OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Books/WFMq21BAcretiaLetter
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Books/WFMq21BAcretiaLetter
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Books
/
WFMq21BAcretiaLetter
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#mc8515b1] **原題 [#j480264a] -【原題記述エリア】 **訳題 [#sdec2257] -【訳題記述エリア】 *本文 [#b53161e9] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>Brend,<br> <br> Well Brend, I never thought to have talked with you again. You told your lackey that you loved me. Maybe you did in your own way but your way was not my way. I wanted passionate, adventurous love. You put me on a pedestal and admired me as if I were a valuable piece of porcelain or antique vase. Did you not understand why I ran away?<br> Oh, I supposed I should tell you that I lied about him molesting me. He wouldn't even touch me when I threw myself at his feet. Such stupid honorable scruples. I spat on them then, and I spit on them still.<br> My only regret is that I deceived the Count who had been like a father to me. Still it was obvious that he was dying. Any unhappiness I caused him would have been short-lived. I can square it with my conscience.<br> As for these faction squabbles, how stupidly irrelevant they are. I know I caused them - quite a feat you might think - except it wasn't really me, was it? You took my word, unsupported, over that of a brother you had known, loved and trusted for years. No wonder your attempts to run Windfall have been catastrophic. <br> You want me back? Never!! And since my new identity has been unmasked I see I shall not be safe until I leave Windfall forever. Don't send after me again. I will never be found. <br> <br> Your unloving wife<br> <br> Acretia<br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>Brend,<br> <br> こんにちは、Brend。またあなたと関わることになるとは思わなかったわ。召使たちに私を愛していることを話したみたいだけど、私はもうあなたを愛していないの。 私は情熱的で向こう見ずな愛が欲しかったのにあなたのしたことといえば私を椅子に座らせて高級な家具か骨董品みたいにちやほやするだけだった。あなたの元を去った理由がわかった?<br> ああ、あなたの弟について嘘をついていたことを言っておかなくちゃね。わたしが彼の前に自分を投げ出したときも彼は指一本触ってこなかったわ。あの誇り高い間抜けは戸惑ってたみたい。だからあのとき私の機嫌が悪かったわけ。<br> 唯一の心残りといえば本当の父のように接してくれた前伯爵のことかしら。死の直前までの短い間、彼の介護をしていたのだけれどそのことが彼の心配事の原因になっていたみたい。伯爵が亡くなった以上、私が街にとどまる理由はなかったわ。<br> 派閥争いだなんてまったく馬鹿馬鹿しい。わたしを連れ戻したらさぞかし素晴らしい褒美を与えるつもりなんでしょうけど代わりにこの手紙を送るわ。これを見たときあなたが弟の策略だと勘違いしてWindfall中が壊滅するまで捜索を続けても不思議じゃないわね。 私に帰って欲しい?お断りよ!Windfallを離れるまでずっと身元を明かすつもりはないわ。 二度と使いをよこさないで、こちらからも連絡はしません。<br> <br> あなたの愛されてない妻<br> <br> Acretia<br> <br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#mc8515b1] **原題 [#j480264a] -【原題記述エリア】 **訳題 [#sdec2257] -【訳題記述エリア】 *本文 [#b53161e9] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>Brend,<br> <br> Well Brend, I never thought to have talked with you again. You told your lackey that you loved me. Maybe you did in your own way but your way was not my way. I wanted passionate, adventurous love. You put me on a pedestal and admired me as if I were a valuable piece of porcelain or antique vase. Did you not understand why I ran away?<br> Oh, I supposed I should tell you that I lied about him molesting me. He wouldn't even touch me when I threw myself at his feet. Such stupid honorable scruples. I spat on them then, and I spit on them still.<br> My only regret is that I deceived the Count who had been like a father to me. Still it was obvious that he was dying. Any unhappiness I caused him would have been short-lived. I can square it with my conscience.<br> As for these faction squabbles, how stupidly irrelevant they are. I know I caused them - quite a feat you might think - except it wasn't really me, was it? You took my word, unsupported, over that of a brother you had known, loved and trusted for years. No wonder your attempts to run Windfall have been catastrophic. <br> You want me back? Never!! And since my new identity has been unmasked I see I shall not be safe until I leave Windfall forever. Don't send after me again. I will never be found. <br> <br> Your unloving wife<br> <br> Acretia<br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>Brend,<br> <br> こんにちは、Brend。またあなたと関わることになるとは思わなかったわ。召使たちに私を愛していることを話したみたいだけど、私はもうあなたを愛していないの。 私は情熱的で向こう見ずな愛が欲しかったのにあなたのしたことといえば私を椅子に座らせて高級な家具か骨董品みたいにちやほやするだけだった。あなたの元を去った理由がわかった?<br> ああ、あなたの弟について嘘をついていたことを言っておかなくちゃね。わたしが彼の前に自分を投げ出したときも彼は指一本触ってこなかったわ。あの誇り高い間抜けは戸惑ってたみたい。だからあのとき私の機嫌が悪かったわけ。<br> 唯一の心残りといえば本当の父のように接してくれた前伯爵のことかしら。死の直前までの短い間、彼の介護をしていたのだけれどそのことが彼の心配事の原因になっていたみたい。伯爵が亡くなった以上、私が街にとどまる理由はなかったわ。<br> 派閥争いだなんてまったく馬鹿馬鹿しい。わたしを連れ戻したらさぞかし素晴らしい褒美を与えるつもりなんでしょうけど代わりにこの手紙を送るわ。これを見たときあなたが弟の策略だと勘違いしてWindfall中が壊滅するまで捜索を続けても不思議じゃないわね。 私に帰って欲しい?お断りよ!Windfallを離れるまでずっと身元を明かすつもりはないわ。 二度と使いをよこさないで、こちらからも連絡はしません。<br> <br> あなたの愛されてない妻<br> <br> Acretia<br> <br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼