OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ13S
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ13S
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ13S
FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 0 Well done. I knew you could handle this job. Here is your payment, 200 septims. This also deserves a promotion. __やりましたね。あなたならならできると踏んでいた。報酬の200septimです。そしてこの成功は昇進に値するものです。 FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 1 Congratulations, you are now a Rebel in The Righteous. I have nothing else for you just now. __おめでとう。これであなたも義賊の一員です。今のところそれだけですが。 FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 2 I have been asked to send you to Gruff Grub-Lok for assignment. You will be reporting to him from now on. __Gruff Grub-Lokにあなたを送ってくれるように頼んでいたんですよ。今から彼に報告します。 FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 3 Gruff spends most of his time in our headquarters, Righteous Hall. He lives there as well, stays in a room on the second floor. __GruffはRighteous Hallの司令部に詰めています。そこの2階の部屋で寝泊まりもしてるんですがね。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 0 No time to relax yet, I'm afraid. For some unknown reason, the Order of the Candle, appears to be supporting the bastard Knights. __残念だがゆっくりもしていられないぞ。理由はわからんが、the Order of the Candleが忌々しい騎士たちの肩を持っているらしい。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 1 This group has previously kept well away from politics. It is so unusual that we need to know just exactly what is going on. __この一団は以前から政治とは関係を持とうとはしなかった。どうもその点が腑に落ちん。どうなっているのか詳しく知る必要がある。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 2 Get them to support us. Or if they won't go that far at least make sure they stop supporting the Knights. __こっち側に引き込め。それが叶わなければ騎士に肩入れするのをやめさせなきゃならん。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 3 Go to the order. The man you'll do best to talk to there is called Knawl Vilante. __行け。Knawl Vilante。お前が全力で交渉に当たらねばならん男の名前だ。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 4 They live on the other side of the island, so I'll mark your map for you. __彼らは島の反対側を根城にしている。地図に記しておいた。 FormID: 01051190 WFMQ13S WFMQ13SSupport 0 Oh no! We eschew any interest in political matters. It could backfire far too easily. We do not like to interfere. __とんでもない!我々は政事には全く関心がない。しっぺ返しが怖いからな。荒事は嫌いなんだよ。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 0 Is that what is being said? How thoroughly irritating. And I suppose we'd better do something about it. __それが巷で言われていることか?つくづく腹の立つことだ。何らかの手を打つ必要があるな。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 1 Can't have that sort of misleading rumour circulating about, now can we? We simply hired them to do some work for us. __根も葉もないうわさを信じることはできないな。その仕事をやるんだったら単に人を雇えばいい。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 2 But, since they appear to have neither the time nor the inclination to DO the work, I'm just as happy for you to sort it out. __しかしな、奴らにその仕事をするための時間も熱意もないっていうことなら、君がやってくれるのが私にとってもありがたい。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 3 But no suggestion of it being a partisan gesture. We are here strictly for the purpose of study and research. __だが、狂信者のふりをするって線はない。ここにいるのは純粋に学術調査のためなんだからな。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 4 When the work is done I shall publicly state that we are absolutely neutral in the current political in-fighting. Understood? __この仕事が終わったら、我々はお家騒動とは何ら関係ないってことを 公式に発表するつもりだ。いいか? FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 0 Our business is in the re-animation of the dead. Corpses arrive from Narn's place on a regular basis and have done so for years. __我々の仕事は死者の蘇生にある。Narnから届く死体を使って何年もそれに取り組んでいる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 1 It has always been a smooth process. Until recently! Suddenly a problem has developed that we cannot explain. __これまでのところは順調だったんだ。それが最近になって訳のわからん問題が起きた。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 2 The corpses he has sent to us of lately simply will not function properly, they are wrong in some way. __最近彼が送ってくる死体はまともに動かない。どこかで間違ったことをしてるんだ。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 3 We're doing nothing new to the corpses after we receive them. So the problem, whatever it is, must be at Narn's. __我々は今までどおりのことをしてるんだ。問題があるとすればNarnに間違いない。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 4 We could of course find a new supplier but that would take time and cause considerable disruption. __新しい供給元を探すこともできたんだが、時間もかかるし混乱も生じる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 5 If it's possible for you to resolve the matter with Narn then we would have no need of the Knights. __君でNarnの問題が片がつくなら、我々としても騎士に頼る必要がなくなる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 6 The Knights have not even bothered to go and speak to Narn, which would seem to be the obvious place to start. __Narnに行って話をつけることについて騎士連中が片目をつぶってくれるのなら、それはそれで仕切り直しのチャンスになる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 7 Why don't you do that? Come back if it doesn't get you anywhere and we'll try another tack. __それをすればいいだろう?もしどうにもならなったら戻って来い、別の取り組みを試そう。 FormID: 01051196 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 Why would anyone want to tamper with the corpses being sent to us. There's something here and I think we'd better look into. __何故誰かが我々に送られてくる生きている死体をいじりたいと思うだろうか。ここには何かあるし、もっと調査した方が良いと思う。 FormID: 01051196 WFMQ13S WFMQ13SCorp 1 Now I will make my public announcement of our neutrality. __さあ我々が中立だということの公示を作ろうか。 FormID: 01051196 WFMQ13S WFMQ13SCorp 2 If you are ever looking for additional work, come back and talk to me. __もしまだ追加の仕事を探しているなら、戻って私に話してくれ。 FormID: 01051197 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 That's what I said. __それは私が言ったことだ。 FormID: 01051198 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 How would you know? You ain't no necromancer. __どうやって分かった?君はネクロマンサーじゃないのに。 FormID: 01051199 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 I won't discuss my business relationships with outsiders __私は取引関係を部外者と話し合ったりしない。 FormID: 0105119B WFMQ13S WFMQ13SNarn 0 Narn operates what barely passes for a club west of here, just off the main road. Here let me mark your map. __Narnは主要な道から少し外れた、ここから西のかろうじてクラブと呼べる物を経営している。ほら地図に印しを付けよう。 FormID: 0105119D WFMQ13S WFMQ13SConv3 0 They must be doing something wrong. __彼等は何か間違っている違いない。 FormID: 0105119F WFMQ13S WFMQ13SConv4 0 He he! I think you'll find I've the monopoly on body-snatching around here. __ヒヒ!私がここらの死体泥棒の独占権を持っている事を君が見つけたと思っている。 FormID: 010511A1 WFMQ13S WFMQ13SConv5 0 Huh! Smug bastard, ain't you? You'd do it, too. I can tell. Hmmm! Well, I'll tell you what I know, which is nothing. __フン!自惚れのろくでなし、そうだろ?やりすぎだ。教えてやる。ふーん!知ってることは教えてやる、ただで。 FormID: 010511A1 WFMQ13S WFMQ13SConv5 1 And what I suspect, which is that the corpses are being tampered with. __それで俺が疑っている事、それは死体を勝手にいじられていることだ。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 0 A while back this Redguard turns up clutching a bagful of important looking documents. __この間このRedguardが袋一杯の重要そうな文書を抱えて現れた。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 1 These documents say he was authorised to inspect our deliveries to the Order of the Candle before they are sent out. __これらの文書にでは彼がOrder of the Candleが使いに出される前に配達品を調査出来る権限を与えられているとなっている。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 2 I wanted to argue but those documents were stamped, signed and sealed every which way. __その文書に反対したかったが既に四方八方に印を押されて、サインされて、封をされていた。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 3 I don't know whose seals they were, but the whole thing reeked of power and high places so I wasn't going to stick me neck out. __誰が封をしたのか分からないが、全ての物から権力者や地位の高い者のにおいがしたので、あえて危険は冒さなかった。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 4 After all, 'an inspection' is usually just a quick look. At least around here that's what they are. __結局、'調査'少し見ただけだ。少なくともこの辺りは彼等がいたからな。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 5 But what makes me wonder if he ain't doing more, is that his inspection takes a long time. __だが彼がそれ以上やるか、彼の調査が長期間かかるかは疑問だがね。 FormID: 010511A5 WFMQ13S WFMQ13SQ1 0 Now listen, matey, every set of wheels in Windfall gets oiled and I'm not missing out on it. __聞け、相棒、全ての車輪には油が塗られ、私はそのチャンスを見逃さない。 FormID: 010511A7 WFMQ13S WFMQ13SQ2 0 I never asked for it. __私はそれを頼んだことは一度も無い。 FormID: 010511A9 WFMQ13S WFMQ13SQ3 0 He comes and goes. __彼は現れては消える。 FormID: 010511AB WFMQ13S WFMQ13SConv7 0 Not really. But a lot might. __本当じゃないが、多分にある。 FormID: 010511AD WFMQ13S WFMQ13SConv8 0 500 Gold. __500Gold FormID: 010511AF WFMQ13S WFMQ13SA1 0 If you can. But should you change your mind, I'll be right here. __もし出来るなら。だが気が変わったら、ここに居るからな。 FormID: 010511B1 WFMQ13S WFMQ13SA2 0 Waste of money, mate. You'll find him in the basement here. __金の無駄だ、相棒。ここの地階で彼をみつけよう。 FormID: 010511B3 WFMQ13S WFMQ13SRed 0 You'll find him in the basement here. __ここの地階で彼をみつけよう。 FormID: 010511B5 WFMQ13S WFMQ13SRedGreet 0 Have you come to stop me treating these corpses? __この死体達を処理するのを止めに来たのか? FormID: 010511B7 WFMQ13S WFMQ13SRedA1 0 Over my dead body. __目の黒い内はそんなことさせない。 FormID: 010511B9 WFMQ13S WFMQ13SRedA2 0 Then it is too bad that you know too much. __君が知りすぎたのは非常に良くないな。
FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 0 Well done. I knew you could handle this job. Here is your payment, 200 septims. This also deserves a promotion. __やりましたね。あなたならならできると踏んでいた。報酬の200septimです。そしてこの成功は昇進に値するものです。 FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 1 Congratulations, you are now a Rebel in The Righteous. I have nothing else for you just now. __おめでとう。これであなたも義賊の一員です。今のところそれだけですが。 FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 2 I have been asked to send you to Gruff Grub-Lok for assignment. You will be reporting to him from now on. __Gruff Grub-Lokにあなたを送ってくれるように頼んでいたんですよ。今から彼に報告します。 FormID: 0105118D WFMQ13S WFMQ13SStart 3 Gruff spends most of his time in our headquarters, Righteous Hall. He lives there as well, stays in a room on the second floor. __GruffはRighteous Hallの司令部に詰めています。そこの2階の部屋で寝泊まりもしてるんですがね。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 0 No time to relax yet, I'm afraid. For some unknown reason, the Order of the Candle, appears to be supporting the bastard Knights. __残念だがゆっくりもしていられないぞ。理由はわからんが、the Order of the Candleが忌々しい騎士たちの肩を持っているらしい。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 1 This group has previously kept well away from politics. It is so unusual that we need to know just exactly what is going on. __この一団は以前から政治とは関係を持とうとはしなかった。どうもその点が腑に落ちん。どうなっているのか詳しく知る必要がある。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 2 Get them to support us. Or if they won't go that far at least make sure they stop supporting the Knights. __こっち側に引き込め。それが叶わなければ騎士に肩入れするのをやめさせなきゃならん。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 3 Go to the order. The man you'll do best to talk to there is called Knawl Vilante. __行け。Knawl Vilante。お前が全力で交渉に当たらねばならん男の名前だ。 FormID: 0105118E WFMQ13S WFMQ13SStart 4 They live on the other side of the island, so I'll mark your map for you. __彼らは島の反対側を根城にしている。地図に記しておいた。 FormID: 01051190 WFMQ13S WFMQ13SSupport 0 Oh no! We eschew any interest in political matters. It could backfire far too easily. We do not like to interfere. __とんでもない!我々は政事には全く関心がない。しっぺ返しが怖いからな。荒事は嫌いなんだよ。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 0 Is that what is being said? How thoroughly irritating. And I suppose we'd better do something about it. __それが巷で言われていることか?つくづく腹の立つことだ。何らかの手を打つ必要があるな。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 1 Can't have that sort of misleading rumour circulating about, now can we? We simply hired them to do some work for us. __根も葉もないうわさを信じることはできないな。その仕事をやるんだったら単に人を雇えばいい。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 2 But, since they appear to have neither the time nor the inclination to DO the work, I'm just as happy for you to sort it out. __しかしな、奴らにその仕事をするための時間も熱意もないっていうことなら、君がやってくれるのが私にとってもありがたい。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 3 But no suggestion of it being a partisan gesture. We are here strictly for the purpose of study and research. __だが、狂信者のふりをするって線はない。ここにいるのは純粋に学術調査のためなんだからな。 FormID: 01051192 WFMQ13S WFMQ13SConv1 4 When the work is done I shall publicly state that we are absolutely neutral in the current political in-fighting. Understood? __この仕事が終わったら、我々はお家騒動とは何ら関係ないってことを 公式に発表するつもりだ。いいか? FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 0 Our business is in the re-animation of the dead. Corpses arrive from Narn's place on a regular basis and have done so for years. __我々の仕事は死者の蘇生にある。Narnから届く死体を使って何年もそれに取り組んでいる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 1 It has always been a smooth process. Until recently! Suddenly a problem has developed that we cannot explain. __これまでのところは順調だったんだ。それが最近になって訳のわからん問題が起きた。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 2 The corpses he has sent to us of lately simply will not function properly, they are wrong in some way. __最近彼が送ってくる死体はまともに動かない。どこかで間違ったことをしてるんだ。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 3 We're doing nothing new to the corpses after we receive them. So the problem, whatever it is, must be at Narn's. __我々は今までどおりのことをしてるんだ。問題があるとすればNarnに間違いない。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 4 We could of course find a new supplier but that would take time and cause considerable disruption. __新しい供給元を探すこともできたんだが、時間もかかるし混乱も生じる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 5 If it's possible for you to resolve the matter with Narn then we would have no need of the Knights. __君でNarnの問題が片がつくなら、我々としても騎士に頼る必要がなくなる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 6 The Knights have not even bothered to go and speak to Narn, which would seem to be the obvious place to start. __Narnに行って話をつけることについて騎士連中が片目をつぶってくれるのなら、それはそれで仕切り直しのチャンスになる。 FormID: 01051194 WFMQ13S WFMQ13SConv2 7 Why don't you do that? Come back if it doesn't get you anywhere and we'll try another tack. __それをすればいいだろう?もしどうにもならなったら戻って来い、別の取り組みを試そう。 FormID: 01051196 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 Why would anyone want to tamper with the corpses being sent to us. There's something here and I think we'd better look into. __何故誰かが我々に送られてくる生きている死体をいじりたいと思うだろうか。ここには何かあるし、もっと調査した方が良いと思う。 FormID: 01051196 WFMQ13S WFMQ13SCorp 1 Now I will make my public announcement of our neutrality. __さあ我々が中立だということの公示を作ろうか。 FormID: 01051196 WFMQ13S WFMQ13SCorp 2 If you are ever looking for additional work, come back and talk to me. __もしまだ追加の仕事を探しているなら、戻って私に話してくれ。 FormID: 01051197 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 That's what I said. __それは私が言ったことだ。 FormID: 01051198 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 How would you know? You ain't no necromancer. __どうやって分かった?君はネクロマンサーじゃないのに。 FormID: 01051199 WFMQ13S WFMQ13SCorp 0 I won't discuss my business relationships with outsiders __私は取引関係を部外者と話し合ったりしない。 FormID: 0105119B WFMQ13S WFMQ13SNarn 0 Narn operates what barely passes for a club west of here, just off the main road. Here let me mark your map. __Narnは主要な道から少し外れた、ここから西のかろうじてクラブと呼べる物を経営している。ほら地図に印しを付けよう。 FormID: 0105119D WFMQ13S WFMQ13SConv3 0 They must be doing something wrong. __彼等は何か間違っている違いない。 FormID: 0105119F WFMQ13S WFMQ13SConv4 0 He he! I think you'll find I've the monopoly on body-snatching around here. __ヒヒ!私がここらの死体泥棒の独占権を持っている事を君が見つけたと思っている。 FormID: 010511A1 WFMQ13S WFMQ13SConv5 0 Huh! Smug bastard, ain't you? You'd do it, too. I can tell. Hmmm! Well, I'll tell you what I know, which is nothing. __フン!自惚れのろくでなし、そうだろ?やりすぎだ。教えてやる。ふーん!知ってることは教えてやる、ただで。 FormID: 010511A1 WFMQ13S WFMQ13SConv5 1 And what I suspect, which is that the corpses are being tampered with. __それで俺が疑っている事、それは死体を勝手にいじられていることだ。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 0 A while back this Redguard turns up clutching a bagful of important looking documents. __この間このRedguardが袋一杯の重要そうな文書を抱えて現れた。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 1 These documents say he was authorised to inspect our deliveries to the Order of the Candle before they are sent out. __これらの文書にでは彼がOrder of the Candleが使いに出される前に配達品を調査出来る権限を与えられているとなっている。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 2 I wanted to argue but those documents were stamped, signed and sealed every which way. __その文書に反対したかったが既に四方八方に印を押されて、サインされて、封をされていた。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 3 I don't know whose seals they were, but the whole thing reeked of power and high places so I wasn't going to stick me neck out. __誰が封をしたのか分からないが、全ての物から権力者や地位の高い者のにおいがしたので、あえて危険は冒さなかった。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 4 After all, 'an inspection' is usually just a quick look. At least around here that's what they are. __結局、'調査'少し見ただけだ。少なくともこの辺りは彼等がいたからな。 FormID: 010511A3 WFMQ13S WFMQ13SConv6 5 But what makes me wonder if he ain't doing more, is that his inspection takes a long time. __だが彼がそれ以上やるか、彼の調査が長期間かかるかは疑問だがね。 FormID: 010511A5 WFMQ13S WFMQ13SQ1 0 Now listen, matey, every set of wheels in Windfall gets oiled and I'm not missing out on it. __聞け、相棒、全ての車輪には油が塗られ、私はそのチャンスを見逃さない。 FormID: 010511A7 WFMQ13S WFMQ13SQ2 0 I never asked for it. __私はそれを頼んだことは一度も無い。 FormID: 010511A9 WFMQ13S WFMQ13SQ3 0 He comes and goes. __彼は現れては消える。 FormID: 010511AB WFMQ13S WFMQ13SConv7 0 Not really. But a lot might. __本当じゃないが、多分にある。 FormID: 010511AD WFMQ13S WFMQ13SConv8 0 500 Gold. __500Gold FormID: 010511AF WFMQ13S WFMQ13SA1 0 If you can. But should you change your mind, I'll be right here. __もし出来るなら。だが気が変わったら、ここに居るからな。 FormID: 010511B1 WFMQ13S WFMQ13SA2 0 Waste of money, mate. You'll find him in the basement here. __金の無駄だ、相棒。ここの地階で彼をみつけよう。 FormID: 010511B3 WFMQ13S WFMQ13SRed 0 You'll find him in the basement here. __ここの地階で彼をみつけよう。 FormID: 010511B5 WFMQ13S WFMQ13SRedGreet 0 Have you come to stop me treating these corpses? __この死体達を処理するのを止めに来たのか? FormID: 010511B7 WFMQ13S WFMQ13SRedA1 0 Over my dead body. __目の黒い内はそんなことさせない。 FormID: 010511B9 WFMQ13S WFMQ13SRedA2 0 Then it is too bad that you know too much. __君が知りすぎたのは非常に良くないな。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼