OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ06B
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ06B
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ06B
FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 0 I have learned, I will not say how, that there has been some confusion over the matter of payments. __報酬の問題について多少の行き違いがあった事は、どうしても言わないでおこうと思っていたのですが…。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 1 We have been spending considerable money on keeping track of the rebels activities. __私達は反徒の活動動向をおさえるのにかなりの金を使ってしまっています。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 2 But it would appear that no one has been paying adequate attention as to where the money is coming from. __しかし、誰もその金の出所を気にしていなかったように思われます。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 3 In consequence the coffers are running dry. Clearly this matter must be given immediate attention. __その結果、金庫はすっかり空になってしまいました。明らかにこの件について早急な対応をしなければなりません。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 4 The Count has raised taxes in the past but it is a two-edged sword. It does increase the treasury for a while. __Countは過去に増税をしましたが、それは諸刃の剣です。しばらくは国庫が潤いましたが…。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 5 But it also has the adverse effect of driving some businesses to the wall and therefore has no lasting positive benefits. __しかし、それはまた、いくらかの職を窮地に追い込むと言う悪影響を生み出し、長い目で見れば全くの利益になっていませんでした。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 6 Now we have heard a rumour that the Gorvette Diamond may be obtainable. You may have heard about it. __現在、私たちはGorvette Diamondの入手が出来るかも、という噂を耳にしました。あなたもこれについては聞いた事があるかもしれません。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 7 There is a well-known book on the subject. There is an abandoned manor on an island west of here that belonged to a jeweler. __この件に関する有名な本があります。宝石商の所有する人気のない荘園がこの島の西にあります。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 8 It has probably been ransacked in the past but it appears that no one has discovered the diamond. __恐らく過去にくまなく捜索されてるはずですが、誰もDiamondを発見していないと思われます。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 9 It seems probable that there must be a hidden vault. We need you to find it. __隠された金庫が絶対間違いなくあるはずです。あなたにはそれを見つけてもらう必要があります。 FormID: 01050E9F WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!! __屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01050EA0 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 Why are you invading my home? __屋敷に無断で立ち入るとは何者だ? FormID: 01050EA2 WFMQ06B WFMQ6BConv1 0 By the living, indeed. Not by my household. __確かに生きた人間は住んでいないが、私と私の家族は暮らしているぞ。 FormID: 01050EA4 WFMQ06B WFMQ6BConv2 0 I was a jeweler of note until one night we let a stranger in to shelter from a fierce storm. The consequences you can guess. __私はかつて名うての宝石職人だった。あの激しい嵐の夜、1人の余所者を家に招き入れるまではな。その後起きた事についてはお察しの通りだ。 FormID: 01050EA4 WFMQ06B WFMQ6BConv2 1 But perhaps it was not simply coincidence the vampire came here. I often talked of loving blood, though it was in jest. __しかし、vampireがここに来たのはただの偶然ではないと思う。冗談まじりとはいえ、私は血を愛していると公言してはばからなかったからな。 FormID: 01050EA6 WFMQ06B WFMQ6BConv4 0 I doubt you will find it an easy task. But since you insist on trying, you should prepare to meet your maker. __そう簡単に行くとは思えんな。だが敢えて挑戦すると言うなら、死を覚悟する事だ。 FormID: 01050EA8 WFMQ06B WFMQ6BConv3 0 The colour of rubies. I prized rubies above all other stones. I used to let the stones trickle through my hands onto my work bench. __紅い、紅いルビー。私にとって至上の宝石と呼べるのはルビーだけだ。私はかつて、机からこぼれ落ちんばかりの宝石を相手に日々仕事に励んでいたものだった。 FormID: 01050EA8 WFMQ06B WFMQ6BConv3 1 I used to say it was awash with blood. Ah yes blood. And blood will have blood they say. __『ルビーが紅いのは血で洗われるからだ』などという台詞を口にした事もあったな。そうだ、血だ。血であるからこそ新たな血を呼ぶのだ。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 Ah, you have the diamond. That is excellent work. This should keep the coffers filled for the foreseeable future. __おお、diamondを持っていますね。素晴しい仕事ぶりです。これで当面の間は金庫を満たしておく必要があるでしょう。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 1 Well done. Here is a little something for your efforts. You have earned yourself a promotion. You are now a Weapons Master. __よくやりました。あなたの努力に対してプレゼントがあります。昇進です。あなたは今からWeapons Masterです。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 2 Now, we have another matter to discuss. Having come so perilously close to financial disaster ourselves has given us an idea. __私達には現在、話し合う別の問題があります。財政破綻の危機と言う最悪の事態にまでなった事は、我々自身にある計画をもたらしました。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 3 We are going to cause financial difficulties for the rebels. See me when you are ready. __私達は反徒共に対し、財政難を引き起こすつもりです。用意が出来次第、私に会いに来てください。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 You have upheld your part of our bargain. I will uphold mine as well. Here is the key to my workshop in the basement. __君は自分の契約を果たしてくれた。だから私も果たそう。地下工房への鍵だ。持って行ってくれ。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 1 On the desk is a small statue that will reveal a hidden chamber. Only enter my workshop and the hidden chamber. __机の上にある小さな像を確認するように。それで隠し部屋が現れる。ただし、立ち入りは工房と隠し部屋だけに止めておいてくれ。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 2 Do not attempt to enter other areas, or take anything else. I will consider that a breach of our agreement. __くれぐれも他の部屋には入らぬこと。また、盗みも禁止だ。以上の行為は契約の撤回とみなすので心しておくこと。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 3 A breach on your part will prove to be a fatal mistake. __君にとってこの契約の撤回は取り返しのつかない過ちとなるだろう。 FormID: 01050EAC WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 You have not yet completed your end of the bargain. Once you have honored both requests we can discuss this further. __君はまだ自分の契約を果たしていないな。両方の要求を満たさなければ話す事は何もないぞ。 FormID: 01050EAD WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 Oh yes, I know all about that cursed stone. Indeed it lies hidden here but you will never reach it unaided. __ああ、もちろん呪われた宝石の事なら全て知っている。実際それはここに隠されているが、私の手助け無しで見つける事は不可能だろう。 FormID: 01050EAF WFMQ06B WFMQ6BConv5 0 Hmm. I might be prepared to lead you to it in exchange for a small service. Well two in fact, one for me and one for my wife. __ふむ。私の手助けが必要ならば、ちょっとした奉仕を提供する気は無いかな?頼み事は2つある。1つは私自身の、もう1つは妻のだ。 FormID: 01050EAF WFMQ06B WFMQ6BConv5 1 They will not be difficult to an adventurer like yourself who may go outside in daylight. __君のような日光の下で平然と歩ける冒険者にとってはさほど難しい仕事にはならないと思う。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 0 I wish to be able to move around outside during the day. For this I need an amulet with a suitable protection. __私も昼日中、自由に外を歩き回りたいと願っているのだ。しかしその為には相応の保護用amuletが必要なのだ。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 1 I just happen to possess most of the ingredients I need to make the charm and add it to a ruby. __rubyをあしらった装身具になる予定だ。どうにか素材の大部分は入手出来た。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 2 However I have nothing in which to set the stone. All my supplies were long since stolen. Find me three gold nuggets. __しかし、rubyを飾る土台となるべきものが無い。手持ちもだいぶ昔に盗まれ尽くしてしまった。だから、gold nuggetsを3個ほど持って来てはくれないか。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 3 I do not know from where you will get them but that is my requirement. __私は自分の要求が満たされればそれで満足だ。君がどこでどうやって入手しようと関与はしない。 FormID: 01050EB2 WFMQ06B WFMQ6BSS 0 First seek out Ranneice and find out what she requests. She is upstairs. Then return to me. __2階に上がってRanneiceに会い、彼女の望みを聞いてやってくれ。その後、私の所へ戻って来るように。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 0 So a living being comes to aid a vampire. Wonders will never cease, will they? __それでは、生きた人間がvampireを手助けするためにやって来たという事ですね?ずいぶんと不思議な事ですわ。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 1 During my nocturnal excursions I acquire many items a living being would be able to sell or exchange for coins. __生きた人間なら普通に売り買い出来るような商品の多くも、人目を忍び夜に外出しては入手するほかございません。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 2 The coins would be used to buy better clothes and weapons. Your kind never looks beyond a vampire's need for blood. __衣服や武器ならば金で買えるとおっしゃるかもしれません。でもそれは、vampireに付いてまわる血の渇きというものを理解していない人の言い分です。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 3 But we have just the same need for clothing, armour and weapons. More so for the latter, perhaps. __私達も同様に衣服や防具、それに武器が必要なのです。後者については……尚更ですわ。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 4 I need a way to exchange the items I find for those of more use to us. The items could not be traded with anyone. __私達の持ち物を他の商品と交換する手立てが必要です。取引に応じてくれる人などいそうにありませんけれども。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 5 At least not anyone acting within the law but I have heard that some traders do not. Indeed they specialise in contraband items. __そうですね。少なくとも合法な手段では。でも、法に縛られない商人もいると聞いた事があります。密輸業者とか。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 6 If you can find a way that I may trade the items I will give you my approval. __持ち物と商品を取引する手立てを見つけてくれたら、貴方を認めますわ。 FormID: 01050EB5 WFMQ06B WFMQ6BRann 0 Is she satisfied with your efforts? __彼女の望みは叶えられたか? FormID: 01050EB6 WFMQ06B WFMQ6BRann 0 That is what I have been called since I became undead. The name was given to me by he that gave me the gift of eternal existence. __ええ、私は不死者になって以来そう呼ばれています。私に永遠の命をくれた…彼に名付けてもらったんですよ。 FormID: 01050EB6 WFMQ06B WFMQ6BRann 1 He said he had first heard it in an interview or something. I like the name. __彼は最初この名前を何かの会見で聞いたと言っていましたわ。私自身、気に入っております。 FormID: 01050EB8 WFMQ06B WFMQ6BNO 0 Then we have nothing to discuss at this time. __それならば、当面話すべき事も無いな。 FormID: 01050EB9 WFMQ06B WFMQ6BNO 0 Return when you have. __見つかったらお報せくださいね。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 Yeah. I can probably move the things. They don't want to be seen, huh? You're lucky I'm an honest fence. __ああ。用立てることなら多分出来るぞ。お客は姿を見られたくないんだろう?俺が親切な闇商人で良かったな。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 1 Otherwise I might be tempted to take a peek and extort a little blackmail. But, that's not my scene. __そうじゃなかったらお客の様子をのぞき見してゆすってたかるに違いない。まあ、俺にそんな趣味はないが。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 2 Gotta keep the customers sweet. So you tell your 'client' to leave the items outside my door with a note of what they want. __お客には最善を尽くすよ。伝えてくれ。扉の外に商品と欲しいもののリストを置いておくように、とな。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 3 They'll get their 'payment' the following night. I'll also leave notes if there are any problems. Will that be satisfactory? __それで翌日の夜には欲しいものが手に入るという流れだ。彼らの持ち込んだ商品に問題があったら俺もリストを書いて置いておこう。これで十分か? FormID: 01050EBC WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 Eh? Who told you I was a trader? It doesn't matter, they got it wrong. __ハァ?誰が俺の事を商人だなんて伝えたんだ?まあいいか。ただの勘違いだろう。 FormID: 01050EBD WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 I recall hearing of a retired Thief named Ozkar Myer now living in Windfall. __今は引退したOzkar Myerという盗賊がWindfallに暮らしていると聞いた覚えがあります。 FormID: 01050EBD WFMQ06B WFMQ6BExchange 1 One of our vic... patrons mentioned him during their last visit. I'll bet even a retired thief knows where to fence items. __以前ここを訪れた犠せ……お客様の1人が最期にそんな事をおっしゃっていたのを思い出しました。引退したとはいえ元は盗賊。盗品の売り先くらい、きっと知っていると思います。 FormID: 01050EBE WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 Have you found a way to do it yet? __商品取引の手立ては見つかりましたの? FormID: 01050EC0 WFMQ06B WFMQ6BNarn 0 That's me, one of the movers and shakers of the world. What can I do for you? __それは、成り上がりにして実力者である俺の事だな。どうかしたかい? FormID: 01050EC2 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 Indeed, she is. You have upheld your end of the bargain. I will grant you access to the Diamond, if you wish. __彼女は喜んでくれたな。君も、自分の契約を果たしてくれたわけだ。君が望むなら、Diamondを譲ってもいい。 FormID: 01050EC3 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 Indeed, she is. You have now completed half of your task. __彼女は喜んでくれたよ。これで君は課題の半分を達成したというわけだ。 FormID: 01050EC4 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 Excellent. __素晴らしいわ。 FormID: 01050EC5 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 I'll mark your map. __地図に印を付けておこう。 FormID: 01050EC7 WFMQ06B WFMQ6BConv6 0 But how do we get what we need? __でも、交換した商品をどうやって手に入れれば? FormID: 01050EC9 WFMQ06B WFMQ6BConv7 0 Yes, that should work. Tell Rafeallius that I am happy. __そうですか。きっと上手く行きますね。嬉しいわ。Rafealliusに伝えて頂戴。 FormID: 01050ECB WFMQ06B WFMQ6B3GNug 0 Talk about lucky. There is a mine near here. I haven't been in for a long time. Things in there I prefer not to have to face these days. __あんたは運が良い。ちょうどこの付近に鉱山があるんだ。まあ、俺自身長いこと立ち入ってはいないが。最近、鉱山の中は物騒なことになっているようだしな。 FormID: 01050ECB WFMQ06B WFMQ6B3GNug 1 For 50 septims, I'll tell you where it is. __50septimで場所を教えるぜ。 FormID: 01050ECC WFMQ06B WFMQ6B3GNug 0 Do you have them yet? __手に入ったか? FormID: 01050ECE WFMQ06B WFMQ6BConv8 0 You got the gold? __金は持っているか? FormID: 01050ED0 WFMQ06B WFMQ6BConv9 0 Have a nice walk. __ではご機嫌よう。 FormID: 01050ED2 WFMQ06B WFMQ6BConv10 0 Very good. This completes my request. Once you have satisfied Ranneice I will grant you access to the Diamond. __素晴らしい。私の要求ばかりかRanneiceの望みまでも叶えてくれたな。君が望むなら、Diamondを譲ってもいい。 FormID: 01050ED3 WFMQ06B WFMQ6BConv10 0 Very good. This completes my request. You have also satisfied Ranneice. I will grant you access to the Diamond if you wish. __素晴らしい。私の望みを叶えてくれたな。Ranneiceの要求を満たしてくれたなら、お望み通りDiamondを譲ってもいい。 FormID: 01050EE0 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 How dare you invade my home! You will die for such arrogance!! __私の屋敷に無断で立ち入るとは随分な命知らずだな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01050EE1 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!! __屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01050EE2 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!! __屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01051001 WFMQ06B WFMQ6BRann 0 I believe she is upstairs in the bedroom. __彼女なら2階の寝室にいるはずだ。
FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 0 I have learned, I will not say how, that there has been some confusion over the matter of payments. __報酬の問題について多少の行き違いがあった事は、どうしても言わないでおこうと思っていたのですが…。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 1 We have been spending considerable money on keeping track of the rebels activities. __私達は反徒の活動動向をおさえるのにかなりの金を使ってしまっています。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 2 But it would appear that no one has been paying adequate attention as to where the money is coming from. __しかし、誰もその金の出所を気にしていなかったように思われます。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 3 In consequence the coffers are running dry. Clearly this matter must be given immediate attention. __その結果、金庫はすっかり空になってしまいました。明らかにこの件について早急な対応をしなければなりません。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 4 The Count has raised taxes in the past but it is a two-edged sword. It does increase the treasury for a while. __Countは過去に増税をしましたが、それは諸刃の剣です。しばらくは国庫が潤いましたが…。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 5 But it also has the adverse effect of driving some businesses to the wall and therefore has no lasting positive benefits. __しかし、それはまた、いくらかの職を窮地に追い込むと言う悪影響を生み出し、長い目で見れば全くの利益になっていませんでした。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 6 Now we have heard a rumour that the Gorvette Diamond may be obtainable. You may have heard about it. __現在、私たちはGorvette Diamondの入手が出来るかも、という噂を耳にしました。あなたもこれについては聞いた事があるかもしれません。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 7 There is a well-known book on the subject. There is an abandoned manor on an island west of here that belonged to a jeweler. __この件に関する有名な本があります。宝石商の所有する人気のない荘園がこの島の西にあります。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 8 It has probably been ransacked in the past but it appears that no one has discovered the diamond. __恐らく過去にくまなく捜索されてるはずですが、誰もDiamondを発見していないと思われます。 FormID: 01050E9D WFMQ06B WFMQ6BStart 9 It seems probable that there must be a hidden vault. We need you to find it. __隠された金庫が絶対間違いなくあるはずです。あなたにはそれを見つけてもらう必要があります。 FormID: 01050E9F WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!! __屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01050EA0 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 Why are you invading my home? __屋敷に無断で立ち入るとは何者だ? FormID: 01050EA2 WFMQ06B WFMQ6BConv1 0 By the living, indeed. Not by my household. __確かに生きた人間は住んでいないが、私と私の家族は暮らしているぞ。 FormID: 01050EA4 WFMQ06B WFMQ6BConv2 0 I was a jeweler of note until one night we let a stranger in to shelter from a fierce storm. The consequences you can guess. __私はかつて名うての宝石職人だった。あの激しい嵐の夜、1人の余所者を家に招き入れるまではな。その後起きた事についてはお察しの通りだ。 FormID: 01050EA4 WFMQ06B WFMQ6BConv2 1 But perhaps it was not simply coincidence the vampire came here. I often talked of loving blood, though it was in jest. __しかし、vampireがここに来たのはただの偶然ではないと思う。冗談まじりとはいえ、私は血を愛していると公言してはばからなかったからな。 FormID: 01050EA6 WFMQ06B WFMQ6BConv4 0 I doubt you will find it an easy task. But since you insist on trying, you should prepare to meet your maker. __そう簡単に行くとは思えんな。だが敢えて挑戦すると言うなら、死を覚悟する事だ。 FormID: 01050EA8 WFMQ06B WFMQ6BConv3 0 The colour of rubies. I prized rubies above all other stones. I used to let the stones trickle through my hands onto my work bench. __紅い、紅いルビー。私にとって至上の宝石と呼べるのはルビーだけだ。私はかつて、机からこぼれ落ちんばかりの宝石を相手に日々仕事に励んでいたものだった。 FormID: 01050EA8 WFMQ06B WFMQ6BConv3 1 I used to say it was awash with blood. Ah yes blood. And blood will have blood they say. __『ルビーが紅いのは血で洗われるからだ』などという台詞を口にした事もあったな。そうだ、血だ。血であるからこそ新たな血を呼ぶのだ。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 Ah, you have the diamond. That is excellent work. This should keep the coffers filled for the foreseeable future. __おお、diamondを持っていますね。素晴しい仕事ぶりです。これで当面の間は金庫を満たしておく必要があるでしょう。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 1 Well done. Here is a little something for your efforts. You have earned yourself a promotion. You are now a Weapons Master. __よくやりました。あなたの努力に対してプレゼントがあります。昇進です。あなたは今からWeapons Masterです。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 2 Now, we have another matter to discuss. Having come so perilously close to financial disaster ourselves has given us an idea. __私達には現在、話し合う別の問題があります。財政破綻の危機と言う最悪の事態にまでなった事は、我々自身にある計画をもたらしました。 FormID: 01050EAA WFMQ06B WFGorvetteTopic 3 We are going to cause financial difficulties for the rebels. See me when you are ready. __私達は反徒共に対し、財政難を引き起こすつもりです。用意が出来次第、私に会いに来てください。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 You have upheld your part of our bargain. I will uphold mine as well. Here is the key to my workshop in the basement. __君は自分の契約を果たしてくれた。だから私も果たそう。地下工房への鍵だ。持って行ってくれ。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 1 On the desk is a small statue that will reveal a hidden chamber. Only enter my workshop and the hidden chamber. __机の上にある小さな像を確認するように。それで隠し部屋が現れる。ただし、立ち入りは工房と隠し部屋だけに止めておいてくれ。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 2 Do not attempt to enter other areas, or take anything else. I will consider that a breach of our agreement. __くれぐれも他の部屋には入らぬこと。また、盗みも禁止だ。以上の行為は契約の撤回とみなすので心しておくこと。 FormID: 01050EAB WFMQ06B WFGorvetteTopic 3 A breach on your part will prove to be a fatal mistake. __君にとってこの契約の撤回は取り返しのつかない過ちとなるだろう。 FormID: 01050EAC WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 You have not yet completed your end of the bargain. Once you have honored both requests we can discuss this further. __君はまだ自分の契約を果たしていないな。両方の要求を満たさなければ話す事は何もないぞ。 FormID: 01050EAD WFMQ06B WFGorvetteTopic 0 Oh yes, I know all about that cursed stone. Indeed it lies hidden here but you will never reach it unaided. __ああ、もちろん呪われた宝石の事なら全て知っている。実際それはここに隠されているが、私の手助け無しで見つける事は不可能だろう。 FormID: 01050EAF WFMQ06B WFMQ6BConv5 0 Hmm. I might be prepared to lead you to it in exchange for a small service. Well two in fact, one for me and one for my wife. __ふむ。私の手助けが必要ならば、ちょっとした奉仕を提供する気は無いかな?頼み事は2つある。1つは私自身の、もう1つは妻のだ。 FormID: 01050EAF WFMQ06B WFMQ6BConv5 1 They will not be difficult to an adventurer like yourself who may go outside in daylight. __君のような日光の下で平然と歩ける冒険者にとってはさほど難しい仕事にはならないと思う。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 0 I wish to be able to move around outside during the day. For this I need an amulet with a suitable protection. __私も昼日中、自由に外を歩き回りたいと願っているのだ。しかしその為には相応の保護用amuletが必要なのだ。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 1 I just happen to possess most of the ingredients I need to make the charm and add it to a ruby. __rubyをあしらった装身具になる予定だ。どうにか素材の大部分は入手出来た。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 2 However I have nothing in which to set the stone. All my supplies were long since stolen. Find me three gold nuggets. __しかし、rubyを飾る土台となるべきものが無い。手持ちもだいぶ昔に盗まれ尽くしてしまった。だから、gold nuggetsを3個ほど持って来てはくれないか。 FormID: 01050EB1 WFMQ06B WFMQ6BSS 3 I do not know from where you will get them but that is my requirement. __私は自分の要求が満たされればそれで満足だ。君がどこでどうやって入手しようと関与はしない。 FormID: 01050EB2 WFMQ06B WFMQ6BSS 0 First seek out Ranneice and find out what she requests. She is upstairs. Then return to me. __2階に上がってRanneiceに会い、彼女の望みを聞いてやってくれ。その後、私の所へ戻って来るように。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 0 So a living being comes to aid a vampire. Wonders will never cease, will they? __それでは、生きた人間がvampireを手助けするためにやって来たという事ですね?ずいぶんと不思議な事ですわ。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 1 During my nocturnal excursions I acquire many items a living being would be able to sell or exchange for coins. __生きた人間なら普通に売り買い出来るような商品の多くも、人目を忍び夜に外出しては入手するほかございません。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 2 The coins would be used to buy better clothes and weapons. Your kind never looks beyond a vampire's need for blood. __衣服や武器ならば金で買えるとおっしゃるかもしれません。でもそれは、vampireに付いてまわる血の渇きというものを理解していない人の言い分です。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 3 But we have just the same need for clothing, armour and weapons. More so for the latter, perhaps. __私達も同様に衣服や防具、それに武器が必要なのです。後者については……尚更ですわ。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 4 I need a way to exchange the items I find for those of more use to us. The items could not be traded with anyone. __私達の持ち物を他の商品と交換する手立てが必要です。取引に応じてくれる人などいそうにありませんけれども。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 5 At least not anyone acting within the law but I have heard that some traders do not. Indeed they specialise in contraband items. __そうですね。少なくとも合法な手段では。でも、法に縛られない商人もいると聞いた事があります。密輸業者とか。 FormID: 01050EB3 WFMQ06B WFMQ6BSS 6 If you can find a way that I may trade the items I will give you my approval. __持ち物と商品を取引する手立てを見つけてくれたら、貴方を認めますわ。 FormID: 01050EB5 WFMQ06B WFMQ6BRann 0 Is she satisfied with your efforts? __彼女の望みは叶えられたか? FormID: 01050EB6 WFMQ06B WFMQ6BRann 0 That is what I have been called since I became undead. The name was given to me by he that gave me the gift of eternal existence. __ええ、私は不死者になって以来そう呼ばれています。私に永遠の命をくれた…彼に名付けてもらったんですよ。 FormID: 01050EB6 WFMQ06B WFMQ6BRann 1 He said he had first heard it in an interview or something. I like the name. __彼は最初この名前を何かの会見で聞いたと言っていましたわ。私自身、気に入っております。 FormID: 01050EB8 WFMQ06B WFMQ6BNO 0 Then we have nothing to discuss at this time. __それならば、当面話すべき事も無いな。 FormID: 01050EB9 WFMQ06B WFMQ6BNO 0 Return when you have. __見つかったらお報せくださいね。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 Yeah. I can probably move the things. They don't want to be seen, huh? You're lucky I'm an honest fence. __ああ。用立てることなら多分出来るぞ。お客は姿を見られたくないんだろう?俺が親切な闇商人で良かったな。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 1 Otherwise I might be tempted to take a peek and extort a little blackmail. But, that's not my scene. __そうじゃなかったらお客の様子をのぞき見してゆすってたかるに違いない。まあ、俺にそんな趣味はないが。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 2 Gotta keep the customers sweet. So you tell your 'client' to leave the items outside my door with a note of what they want. __お客には最善を尽くすよ。伝えてくれ。扉の外に商品と欲しいもののリストを置いておくように、とな。 FormID: 01050EBB WFMQ06B WFMQ6BExchange 3 They'll get their 'payment' the following night. I'll also leave notes if there are any problems. Will that be satisfactory? __それで翌日の夜には欲しいものが手に入るという流れだ。彼らの持ち込んだ商品に問題があったら俺もリストを書いて置いておこう。これで十分か? FormID: 01050EBC WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 Eh? Who told you I was a trader? It doesn't matter, they got it wrong. __ハァ?誰が俺の事を商人だなんて伝えたんだ?まあいいか。ただの勘違いだろう。 FormID: 01050EBD WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 I recall hearing of a retired Thief named Ozkar Myer now living in Windfall. __今は引退したOzkar Myerという盗賊がWindfallに暮らしていると聞いた覚えがあります。 FormID: 01050EBD WFMQ06B WFMQ6BExchange 1 One of our vic... patrons mentioned him during their last visit. I'll bet even a retired thief knows where to fence items. __以前ここを訪れた犠せ……お客様の1人が最期にそんな事をおっしゃっていたのを思い出しました。引退したとはいえ元は盗賊。盗品の売り先くらい、きっと知っていると思います。 FormID: 01050EBE WFMQ06B WFMQ6BExchange 0 Have you found a way to do it yet? __商品取引の手立ては見つかりましたの? FormID: 01050EC0 WFMQ06B WFMQ6BNarn 0 That's me, one of the movers and shakers of the world. What can I do for you? __それは、成り上がりにして実力者である俺の事だな。どうかしたかい? FormID: 01050EC2 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 Indeed, she is. You have upheld your end of the bargain. I will grant you access to the Diamond, if you wish. __彼女は喜んでくれたな。君も、自分の契約を果たしてくれたわけだ。君が望むなら、Diamondを譲ってもいい。 FormID: 01050EC3 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 Indeed, she is. You have now completed half of your task. __彼女は喜んでくれたよ。これで君は課題の半分を達成したというわけだ。 FormID: 01050EC4 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 Excellent. __素晴らしいわ。 FormID: 01050EC5 WFMQ06B WFMQ6BYes 0 I'll mark your map. __地図に印を付けておこう。 FormID: 01050EC7 WFMQ06B WFMQ6BConv6 0 But how do we get what we need? __でも、交換した商品をどうやって手に入れれば? FormID: 01050EC9 WFMQ06B WFMQ6BConv7 0 Yes, that should work. Tell Rafeallius that I am happy. __そうですか。きっと上手く行きますね。嬉しいわ。Rafealliusに伝えて頂戴。 FormID: 01050ECB WFMQ06B WFMQ6B3GNug 0 Talk about lucky. There is a mine near here. I haven't been in for a long time. Things in there I prefer not to have to face these days. __あんたは運が良い。ちょうどこの付近に鉱山があるんだ。まあ、俺自身長いこと立ち入ってはいないが。最近、鉱山の中は物騒なことになっているようだしな。 FormID: 01050ECB WFMQ06B WFMQ6B3GNug 1 For 50 septims, I'll tell you where it is. __50septimで場所を教えるぜ。 FormID: 01050ECC WFMQ06B WFMQ6B3GNug 0 Do you have them yet? __手に入ったか? FormID: 01050ECE WFMQ06B WFMQ6BConv8 0 You got the gold? __金は持っているか? FormID: 01050ED0 WFMQ06B WFMQ6BConv9 0 Have a nice walk. __ではご機嫌よう。 FormID: 01050ED2 WFMQ06B WFMQ6BConv10 0 Very good. This completes my request. Once you have satisfied Ranneice I will grant you access to the Diamond. __素晴らしい。私の要求ばかりかRanneiceの望みまでも叶えてくれたな。君が望むなら、Diamondを譲ってもいい。 FormID: 01050ED3 WFMQ06B WFMQ6BConv10 0 Very good. This completes my request. You have also satisfied Ranneice. I will grant you access to the Diamond if you wish. __素晴らしい。私の望みを叶えてくれたな。Ranneiceの要求を満たしてくれたなら、お望み通りDiamondを譲ってもいい。 FormID: 01050EE0 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 How dare you invade my home! You will die for such arrogance!! __私の屋敷に無断で立ち入るとは随分な命知らずだな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01050EE1 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!! __屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01050EE2 WFMQ06B WFMQ6BRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!! __屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!! FormID: 01051001 WFMQ06B WFMQ6BRann 0 I believe she is upstairs in the bedroom. __彼女なら2階の寝室にいるはずだ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼