OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ14B
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ14B
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ14B
FormID: 010511C1 WFMQ14B WFMQ14BStart 0 The new man. I've heard about you. Are you loyal to the Knights? Or are you a mercenary who'll fight for the highest bidder? __新米、君の事は聞いている。君はKightに忠誠を誓うのか?それとも一番高い値札をつけた者の為に戦う傭兵か? FormID: 010511C3 WFMQ14B WFMQ14BConv1 0 It's loyalty that matters in this life. No one is perfect. No one is infallible. Mistakes get made. __人生の中で忠誠心こそが問題なのだよ。誰も完全じゃないし、過ちは誰にもある。ミスはするもんさ。 FormID: 010511C3 WFMQ14B WFMQ14BConv1 1 But it's not our business to question our orders, just to carry them out unswervingly. Mistakes are natural. __だが、我々の指令への疑問にはならない。ただ断固として指令を遂行するだけだ。過ちを犯すのは仕方ない。 FormID: 010511C3 WFMQ14B WFMQ14BConv1 2 Without making them, often enough, you can't learn. They help you to learn. You understand? __過ちを犯さない者は学ばない。過ちを犯すことは学ぶことだ。分かったか? FormID: 010511C5 WFMQ14B WFMQ14BConv2 0 We don't make mistakes. Not the likes of you and I. We just follow orders. Are you up to that? __我々は君や私のように過ちを犯さない。我々は指令に従うだけだ。君はそうじゃないのか? FormID: 010511C5 WFMQ14B WFMQ14BConv2 1 I need you to be, because I have a difficult task for you. __君にはそうあって欲しい。難しい任務が君にある。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 0 You recall the member of the rebels we set out to implicate in the murders? Well the plan succeeded. __君は我々が殺人事件に巻き込もうとした反逆者達のことを思い出しているのか?作戦は成功したぞ。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 1 Elvetta has been arrested. It should have been cause for a celebration. Unfortunately it isn't working out that way. __Elvettaは逮捕されたならちょっとしたお祝いになってるはずだ。残念ながらそんな結果にはなってないがね。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 2 Our belief that the Legion would stop pursuing their enquiries when they had the killer was one of those mistakes I mentioned. __彼らが殺人犯を抱えている時軍が彼らへの調査を中止にしようという意見は、私が言っていた過ちの一つだ。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 3 The officer concerned Galvin Hardius has got the bit between his teeth and is investigating everything more carefully than ever. __警官はGalvin Hardiusが手に負えなくなることや、以前にもまして注意深く調査していることを懸念していた。 FormID: 010511C8 WFMQ14B WFMQ14BTask 0 You recall the member of the rebels we set out to implicate in the murders? As you may know the plan failed. __君は我々が殺人事件に巻き込もうとした反逆者達のことを思い出しているのか?知っての通り計画は失敗だ。 FormID: 010511C8 WFMQ14B WFMQ14BTask 1 Elvetta was never arrested. It was our belief that the Legion would stop pursuing their enquiries when they had the killer. __Elvettaは決して逮捕されなかった。彼らが殺人犯を抱えている時に軍が彼らの調査を中止にするというのが我々の意見だった。 FormID: 010511C8 WFMQ14B WFMQ14BTask 2 Instead the officer concerned Galvin Hardius has got the bit between his teeth and is investigating everything more carefully than ever. __警官の懸念をよそに、Galvin Hardiusは手に負えなくなり、以前にもまして注意深く調査している FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 0 Surprised us, too, with his tenaciousness. Until the reason became clear. He has been corrupted to the side of the rebels. __彼の粘り強さには驚くばかりだな。理由が明らかになるまで、彼は反逆者達に買収されてるとみなされるだろう。 FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 1 He arrested Elvetta because not to do so would have drawn too much unwanted attention. __彼は不必要な注意をひかないようにElvettaを逮捕した。 FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 2 But now he is working twice as hard to convict the Knights, whatever needs to be done. __しかし、どんな事をしなくてはならないとしても、彼はKightを有罪にするために必死に働いている。 FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 3 He's loyal to his masters, and that I can admire, but he cannot be allowed to proceed in this vein. You must kill him. __彼のマスターに対する忠誠は賞賛すべきものだが、こんな風にするのは許されない。君は彼を殺さなければならない。 FormID: 010511CB WFMQ14B WFMQ14BConv3 0 Surprised us, too, with his tenaciousness. Until the reason became clear. He has been corrupted to the side of the rebels. __彼の粘り強さには驚くばかりだな。理由が明らかになるまで、彼は反逆者達に買収されてるとみなされるだろう。 FormID: 010511CB WFMQ14B WFMQ14BConv3 1 Not only did he let Elvetta off the hook, but now he is working twice as hard to convict the Knights. __Elvettaを逃しただけでなく、彼はKightを有罪にするために必死に働いている。 FormID: 010511CB WFMQ14B WFMQ14BConv3 2 He's loyal to his masters, and that I can admire, but he cannot be allowed to proceed in this vein. You must kill him. __彼のマスターに対する忠誠は賞賛すべきものだが、こんな風にするのは許されない。君は彼を殺さなければならない。 FormID: 010511D1 WFMQ14B WFMQ14BConv4 0 It is the only way. It serves a double purpose too. Not only does it leave us room to breathe, it avoids the complication of a legion scandal. __それは唯一の方法で、二つの目的がある。我々に多少の時間を残すのと軍の不祥事による混乱を避ける二つだ。 FormID: 010511D1 WFMQ14B WFMQ14BConv4 1 That could cause all sorts of high-ups to be sent from Cyrodiil, the last thing we need. So that is your task. __それは、我々に最も必要なことをCyrodiilから送られるあらゆる種類のお偉方にもたらす。だから君の任務なのだ。 FormID: 010511D1 WFMQ14B WFMQ14BConv4 2 Kill Galvin Hardius. And for the Knight's sake do it without being seen. __Galvin Hardiusを殺せ。Kightの目的の為、誰にも見られずにやれ。 FormID: 010511D3 WFMQ14B WFMQ14BQ1 0 What's that? Are you accusing me of something? You had better watch you tongue. __何?私を非難しているのか?口の聞き方に気をつけろ。 FormID: 010511D3 WFMQ14B WFMQ14BQ1 1 I'll have you know I have served the legion honourably all my life and have no intention of stopping now. __私がこれまでの人生を軍で立派に勤め上げてきて、やめる気などないってことを君に教えよう。 FormID: 010511D3 WFMQ14B WFMQ14BQ1 2 I'm not saying I haven't made mistakes but I have never compromised my position in the Legion! __過ちを犯してこなかったとは言わないが、軍での私の経歴に傷なんて決してつけてない! FormID: 010511D5 WFMQ14B WFMQ14BQ2 0 I admitted to having made them in my time. Not that I can see it is any of your concern. __勤務外でやったと認めよう。私には君のどの懸念にあたるか分からないな。 FormID: 010511D8 WFMQ14B WFMQ14BQ3 0 What's this? First you accuse me of taking bribes, now you threaten me. You shall pay for this. Prepare to meet you maker! __何だと?最初君は収賄で私を非難した。今や私を脅かしている。このツケは払うべきだな。死ぬ準備をしろ! FormID: 010511D9 WFMQ14B WFMQ14BQ3 0 What are you talking about? Kill me? For upholding the law? __何を言ってる?私を殺すのか?法を守るために? FormID: 010511DA WFMQ14B WFMQ14BQ3 0 Oh you think you can, do you, you jumped up gutter pig. Just you try it. __出来ると思ってるのか?ん?この思い上がった糞ったれが。やってみろ。 FormID: 010511DC WFMQ14B WFMQ14BConv5 0 I know. The Righteous have already sent me a note saying they intend to take me out. __知ってる。Righteousは私を排除する予定の旨を書いたメモをすでに送ってきている。 FormID: 010511DC WFMQ14B WFMQ14BConv5 1 But I'm not going to be frightened by their puny threats. __しかし、彼らのちんけな脅しに恐れたりはしない。 FormID: 010511DE WFMQ14B WFMQ14BConv6 0 You don't believe me? Here's proof. __私を信じないのか?証拠があるぞ。 FormID: 010511E0 WFMQ14B WFMQ14BConv7 0 Why? I've never done anything to them. __何故?私は彼らに何もしてないぞ。 FormID: 010511E2 WFMQ14B WFMQ14BConv8 0 I don't give in to threats! __脅しには屈しない! FormID: 010511E4 WFMQ14B WFMQ14BConv9 0 Think you can do it, don't you? __出来ると思ってるだろう? FormID: 010511E6 WFMQ14B WFMQ14BConv10 0 I suppose that's true. All right, I won't be unhappy to be away from here. But you'd better convince them I am dead. __真実だと思う。分かった。ここを離れるのは不満だが、私が死んだと彼らを納得させてくれ。 FormID: 010511E6 WFMQ14B WFMQ14BConv10 1 Keep the papers. Maybe it'll give your 'employers' food for thought. __メモは持ってろ。’雇い主’に思考の材料を与えられるかもしれない。 FormID: 010511E7 WFMQ14B WFMQ14BConv10 0 Come on then, let's see how you square up to a Legionnaire. __さあ、どうやって軍の兵士達にけりをつけるか教えてくれ。 FormID: 010511E9 WFMQ14B WFMQ14BFinal1 0 Those papers ought to be false, to put us off the scent. Just give them to me and don't trouble yourself about them any more. __そのメモは我々への追及をそらす為に偽物であるべきなんだ。それを渡してくれ、そしてもう心配するな。 FormID: 010511E9 WFMQ14B WFMQ14BFinal1 1 Here is your payment. Are you ready for the next task? __さあ、報酬だ。次の任務につけるか? FormID: 010511EB WFMQ14B WFMQ14BFinal2 0 Then get going. We assign tasks because we want them done. __さあ、やろうか。任務がまだあるから割当てよう。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 0 I should have expected this. Some of our other members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire as well. __予期すべきだった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 1 But I must warn you, this type of disobedience is dealt with harshly. Under the circumstances, I will let this one go. __しかし、君に警告せねばならない。この種の命令違反は厳粛な対処が必要だ。状況下によってはそのままにするがね。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 2 Make sure nothing like this ever happens again, or you will be executed with or without a trial. __こんなことが二度と起こらないようにしてくれ。さもなくば、裁判を受けようが受けまいが死刑になるぞ。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 3 Assuming that is understood, let's discuss your next task. __理解したんなら、次に任務について話し合おう。 FormID: 010511EF WFMQ14B WFMQ14BFinal4 0 Those papers will be false, to put us off the scent. Just give them to me and don't trouble yourself about them any more. __そのメモは我々への追及をそらす為に偽物になるだろう。それを渡してくれ、そしてもう心配するな。 FormID: 010511EF WFMQ14B WFMQ14BFinal4 1 Here is your payment. Are you ready for the next task? __さあ、報酬だ。次の任務につけるか? FormID: 010511F4 WFMQ14B WFMQ14BStart 0 The new woman. I've heard about you. Are you loyal to the Knights? Or are you a mercenary who'll fight for the highest bidder? __新米、君の事は聞いている。君はKightに忠誠を誓うのか?それとも一番高い値札をつけた者の為に戦う傭兵か? FormID: 01051203 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. __ああ、君を送って良かった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 01051204 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Have you completed the job? __任務は完了したか? FormID: 01051205 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. __ああ、君を送って良かった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 01051206 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. __ああ、君を送って良かった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 01051206 WFMQ14B WFMQ14BKill 1 Here is your payment. Are you ready for the next task? __さあ、報酬だ。次の任務につけるか? FormID: 01051208 WFMQ14B WFMQ14BQ4 0 I showed you the document. I'll have it back if you don't mind. __君に見せた文書、差し支え無ければ取り返す必要がある。
FormID: 010511C1 WFMQ14B WFMQ14BStart 0 The new man. I've heard about you. Are you loyal to the Knights? Or are you a mercenary who'll fight for the highest bidder? __新米、君の事は聞いている。君はKightに忠誠を誓うのか?それとも一番高い値札をつけた者の為に戦う傭兵か? FormID: 010511C3 WFMQ14B WFMQ14BConv1 0 It's loyalty that matters in this life. No one is perfect. No one is infallible. Mistakes get made. __人生の中で忠誠心こそが問題なのだよ。誰も完全じゃないし、過ちは誰にもある。ミスはするもんさ。 FormID: 010511C3 WFMQ14B WFMQ14BConv1 1 But it's not our business to question our orders, just to carry them out unswervingly. Mistakes are natural. __だが、我々の指令への疑問にはならない。ただ断固として指令を遂行するだけだ。過ちを犯すのは仕方ない。 FormID: 010511C3 WFMQ14B WFMQ14BConv1 2 Without making them, often enough, you can't learn. They help you to learn. You understand? __過ちを犯さない者は学ばない。過ちを犯すことは学ぶことだ。分かったか? FormID: 010511C5 WFMQ14B WFMQ14BConv2 0 We don't make mistakes. Not the likes of you and I. We just follow orders. Are you up to that? __我々は君や私のように過ちを犯さない。我々は指令に従うだけだ。君はそうじゃないのか? FormID: 010511C5 WFMQ14B WFMQ14BConv2 1 I need you to be, because I have a difficult task for you. __君にはそうあって欲しい。難しい任務が君にある。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 0 You recall the member of the rebels we set out to implicate in the murders? Well the plan succeeded. __君は我々が殺人事件に巻き込もうとした反逆者達のことを思い出しているのか?作戦は成功したぞ。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 1 Elvetta has been arrested. It should have been cause for a celebration. Unfortunately it isn't working out that way. __Elvettaは逮捕されたならちょっとしたお祝いになってるはずだ。残念ながらそんな結果にはなってないがね。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 2 Our belief that the Legion would stop pursuing their enquiries when they had the killer was one of those mistakes I mentioned. __彼らが殺人犯を抱えている時軍が彼らへの調査を中止にしようという意見は、私が言っていた過ちの一つだ。 FormID: 010511C7 WFMQ14B WFMQ14BTask 3 The officer concerned Galvin Hardius has got the bit between his teeth and is investigating everything more carefully than ever. __警官はGalvin Hardiusが手に負えなくなることや、以前にもまして注意深く調査していることを懸念していた。 FormID: 010511C8 WFMQ14B WFMQ14BTask 0 You recall the member of the rebels we set out to implicate in the murders? As you may know the plan failed. __君は我々が殺人事件に巻き込もうとした反逆者達のことを思い出しているのか?知っての通り計画は失敗だ。 FormID: 010511C8 WFMQ14B WFMQ14BTask 1 Elvetta was never arrested. It was our belief that the Legion would stop pursuing their enquiries when they had the killer. __Elvettaは決して逮捕されなかった。彼らが殺人犯を抱えている時に軍が彼らの調査を中止にするというのが我々の意見だった。 FormID: 010511C8 WFMQ14B WFMQ14BTask 2 Instead the officer concerned Galvin Hardius has got the bit between his teeth and is investigating everything more carefully than ever. __警官の懸念をよそに、Galvin Hardiusは手に負えなくなり、以前にもまして注意深く調査している FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 0 Surprised us, too, with his tenaciousness. Until the reason became clear. He has been corrupted to the side of the rebels. __彼の粘り強さには驚くばかりだな。理由が明らかになるまで、彼は反逆者達に買収されてるとみなされるだろう。 FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 1 He arrested Elvetta because not to do so would have drawn too much unwanted attention. __彼は不必要な注意をひかないようにElvettaを逮捕した。 FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 2 But now he is working twice as hard to convict the Knights, whatever needs to be done. __しかし、どんな事をしなくてはならないとしても、彼はKightを有罪にするために必死に働いている。 FormID: 010511CA WFMQ14B WFMQ14BConv3 3 He's loyal to his masters, and that I can admire, but he cannot be allowed to proceed in this vein. You must kill him. __彼のマスターに対する忠誠は賞賛すべきものだが、こんな風にするのは許されない。君は彼を殺さなければならない。 FormID: 010511CB WFMQ14B WFMQ14BConv3 0 Surprised us, too, with his tenaciousness. Until the reason became clear. He has been corrupted to the side of the rebels. __彼の粘り強さには驚くばかりだな。理由が明らかになるまで、彼は反逆者達に買収されてるとみなされるだろう。 FormID: 010511CB WFMQ14B WFMQ14BConv3 1 Not only did he let Elvetta off the hook, but now he is working twice as hard to convict the Knights. __Elvettaを逃しただけでなく、彼はKightを有罪にするために必死に働いている。 FormID: 010511CB WFMQ14B WFMQ14BConv3 2 He's loyal to his masters, and that I can admire, but he cannot be allowed to proceed in this vein. You must kill him. __彼のマスターに対する忠誠は賞賛すべきものだが、こんな風にするのは許されない。君は彼を殺さなければならない。 FormID: 010511D1 WFMQ14B WFMQ14BConv4 0 It is the only way. It serves a double purpose too. Not only does it leave us room to breathe, it avoids the complication of a legion scandal. __それは唯一の方法で、二つの目的がある。我々に多少の時間を残すのと軍の不祥事による混乱を避ける二つだ。 FormID: 010511D1 WFMQ14B WFMQ14BConv4 1 That could cause all sorts of high-ups to be sent from Cyrodiil, the last thing we need. So that is your task. __それは、我々に最も必要なことをCyrodiilから送られるあらゆる種類のお偉方にもたらす。だから君の任務なのだ。 FormID: 010511D1 WFMQ14B WFMQ14BConv4 2 Kill Galvin Hardius. And for the Knight's sake do it without being seen. __Galvin Hardiusを殺せ。Kightの目的の為、誰にも見られずにやれ。 FormID: 010511D3 WFMQ14B WFMQ14BQ1 0 What's that? Are you accusing me of something? You had better watch you tongue. __何?私を非難しているのか?口の聞き方に気をつけろ。 FormID: 010511D3 WFMQ14B WFMQ14BQ1 1 I'll have you know I have served the legion honourably all my life and have no intention of stopping now. __私がこれまでの人生を軍で立派に勤め上げてきて、やめる気などないってことを君に教えよう。 FormID: 010511D3 WFMQ14B WFMQ14BQ1 2 I'm not saying I haven't made mistakes but I have never compromised my position in the Legion! __過ちを犯してこなかったとは言わないが、軍での私の経歴に傷なんて決してつけてない! FormID: 010511D5 WFMQ14B WFMQ14BQ2 0 I admitted to having made them in my time. Not that I can see it is any of your concern. __勤務外でやったと認めよう。私には君のどの懸念にあたるか分からないな。 FormID: 010511D8 WFMQ14B WFMQ14BQ3 0 What's this? First you accuse me of taking bribes, now you threaten me. You shall pay for this. Prepare to meet you maker! __何だと?最初君は収賄で私を非難した。今や私を脅かしている。このツケは払うべきだな。死ぬ準備をしろ! FormID: 010511D9 WFMQ14B WFMQ14BQ3 0 What are you talking about? Kill me? For upholding the law? __何を言ってる?私を殺すのか?法を守るために? FormID: 010511DA WFMQ14B WFMQ14BQ3 0 Oh you think you can, do you, you jumped up gutter pig. Just you try it. __出来ると思ってるのか?ん?この思い上がった糞ったれが。やってみろ。 FormID: 010511DC WFMQ14B WFMQ14BConv5 0 I know. The Righteous have already sent me a note saying they intend to take me out. __知ってる。Righteousは私を排除する予定の旨を書いたメモをすでに送ってきている。 FormID: 010511DC WFMQ14B WFMQ14BConv5 1 But I'm not going to be frightened by their puny threats. __しかし、彼らのちんけな脅しに恐れたりはしない。 FormID: 010511DE WFMQ14B WFMQ14BConv6 0 You don't believe me? Here's proof. __私を信じないのか?証拠があるぞ。 FormID: 010511E0 WFMQ14B WFMQ14BConv7 0 Why? I've never done anything to them. __何故?私は彼らに何もしてないぞ。 FormID: 010511E2 WFMQ14B WFMQ14BConv8 0 I don't give in to threats! __脅しには屈しない! FormID: 010511E4 WFMQ14B WFMQ14BConv9 0 Think you can do it, don't you? __出来ると思ってるだろう? FormID: 010511E6 WFMQ14B WFMQ14BConv10 0 I suppose that's true. All right, I won't be unhappy to be away from here. But you'd better convince them I am dead. __真実だと思う。分かった。ここを離れるのは不満だが、私が死んだと彼らを納得させてくれ。 FormID: 010511E6 WFMQ14B WFMQ14BConv10 1 Keep the papers. Maybe it'll give your 'employers' food for thought. __メモは持ってろ。’雇い主’に思考の材料を与えられるかもしれない。 FormID: 010511E7 WFMQ14B WFMQ14BConv10 0 Come on then, let's see how you square up to a Legionnaire. __さあ、どうやって軍の兵士達にけりをつけるか教えてくれ。 FormID: 010511E9 WFMQ14B WFMQ14BFinal1 0 Those papers ought to be false, to put us off the scent. Just give them to me and don't trouble yourself about them any more. __そのメモは我々への追及をそらす為に偽物であるべきなんだ。それを渡してくれ、そしてもう心配するな。 FormID: 010511E9 WFMQ14B WFMQ14BFinal1 1 Here is your payment. Are you ready for the next task? __さあ、報酬だ。次の任務につけるか? FormID: 010511EB WFMQ14B WFMQ14BFinal2 0 Then get going. We assign tasks because we want them done. __さあ、やろうか。任務がまだあるから割当てよう。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 0 I should have expected this. Some of our other members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire as well. __予期すべきだった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 1 But I must warn you, this type of disobedience is dealt with harshly. Under the circumstances, I will let this one go. __しかし、君に警告せねばならない。この種の命令違反は厳粛な対処が必要だ。状況下によってはそのままにするがね。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 2 Make sure nothing like this ever happens again, or you will be executed with or without a trial. __こんなことが二度と起こらないようにしてくれ。さもなくば、裁判を受けようが受けまいが死刑になるぞ。 FormID: 010511ED WFMQ14B WFMQ14BFinal3 3 Assuming that is understood, let's discuss your next task. __理解したんなら、次に任務について話し合おう。 FormID: 010511EF WFMQ14B WFMQ14BFinal4 0 Those papers will be false, to put us off the scent. Just give them to me and don't trouble yourself about them any more. __そのメモは我々への追及をそらす為に偽物になるだろう。それを渡してくれ、そしてもう心配するな。 FormID: 010511EF WFMQ14B WFMQ14BFinal4 1 Here is your payment. Are you ready for the next task? __さあ、報酬だ。次の任務につけるか? FormID: 010511F4 WFMQ14B WFMQ14BStart 0 The new woman. I've heard about you. Are you loyal to the Knights? Or are you a mercenary who'll fight for the highest bidder? __新米、君の事は聞いている。君はKightに忠誠を誓うのか?それとも一番高い値札をつけた者の為に戦う傭兵か? FormID: 01051203 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. __ああ、君を送って良かった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 01051204 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Have you completed the job? __任務は完了したか? FormID: 01051205 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. __ああ、君を送って良かった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 01051206 WFMQ14B WFMQ14BKill 0 Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. __ああ、君を送って良かった。我々の内の何人かは軍の兵士達を殺すこと関して潔癖なきらいがある。 FormID: 01051206 WFMQ14B WFMQ14BKill 1 Here is your payment. Are you ready for the next task? __さあ、報酬だ。次の任務につけるか? FormID: 01051208 WFMQ14B WFMQ14BQ4 0 I showed you the document. I'll have it back if you don't mind. __君に見せた文書、差し支え無ければ取り返す必要がある。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼