was such an effort I can feel a migraine coming on. Leave me to rest, please. __とにかく、清掃員の通行証だ。片頭痛が出て来て苦労したよ。休ませてくれ、頼む。 FormID: 01051443 WFMQ15B WFMQ15BConv3 0 I heard him muttering about a small group of bandits who have hijacked some fur deliveries. __彼が幾つかの輸送中の毛皮を奪った小さいグループの強盗について不平を言うのを聞いた。 FormID: 01051443 WFMQ15B WFMQ15BConv3 1 They were not his furs but he could certainly use them. If you can bring me the furs, I'll arrange for the pass. __毛皮は彼の物ではないが、確実に使うだろう。出来るならその毛皮を持ってきてくれ、通行証は何とかしよう。 FormID: 01051443 WFMQ15B WFMQ15BConv3 2 But that won't be enough. __だが充分じゃない。 FormID: 01051445 WFMQ15B WFMQ15BConv4 0 Not Largo. He's not that unreasonable. Oh dear, your suggestion has exacerbated my palpitations. __いやLargoじゃない。彼にも理性はある。おおい、君の提案は私の動悸を悪くする。 FormID: 01051445 WFMQ15B WFMQ15BConv4 1 Please be more respectful about him in future. I meant that the cleaners have special overalls. __頼むから彼にはもっと敬意を払ってくれ。清掃人は特別な作業着を持ってるって意味だ。 FormID: 01051445 WFMQ15B WFMQ15BConv4 2 Ophelia the seamstress makes them. I'm sure she'll sell you one - if she likes you enough. __裁縫師のOpheliaが作業着を作ってる。売ってくれると思うよ、もし彼女に好かれてるならな。 FormID: 01051447 WFMQ15B WFMQ15BConv5 0 Why would I know that? Oh, you've set off that nervous tic at the corner of my eye. __何故私が知ってると?ああ、君は私の目尻のチック症状の引き金になってるな。 FormID: 01051447 WFMQ15B WFMQ15BConv5 1 Ask those who might be interested in such things! __そんなことに興味がある奴に聞け! FormID: 01051449 WFMQ15B WFMQ15BOveralls 0 Cleaning uniform? Why do you want cleaning overalls? Are times that hard that you need to take on jobs in the slums? __清掃員の制服?何故清掃の作業着なんか欲しがる?あなたがスラムで仕事につく必要があるほど大変なご時勢ですか? FormID: 0105144B WFMQ15B WFMQ15BQ1A1 0 I want nothing to do with them or the Righteous. This silly little rebellion is ruining my business, the town, and my life. __私は彼らともRighteousとも関係ない。このちっぽけなバカバカしいrebellionは私の人生、街、仕事を台無しにしている。 FormID: 0105144B WFMQ15B WFMQ15BQ1A1 1 I think you should leave now. __君はすぐに発つべきだな。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 0 More than you think. Special orders are hard enough, and a pain in the rear for someone in a hurry. __君が思っている以上だ。特殊な指令は困難を極める。そして誰か急いでる者をイラつかせている。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 1 On the other hand, business is business, and I need the money also. Work orders are expensive, and rush jobs more so. __一方で、仕事は仕事だ。私は金が必要なんだ。任務の報酬は高価だし、急ぎの物なら尚更だ。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 2 200 Septims and the overalls are yours, but I also offer a price guarantee on work orders. __200septimと作業着は君の物だ。しかし任務の価格保証も提示している。 FormID: 0105144D WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 3 I'll refund the difference, if you can find them cheaper from any other seamstress in Windfall's Commerce District. __もし君がWindfallのCommerceDistrictで一番安い裁縫師を見つけられたら、差額は返金しよう。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 0 I believe it, times are tough. Especially with this rebellion going on, it is causing problems for everyone. __困難なご時勢だ。特にこのrebellionの最中には。全てものに問題を起こさせている。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 1 I feel for you my friend. Normally I would take several days to get the material and make the overalls. __察するよ。普段なら材料を手に入れ、作業着を作るのに数日かかるだろうに。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 2 But since you need to start right away I can sell you an old pair I happen to have. They should fit you well enough. __だが君はすぐに発たねばならない。持ち合わせの古い一組なら売れる。充分君に合うだろう。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 3 Times are tough for everyone, so I'll have to charge you 50 septims for them. But you'll be able to start right away. __誰にとっても困難なご時勢だ。なので君には50septim請求しなければ。でもすぐに発てる。 FormID: 0105144E WFMQ15B WFMQ15BQ1A2 4 Would you like to buy them? __お買いになりますか? FormID: 01051450 WFMQ15B WFMQ15BConv6 0 Hence the guarantee. You know you're getting the best price around. You interested in buying them or not. __だからこその保証だ。君の稼ぎはこの辺りじゃ最高になっている。君はそれを買うのに関心があるのか? FormID: 01051452 WFMQ15B WFMQ15BQ2A1 0 Come back when you are. __君がそうなら戻って来てくれ。 FormID: 01051455 WFMQ15B WFMQ15BQ3A1 0 Come back when you do. __君がやるなら戻って来てくれ。 FormID: 01051457 WFMQ15B WFMQ15BQ3A2 0 Fortunately I have some just your size. How lucky for you. Here you are. Enjoy your new job. __ちょうど君にピッタリのサイズがある。ついてるな。ほら、新しい仕事につけ。 FormID: 01051457 WFMQ15B WFMQ15BQ3A2 1 Will there be anything else? __そこには他に何かあるのか? FormID: 01051459 WFMQ15B WFMQ15BBandits 0 Yes, I have heard of them. At least two of them I believe. Not sure where they are though. __彼らの事は聞いている。少なくとも二人だ。どこに居るか確信はないが。 FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 0 I did hear that a few sorry renegades had set up in the area. I tried to find their hideout once. __私はこの地区で哀れな裏切り者がはめられたと確かに聞いた。かつて彼らの隠れ家を見つけようとした事がある。 FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 1 Not that I want to do business with people like that, but knowing where they hideout may be helpful. __そんな奴らと仕事はしたくない、が、隠れ家の場所が分かるのは助かる。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼