OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Books/WFFirenaLetterE
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Books/WFFirenaLetterE
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Books
/
WFFirenaLetterE
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#w629678d] **原題 [#n00da4dd] -【原題記述エリア】 **訳題 [#v4f2927b] -【訳題記述エリア】 *本文 [#y1eba3fb] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>Dear Firena,<br> <br> As usual, you have written a wonderful book. We would love to publish your book, unfortunately we do not believe this is the proper time.<br> Your books are typically popular with Universities, Libraries, and history buffs. However, this book is far more speculative than your previous works. We are unable to find anything that supports your theory. There are no witnesses who were there, and the items you discuss are all missing. Without some form of proof to generate interest, we believe that your usual fans will consider this more fiction than fact.<br> If you can find a way to support your theory, we will reconsider. Perhaps you can locate some of the pieces you mention in your book. Otherwise, you may want to consider re-writing the book. You have a good topic, just concentrate on more specific examples of when the Lucky Charm was used, and your book will be a best seller with lonely housewives.<br> <br> <br> Sincerely<br> <br> Letair Enword<br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>親愛なるFirenaへ、<br> <br> いつものように、あなたは素敵な本を書き上げました。私たちはその本を出版したいと考えてはいるのですが、残念ながら、私たちにはそのような時間がありません。<br> あなたの本は大学生や読書家、歴史通の方々に一定した高い人気を誇っています。ですがこの本に関しては、以前までの作品と比べ遥かに推論的です。あなたの考えに裏付けがあるようには思えません。目撃者はいませんし、論じている物品はすべて無くなっています。何らかのもっともらしい証明がなくとも、ファンは事実を飛び越えて空想を重んじる可能性があります。<br> もし、あなたが理論の裏付けができるような方法を自分自身で本から見つけられたなら、再考しましょう。ひょっとすると、本の中での言及でいくらか部分的には見つかるかもしれません。それすらも見つからないのであれば、どうか本を書き直してはいただけないでしょうか。Lucky_Charmがいつ使われたかといった奇抜な例は話題性もありますし、孤独な主婦層にベストセラーとなる予感がします。<br> <br> <br> それでは、よろしくお願い致します。<br> <br> Letair Enword<br> <br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#w629678d] **原題 [#n00da4dd] -【原題記述エリア】 **訳題 [#v4f2927b] -【訳題記述エリア】 *本文 [#y1eba3fb] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>Dear Firena,<br> <br> As usual, you have written a wonderful book. We would love to publish your book, unfortunately we do not believe this is the proper time.<br> Your books are typically popular with Universities, Libraries, and history buffs. However, this book is far more speculative than your previous works. We are unable to find anything that supports your theory. There are no witnesses who were there, and the items you discuss are all missing. Without some form of proof to generate interest, we believe that your usual fans will consider this more fiction than fact.<br> If you can find a way to support your theory, we will reconsider. Perhaps you can locate some of the pieces you mention in your book. Otherwise, you may want to consider re-writing the book. You have a good topic, just concentrate on more specific examples of when the Lucky Charm was used, and your book will be a best seller with lonely housewives.<br> <br> <br> Sincerely<br> <br> Letair Enword<br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>親愛なるFirenaへ、<br> <br> いつものように、あなたは素敵な本を書き上げました。私たちはその本を出版したいと考えてはいるのですが、残念ながら、私たちにはそのような時間がありません。<br> あなたの本は大学生や読書家、歴史通の方々に一定した高い人気を誇っています。ですがこの本に関しては、以前までの作品と比べ遥かに推論的です。あなたの考えに裏付けがあるようには思えません。目撃者はいませんし、論じている物品はすべて無くなっています。何らかのもっともらしい証明がなくとも、ファンは事実を飛び越えて空想を重んじる可能性があります。<br> もし、あなたが理論の裏付けができるような方法を自分自身で本から見つけられたなら、再考しましょう。ひょっとすると、本の中での言及でいくらか部分的には見つかるかもしれません。それすらも見つからないのであれば、どうか本を書き直してはいただけないでしょうか。Lucky_Charmがいつ使われたかといった奇抜な例は話題性もありますし、孤独な主婦層にベストセラーとなる予感がします。<br> <br> <br> それでは、よろしくお願い致します。<br> <br> Letair Enword<br> <br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼