OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Books/WFMQ9Note
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Books/WFMQ9Note
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Books
/
WFMQ9Note
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#me7e3723] **原題 [#n2091c82] -【原題記述エリア】 **訳題 [#tf7fc3eb] -【訳題記述エリア】 *本文 [#tcd5eeb8] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5><br><br>Brend, Stilius <br> You are both my sons. I would not wish to appear partial in the matter of selection of my heir. Had I seen you prior to my death I would have devised a challenge in which only one could be successful. As it is, may it be first come, first served. This key opens the chest in which my ring, and with it my authority to govern, is concealed. Use the ring wisely.<br> <br> <DIV align="right">Alconius Varo <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5><br><br>BrendとStiliusへ <br> 君たちは共に私の息子だ。私は財産の相続についてどちらかをひいきするような事はしたくない。私は死の間際に一人が困難に打ち勝つのを見出せたように思えた。実際は、早く行動を起こしたものが掴み取るのかもしれない。このカギは私の権勢と共に指輪の入った隠された箱を開けることができる。指輪は賢明に使いなさい。<br> <br> <DIV align="right">Alconius Varo <br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#me7e3723] **原題 [#n2091c82] -【原題記述エリア】 **訳題 [#tf7fc3eb] -【訳題記述エリア】 *本文 [#tcd5eeb8] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5><br><br>Brend, Stilius <br> You are both my sons. I would not wish to appear partial in the matter of selection of my heir. Had I seen you prior to my death I would have devised a challenge in which only one could be successful. As it is, may it be first come, first served. This key opens the chest in which my ring, and with it my authority to govern, is concealed. Use the ring wisely.<br> <br> <DIV align="right">Alconius Varo <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5><br><br>BrendとStiliusへ <br> 君たちは共に私の息子だ。私は財産の相続についてどちらかをひいきするような事はしたくない。私は死の間際に一人が困難に打ち勝つのを見出せたように思えた。実際は、早く行動を起こしたものが掴み取るのかもしれない。このカギは私の権勢と共に指輪の入った隠された箱を開けることができる。指輪は賢明に使いなさい。<br> <br> <DIV align="right">Alconius Varo <br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼