OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ05B-02
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ05B-02
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ05B-02
FormID: 01050610 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 Oh, she's a High Elf who works at the castle. But you'll often find her in the town shopping. __あぁ、彼女は城で働いているHigh Elfなんだ。だが町での買い物で彼女をよく見かけるはずだ。 FormID: 01050612 WFMQ05B WFGarion 0 I still have the necklace he wanted, are you here to collect it? __彼の欲しがっているネックレスならまだあるが、ここへはそれを取りに? FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 0 You mean Garion Reginald? He commissioned a necklace from me. I advised against the necklace. __Garion Reginaldの事ですか?彼はネックレスを依頼してきたました。私はネックレスと引き換えにアドバイスしましたよ。 FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 1 I mean it would be a nice gesture, very romantic. Having a special necklace made for an attractive woman is no small thing. __つまり、それは素晴らしい意思表示で、とてもロマンチックな事です。魅力的な女性のために特別なネックレスを作っておくことはよっぽどの事だと。 FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 2 I did suggest that perhaps he should actually talk to her first. You know, introduce himself, get to know her a bit. __私はできたら、まず、実際に彼女と話すべきだと提案しました。自己紹介をして、そして彼女と少しお近づきになりなさいと。 FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 3 But I just do as I'm asked in the end. I'm still waiting for him to collect it. Oh, is that why you're here? __でも、結局頼まれたように、ただするだけです。私はまだ彼が引き取りにくるのを待っています。あぁ、それであなたがここにいる訳ですね? FormID: 01050614 WFMQ05B WFGarion 0 Do I know a Garion? You can't expect me to remember the name of every customer. __Garionを知っているかですか?私が顧客全員の名前を覚えているなんて思わないほうがいいですよ。 FormID: 01050614 WFMQ05B WFGarion 1 And I'm sure you wouldn't expect me to talk about them, even if I did! __そして、たとえ私が覚えていたとしても、それらの事を話すつもりが無い事だけは自信を持って言えます! FormID: 01050616 WFMQ05B WFCollectit 0 I have already given you 200 septims. But if you can't find any other way we will reimburse you, as is our policy. __既にあなた200septimを与えました。ですが、他の方法を見つけることができないなら、私たちは方針通りあなたに返金しましょう。 FormID: 01050617 WFMQ05B WFCollectit 0 You'll need to pay for it, of course. 450 septims. Cash or... on second thought, just cash if you please. __もちろん、それへのお代を頂きます。450 septimです。現金かあるいは・・・やっぱり、現金でお願いします。 FormID: 01050619 WFMQ05B WFPayforit 0 Then here is Garion's necklace. __では、これがGarion's Necklaceです。 FormID: 0105061A WFMQ05B WFPayforit 0 Very good. Why don't you just come back when you have enough septims to pay for it? __よろしいですよ。代価を払う事が出来るだけのseptimsを持っていたら、戻って来て頂けますね? FormID: 0105061C WFMQ05B WFNoPay 0 Well, it will be here until Garion comes to get it himself. __では、Garionが自分でこれを取りに来るまでまで、預かっておきましょう。 FormID: 01050623 WFMQ05B WFRent 0 How is the search going? __部屋探しのほうはどうだい? FormID: 01050624 WFMQ05B WFRent 0 How is the search going? __部屋探しのほうはどうだい? FormID: 01050625 WFMQ05B WFRent 0 You fulfilled your end of the bargain, I will do tha same. Melina can stay here. __あんたが約束を果たしたからには、俺も同じことをしなくちゃな。Melinaはここに滞在できる。 FormID: 01050626 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 Has she received that necklace yet? __彼女は、もうネックレスを受け取ったか? FormID: 01050627 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 Has she received that necklace yet? __彼女は、もうネックレスを受け取ったか? FormID: 01050628 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 That is my name but I cannot imagine what one such as you could possibly have to say to me. __それは私の名前ですが、私はあなたのような方が話さなければならない事が想像できませんわ。 FormID: 01050629 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 She works at the castle. She does their shopping, so you can usually find her walking the streets most of the day. __彼女は城で働いています。城の買い物のために、1日の大半を街の中を歩き回って過ごしているので大抵彼女を見かける事が出来ます。 FormID: 01050629 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 1 She likes to come in here and peruse the jewelry I have available. I usually see her on Morndas, that's her day off. __彼女はここへ来るのが好きで、私の所の宝石をよく眺めています。大抵、彼女の休日であるMorndasに見かけますよ。 FormID: 0105062A WFMQ05B WFGarion 0 The store keeper? Yes I know him. I find him... reticent. Do you have some message for me from him? __店主ですか?えぇ、知っています。彼を見かけますが…一言もしゃべりません。彼からの何か伝言があるんですか? FormID: 0105062B WFMQ05B WFGarion 0 Garion's necklace is missing, I am sorry to say. __申し訳ありませんが、Garion's necklaceはもうありません。 FormID: 0105062C WFMQ05B WFGarion 0 I sold Garion's necklace to you. What you did with it after that is none of my business. __私はGarion's Neclaceをあなたにお売りしました。あなたがその後になさった事は、私の関知する所ではありません。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 0 Oh, really! And I am supposed to be impressed? Couldn't he have come to find me himself? __まぁ、本当に!それから、私が感激すると思われます?彼自身が私を探しに来ることができないのですか? FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 1 Does he think a third party approach is acceptable to a modern woman? Huh! Still, it is a pretty thing. __彼は今の女性が仲人の仲介で好感が持てるとでも思っているのかしら?はっ!まだ、可愛い物だわ。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 2 And he has at least gone to the trouble of finding out a name of importance to me. それから、彼は少なくとも私にとって重要な名前探しをさせて悩ませたのよ。 __そして彼は少なくとも、私にとって重要な名前を見つけ出す為にわざわざ行ったのよ。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 3 'RAG' - it was the name of my first puppy you know. Well, I suppose that makes up for his non-appearance. __'RAG' - それがあなたの知っている可愛い子犬の名前よ。それで、彼が姿を見せない事を償わせないと思ったの。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 4 Give him this ring to show that I am happy with his gift but tell him to dispense with go-betweens in future. __贈り物には嬉しく思っているけれど、これから仲人を省くように彼に言って、このリングは彼に渡してください。 FormID: 01050630 WFMQ05B WFMQ5BConv8 0 Oh, that's wonderful. Now, as I promised, Melina Gelt can come here, and there will be no charge at all for the first month! __あぁ、素晴らしい。約束した通り、Merina Geltはここに来る事ができます、また、最初の1ヶ月は賃貸料も無しです! FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 0 First month free! How in Tamriel did you get Garion to agree to that? Never mind I don't want to know. Thank you. __最初の1ヶ月は無料だって!一体全体、Garionに同意させたんだ?いや、知らないほうがいいな。感謝する。 __最初の1ヶ月は無料だって!一体全体、どうやってGarionを納得させたんだ?いや、知らないほうがいいな。感謝する。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 1 Now I can use the money on medicine instead. But first we must do something to make that rat story stand up. __代わりに薬代に金を使う事ができるようになった。しかし、我々はまず何かネズミ話をでっち上げる事をしなければならないな。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 2 Someone has to see some kind of evidence here. But I really don't want live rats in my shop. I know! The sewer rats. __誰かがここで何らかの証拠を見る必要があるな。だが、店に生きているネズミは居て欲しくないぞ!ドブネズミ(sewer rat)なんて。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 3 I'll just tell people that you killed the rats that had gotten into my shop. I won't even need live rats for this to work. __あんたがこの店に入り込んだネズミを殺したとちょっと人々に話す。そうすればこの仕事に生きているネズミは必要ないだろう。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 4 There is a way into the sewers from the alley behind Ideallia's Pawnshop. Go down into the sewers and kill a few rats. __Ideallia's Pawnshopの裏の路地に下水道に入る道がある。下水道におりて何匹かネズミを殺してきてくれ。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 5 Bring me the meat and hides from three sewer rats so I have some evidence to back up the stories I started. __噂話を確実な物とするために3匹のドブネズミ(sewer rat)から肉(meat)と皮(hide)を持ってきてくれ。 FormID: 01050634 WFMQ05B WFMQ5BConv10 0 Right. I'll do what's necessary. You'd better escort Melina to Garion's place. Once she's safe, come back and tell me. __よし、やる事をやろうじゃないか。あんたはGarionの所までMelinaをうまく護衛してくれ。彼女が安全になったら、戻ってきて私に教えてくれ。 FormID: 01050636 WFMQ05B GREETING 0 I'd better rest now. __よく休めたよ。 __よく休めました。 FormID: 01050637 WFMQ05B GREETING 0 I've no breathe left to speak, just go on. __話すための言葉はない。行ってくれ。 FormID: 01050638 WFMQ05B WFRestless 0 Largo Gelt will help us. Indeed! That is very well done. Here is 100 septims, for a job well done. __Largo Geltが私たちに協力すると。本当ですか!それはよくやってくれました。仕事をこなしてくれた報酬として100 septimを渡します。 FormID: 01050638 WFMQ05B WFRestless 1 So well done I think, I can actually offer you this key to a free room at Brend's Barrels. I also need to discuss a diamond with you. __十分にやってくれたと考え、実はこのBrend's Barrelsの空き部屋の鍵を提供することができます。また、私はダイヤモンドの事であなたと話をする必要があります。 __十分にやってくれたと考え、実はこのBrend's Barrelsの空き部屋の鍵を提供することができます。また、Diamondの事であなたと話をする必要があります。 FormID: 01050639 WFMQ05B WFRestless 0 You have lived up to your end of the bargain. I'll will do the same. __あなたは取り決めの完了に答えてくれました。私も同じようにしましょう。 __あなたは取り決めた通りに終わらせた。私も同じようにしましょう。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 0 Melina is safe, good. The rat evidence has been seen by customers, and guards and I think they've bought it. __Melinaは安全か、いいぞ。ネズミの証言はお得意の客に目撃されて、ガードと私は彼らがそれを買ったと考えている。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 1 This will work well for all of us. I will visit Melain at Garion's periodically. I can leave messages with her. __これですべてうまく行くだろう。私はGarionの所にいるMelinaを定期的に訪れるつもりだ。その時、メッセージを彼女に預けることができる。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 2 The Varo's Knights can send someone to collect the messages under the guise of providing medical care. __Varo's Knightsは治療を提供する事を口実にメッセージを集める誰かを送ることができる。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 3 No one will suspect a thing. So, you can count on me for what information I know. __誰もこの事を疑わないだろう。それで、私の知るどんな情報も当てにする事が出来る。 __誰もこの事を疑わないだろう。それで、知りえたどんな情報も当てにする事が出来る。 FormID: 0105063B WFMQ05B WFRent 0 I have a bed for Melina upstrairs. It's already set up. Why don't you have her just go up and lie down? __Merinaのためのベッドが2階にあります。既に用意はしておきました。ちょっと上に登って彼女を横にさせてくれませんか? __Melinaのためのベッドが2階にあります。既に用意はしておきました。ちょっと上に登って彼女を横にさせてくれませんか? FormID: 0105063C WFMQ05B WFRent 0 Largo told me. I expect I can just about drag my weary carcase that far. __Largoは私に言った。私が死んだように疲れ切った体を引きずって遠くまでぎりぎりいけると期待ししていると。 FormID: 0105063C WFMQ05B WFRent 1 You'll have to take me there, if you don't mind, just in case I collapse on the way. I'm all set. Shall we go? __万が一、私が途中で倒れても気にせず、そこに連れて行かなければなりません。準備は全て出来ています。行きましょうか? FormID: 0105063D WFMQ05B WFCollectit 0 I promised to cover your expenses as is our policy, up to 200 upon presentation of the necessary receipts, of course. __もちろん、必要経費が渡した200ゴールドを超えた時は、私たちの方針通り、費用を補填すると約束しましょう。 FormID: 0105063F WFMQ05B WFMelinaTopic 0 I hope you aren't going to ask me a lot of questions. I'm too tired to listen to them. __多くの質問を私にしないようお願いします。私はそれらを聞くことができないくらい弱っています。 FormID: 01050640 WFMQ05B WFMelinaTopic 0 You can find her upstairs. She was in bed last time I checked on her. __彼女なら二階にいます。この前、私が彼女をチェックした時、彼女は寝ていました。 FormID: 01050642 WFMQ05B WFMQ5BConv11 0 You don't imagine we part with money just on someone's say so? Do you have a receipt? __誰かがそう言ったように私達が金を手放すなんて想像もしないでしょ?あなたはレシートを持ってるの? FormID: 01050644 WFMQ05B WFMQ5BConv12 0 Well, think about it next time. __では、次回からはその事に気をつけてください。 FormID: 01050646 WFMQ05B WFMQ5BConv13 0 Yes, go to the top floor. Turn left at the top of the stairs. It's the last door on the left. Make yourself at home. __えぇ、最上階へ行ってください。階段を登ったら左に曲がってください。左側の突き当たりの扉です。くつろいでください。 FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 0 I see. I cannot and will not attempt to answer for Volen's actions. He may have had his reasons. __わかりました。Volenの行動の答えを見つけようともしませんし、出来ないでしょう。彼には彼なりの理由があるのかも知れません。 FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 1 He may have just been having fun with the new guy. Maybe he just doesn't like you. I don't know. __彼は新しい人と一緒になってちょっと戯れているのかもしれません。わかりませんが、多分、彼はあなたの事は全く好きではないでしょう。 FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 2 I would submit that it really doesn't matter, does it? You have been provided a room, haven't you? __それが本当に重要でないと思いますが、違いますか?あなたが部屋を提供した、そうなんでしょう? FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 3 Take my advice, let it go. __私の忠告を聞いて、行ってください。 FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 0 I see. I cannot and will not attempt to answer for Volen's actions. He may have had his reasons. __わかりました。Volenの行動の答えを見つけようともしませんし、出来ないでしょう。彼には彼なりの理由があるのかも知れません。 FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 1 He may have just been having fun with the new gal. Maybe he just doesn't like you. I don't know. __彼は新しい人と一緒になってちょっと戯れているのかもしれません。わかりませんが、多分、彼はあなたの事は全く好きではないでしょう。 FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 2 I would submit that it really doesn't matter, does it? You have been provided a room, haven't you? __それが本当に重要でないと思いますが、違いますか?あなたが部屋を提供した、そうなんでしょう? FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 3 Take my advice, let it go. __私の忠告を聞いて、行ってください。 FormID: 0105211C WFMQ05B WFHelenaTopic 0 Her office is in the Town Officials section of the castle. She spends most of her time there. __彼女のオフィスは城のTown Officials sectionにあります。彼女はそこで大部分の時間を過ごします。 FormID: 0105211D WFMQ05B WFRestless 0 I have no idea where you would find someone that would meet your needs, but if I were you I would start in the Thirsty Peasant. __あなたの要求を満たす人がどこに居るかはわかりませんけど、私があなたならThirsty Peasantから当たってみますよ。 FormID: 0105211D WFMQ05B WFRestless 1 You may not find what you are looking for there, but people who drink tend to talk too much. __そこで探し物を見つけることができないかもしれませんが、酔っ払い達は、大抵口数が多いですよ。
FormID: 01050610 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 Oh, she's a High Elf who works at the castle. But you'll often find her in the town shopping. __あぁ、彼女は城で働いているHigh Elfなんだ。だが町での買い物で彼女をよく見かけるはずだ。 FormID: 01050612 WFMQ05B WFGarion 0 I still have the necklace he wanted, are you here to collect it? __彼の欲しがっているネックレスならまだあるが、ここへはそれを取りに? FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 0 You mean Garion Reginald? He commissioned a necklace from me. I advised against the necklace. __Garion Reginaldの事ですか?彼はネックレスを依頼してきたました。私はネックレスと引き換えにアドバイスしましたよ。 FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 1 I mean it would be a nice gesture, very romantic. Having a special necklace made for an attractive woman is no small thing. __つまり、それは素晴らしい意思表示で、とてもロマンチックな事です。魅力的な女性のために特別なネックレスを作っておくことはよっぽどの事だと。 FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 2 I did suggest that perhaps he should actually talk to her first. You know, introduce himself, get to know her a bit. __私はできたら、まず、実際に彼女と話すべきだと提案しました。自己紹介をして、そして彼女と少しお近づきになりなさいと。 FormID: 01050613 WFMQ05B WFGarion 3 But I just do as I'm asked in the end. I'm still waiting for him to collect it. Oh, is that why you're here? __でも、結局頼まれたように、ただするだけです。私はまだ彼が引き取りにくるのを待っています。あぁ、それであなたがここにいる訳ですね? FormID: 01050614 WFMQ05B WFGarion 0 Do I know a Garion? You can't expect me to remember the name of every customer. __Garionを知っているかですか?私が顧客全員の名前を覚えているなんて思わないほうがいいですよ。 FormID: 01050614 WFMQ05B WFGarion 1 And I'm sure you wouldn't expect me to talk about them, even if I did! __そして、たとえ私が覚えていたとしても、それらの事を話すつもりが無い事だけは自信を持って言えます! FormID: 01050616 WFMQ05B WFCollectit 0 I have already given you 200 septims. But if you can't find any other way we will reimburse you, as is our policy. __既にあなた200septimを与えました。ですが、他の方法を見つけることができないなら、私たちは方針通りあなたに返金しましょう。 FormID: 01050617 WFMQ05B WFCollectit 0 You'll need to pay for it, of course. 450 septims. Cash or... on second thought, just cash if you please. __もちろん、それへのお代を頂きます。450 septimです。現金かあるいは・・・やっぱり、現金でお願いします。 FormID: 01050619 WFMQ05B WFPayforit 0 Then here is Garion's necklace. __では、これがGarion's Necklaceです。 FormID: 0105061A WFMQ05B WFPayforit 0 Very good. Why don't you just come back when you have enough septims to pay for it? __よろしいですよ。代価を払う事が出来るだけのseptimsを持っていたら、戻って来て頂けますね? FormID: 0105061C WFMQ05B WFNoPay 0 Well, it will be here until Garion comes to get it himself. __では、Garionが自分でこれを取りに来るまでまで、預かっておきましょう。 FormID: 01050623 WFMQ05B WFRent 0 How is the search going? __部屋探しのほうはどうだい? FormID: 01050624 WFMQ05B WFRent 0 How is the search going? __部屋探しのほうはどうだい? FormID: 01050625 WFMQ05B WFRent 0 You fulfilled your end of the bargain, I will do tha same. Melina can stay here. __あんたが約束を果たしたからには、俺も同じことをしなくちゃな。Melinaはここに滞在できる。 FormID: 01050626 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 Has she received that necklace yet? __彼女は、もうネックレスを受け取ったか? FormID: 01050627 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 Has she received that necklace yet? __彼女は、もうネックレスを受け取ったか? FormID: 01050628 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 That is my name but I cannot imagine what one such as you could possibly have to say to me. __それは私の名前ですが、私はあなたのような方が話さなければならない事が想像できませんわ。 FormID: 01050629 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 0 She works at the castle. She does their shopping, so you can usually find her walking the streets most of the day. __彼女は城で働いています。城の買い物のために、1日の大半を街の中を歩き回って過ごしているので大抵彼女を見かける事が出来ます。 FormID: 01050629 WFMQ05B WFAmaleyreTopic 1 She likes to come in here and peruse the jewelry I have available. I usually see her on Morndas, that's her day off. __彼女はここへ来るのが好きで、私の所の宝石をよく眺めています。大抵、彼女の休日であるMorndasに見かけますよ。 FormID: 0105062A WFMQ05B WFGarion 0 The store keeper? Yes I know him. I find him... reticent. Do you have some message for me from him? __店主ですか?えぇ、知っています。彼を見かけますが…一言もしゃべりません。彼からの何か伝言があるんですか? FormID: 0105062B WFMQ05B WFGarion 0 Garion's necklace is missing, I am sorry to say. __申し訳ありませんが、Garion's necklaceはもうありません。 FormID: 0105062C WFMQ05B WFGarion 0 I sold Garion's necklace to you. What you did with it after that is none of my business. __私はGarion's Neclaceをあなたにお売りしました。あなたがその後になさった事は、私の関知する所ではありません。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 0 Oh, really! And I am supposed to be impressed? Couldn't he have come to find me himself? __まぁ、本当に!それから、私が感激すると思われます?彼自身が私を探しに来ることができないのですか? FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 1 Does he think a third party approach is acceptable to a modern woman? Huh! Still, it is a pretty thing. __彼は今の女性が仲人の仲介で好感が持てるとでも思っているのかしら?はっ!まだ、可愛い物だわ。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 2 And he has at least gone to the trouble of finding out a name of importance to me. それから、彼は少なくとも私にとって重要な名前探しをさせて悩ませたのよ。 __そして彼は少なくとも、私にとって重要な名前を見つけ出す為にわざわざ行ったのよ。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 3 'RAG' - it was the name of my first puppy you know. Well, I suppose that makes up for his non-appearance. __'RAG' - それがあなたの知っている可愛い子犬の名前よ。それで、彼が姿を見せない事を償わせないと思ったの。 FormID: 0105062E WFMQ05B WFMQ5BConv7 4 Give him this ring to show that I am happy with his gift but tell him to dispense with go-betweens in future. __贈り物には嬉しく思っているけれど、これから仲人を省くように彼に言って、このリングは彼に渡してください。 FormID: 01050630 WFMQ05B WFMQ5BConv8 0 Oh, that's wonderful. Now, as I promised, Melina Gelt can come here, and there will be no charge at all for the first month! __あぁ、素晴らしい。約束した通り、Merina Geltはここに来る事ができます、また、最初の1ヶ月は賃貸料も無しです! FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 0 First month free! How in Tamriel did you get Garion to agree to that? Never mind I don't want to know. Thank you. __最初の1ヶ月は無料だって!一体全体、Garionに同意させたんだ?いや、知らないほうがいいな。感謝する。 __最初の1ヶ月は無料だって!一体全体、どうやってGarionを納得させたんだ?いや、知らないほうがいいな。感謝する。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 1 Now I can use the money on medicine instead. But first we must do something to make that rat story stand up. __代わりに薬代に金を使う事ができるようになった。しかし、我々はまず何かネズミ話をでっち上げる事をしなければならないな。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 2 Someone has to see some kind of evidence here. But I really don't want live rats in my shop. I know! The sewer rats. __誰かがここで何らかの証拠を見る必要があるな。だが、店に生きているネズミは居て欲しくないぞ!ドブネズミ(sewer rat)なんて。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 3 I'll just tell people that you killed the rats that had gotten into my shop. I won't even need live rats for this to work. __あんたがこの店に入り込んだネズミを殺したとちょっと人々に話す。そうすればこの仕事に生きているネズミは必要ないだろう。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 4 There is a way into the sewers from the alley behind Ideallia's Pawnshop. Go down into the sewers and kill a few rats. __Ideallia's Pawnshopの裏の路地に下水道に入る道がある。下水道におりて何匹かネズミを殺してきてくれ。 FormID: 01050632 WFMQ05B WFMQ5BConv9 5 Bring me the meat and hides from three sewer rats so I have some evidence to back up the stories I started. __噂話を確実な物とするために3匹のドブネズミ(sewer rat)から肉(meat)と皮(hide)を持ってきてくれ。 FormID: 01050634 WFMQ05B WFMQ5BConv10 0 Right. I'll do what's necessary. You'd better escort Melina to Garion's place. Once she's safe, come back and tell me. __よし、やる事をやろうじゃないか。あんたはGarionの所までMelinaをうまく護衛してくれ。彼女が安全になったら、戻ってきて私に教えてくれ。 FormID: 01050636 WFMQ05B GREETING 0 I'd better rest now. __よく休めたよ。 __よく休めました。 FormID: 01050637 WFMQ05B GREETING 0 I've no breathe left to speak, just go on. __話すための言葉はない。行ってくれ。 FormID: 01050638 WFMQ05B WFRestless 0 Largo Gelt will help us. Indeed! That is very well done. Here is 100 septims, for a job well done. __Largo Geltが私たちに協力すると。本当ですか!それはよくやってくれました。仕事をこなしてくれた報酬として100 septimを渡します。 FormID: 01050638 WFMQ05B WFRestless 1 So well done I think, I can actually offer you this key to a free room at Brend's Barrels. I also need to discuss a diamond with you. __十分にやってくれたと考え、実はこのBrend's Barrelsの空き部屋の鍵を提供することができます。また、私はダイヤモンドの事であなたと話をする必要があります。 __十分にやってくれたと考え、実はこのBrend's Barrelsの空き部屋の鍵を提供することができます。また、Diamondの事であなたと話をする必要があります。 FormID: 01050639 WFMQ05B WFRestless 0 You have lived up to your end of the bargain. I'll will do the same. __あなたは取り決めの完了に答えてくれました。私も同じようにしましょう。 __あなたは取り決めた通りに終わらせた。私も同じようにしましょう。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 0 Melina is safe, good. The rat evidence has been seen by customers, and guards and I think they've bought it. __Melinaは安全か、いいぞ。ネズミの証言はお得意の客に目撃されて、ガードと私は彼らがそれを買ったと考えている。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 1 This will work well for all of us. I will visit Melain at Garion's periodically. I can leave messages with her. __これですべてうまく行くだろう。私はGarionの所にいるMelinaを定期的に訪れるつもりだ。その時、メッセージを彼女に預けることができる。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 2 The Varo's Knights can send someone to collect the messages under the guise of providing medical care. __Varo's Knightsは治療を提供する事を口実にメッセージを集める誰かを送ることができる。 FormID: 0105063A WFMQ05B WFRent 3 No one will suspect a thing. So, you can count on me for what information I know. __誰もこの事を疑わないだろう。それで、私の知るどんな情報も当てにする事が出来る。 __誰もこの事を疑わないだろう。それで、知りえたどんな情報も当てにする事が出来る。 FormID: 0105063B WFMQ05B WFRent 0 I have a bed for Melina upstrairs. It's already set up. Why don't you have her just go up and lie down? __Merinaのためのベッドが2階にあります。既に用意はしておきました。ちょっと上に登って彼女を横にさせてくれませんか? __Melinaのためのベッドが2階にあります。既に用意はしておきました。ちょっと上に登って彼女を横にさせてくれませんか? FormID: 0105063C WFMQ05B WFRent 0 Largo told me. I expect I can just about drag my weary carcase that far. __Largoは私に言った。私が死んだように疲れ切った体を引きずって遠くまでぎりぎりいけると期待ししていると。 FormID: 0105063C WFMQ05B WFRent 1 You'll have to take me there, if you don't mind, just in case I collapse on the way. I'm all set. Shall we go? __万が一、私が途中で倒れても気にせず、そこに連れて行かなければなりません。準備は全て出来ています。行きましょうか? FormID: 0105063D WFMQ05B WFCollectit 0 I promised to cover your expenses as is our policy, up to 200 upon presentation of the necessary receipts, of course. __もちろん、必要経費が渡した200ゴールドを超えた時は、私たちの方針通り、費用を補填すると約束しましょう。 FormID: 0105063F WFMQ05B WFMelinaTopic 0 I hope you aren't going to ask me a lot of questions. I'm too tired to listen to them. __多くの質問を私にしないようお願いします。私はそれらを聞くことができないくらい弱っています。 FormID: 01050640 WFMQ05B WFMelinaTopic 0 You can find her upstairs. She was in bed last time I checked on her. __彼女なら二階にいます。この前、私が彼女をチェックした時、彼女は寝ていました。 FormID: 01050642 WFMQ05B WFMQ5BConv11 0 You don't imagine we part with money just on someone's say so? Do you have a receipt? __誰かがそう言ったように私達が金を手放すなんて想像もしないでしょ?あなたはレシートを持ってるの? FormID: 01050644 WFMQ05B WFMQ5BConv12 0 Well, think about it next time. __では、次回からはその事に気をつけてください。 FormID: 01050646 WFMQ05B WFMQ5BConv13 0 Yes, go to the top floor. Turn left at the top of the stairs. It's the last door on the left. Make yourself at home. __えぇ、最上階へ行ってください。階段を登ったら左に曲がってください。左側の突き当たりの扉です。くつろいでください。 FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 0 I see. I cannot and will not attempt to answer for Volen's actions. He may have had his reasons. __わかりました。Volenの行動の答えを見つけようともしませんし、出来ないでしょう。彼には彼なりの理由があるのかも知れません。 FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 1 He may have just been having fun with the new guy. Maybe he just doesn't like you. I don't know. __彼は新しい人と一緒になってちょっと戯れているのかもしれません。わかりませんが、多分、彼はあなたの事は全く好きではないでしょう。 FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 2 I would submit that it really doesn't matter, does it? You have been provided a room, haven't you? __それが本当に重要でないと思いますが、違いますか?あなたが部屋を提供した、そうなんでしょう? FormID: 01050648 WFMQ05B WFMQ5BConv14 3 Take my advice, let it go. __私の忠告を聞いて、行ってください。 FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 0 I see. I cannot and will not attempt to answer for Volen's actions. He may have had his reasons. __わかりました。Volenの行動の答えを見つけようともしませんし、出来ないでしょう。彼には彼なりの理由があるのかも知れません。 FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 1 He may have just been having fun with the new gal. Maybe he just doesn't like you. I don't know. __彼は新しい人と一緒になってちょっと戯れているのかもしれません。わかりませんが、多分、彼はあなたの事は全く好きではないでしょう。 FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 2 I would submit that it really doesn't matter, does it? You have been provided a room, haven't you? __それが本当に重要でないと思いますが、違いますか?あなたが部屋を提供した、そうなんでしょう? FormID: 01050649 WFMQ05B WFMQ5BConv14 3 Take my advice, let it go. __私の忠告を聞いて、行ってください。 FormID: 0105211C WFMQ05B WFHelenaTopic 0 Her office is in the Town Officials section of the castle. She spends most of her time there. __彼女のオフィスは城のTown Officials sectionにあります。彼女はそこで大部分の時間を過ごします。 FormID: 0105211D WFMQ05B WFRestless 0 I have no idea where you would find someone that would meet your needs, but if I were you I would start in the Thirsty Peasant. __あなたの要求を満たす人がどこに居るかはわかりませんけど、私があなたならThirsty Peasantから当たってみますよ。 FormID: 0105211D WFMQ05B WFRestless 1 You may not find what you are looking for there, but people who drink tend to talk too much. __そこで探し物を見つけることができないかもしれませんが、酔っ払い達は、大抵口数が多いですよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼