OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ006
の編集
Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ006
?
Top
/
L10N
/
Verona_House_Bloodlines
/
12
/
Dialogue
/
VHQ006
FormID: 01004E46 VHQ006 vhqpassword 0 My brother hid his ring before he went. He said if I was to find it I should play hide and seek. But I don't understand what he meant. __行く前に兄弟が指輪を隠していったんだ。隠れん坊をすれば見つかるだろとか言ってた。俺にはどういう意味かさっぱり分かんねぇけど。 FormID: 01004E46 VHQ006 vhqpassword 1 and thank you for recovering the password and week for me. I knew you'd come back. Got lost did you? I do. All the time. __パスワードと何の週か思い出させてくれてありがとうな。あんた戻ってくるんじゃないかと思ってた。道に迷ったんだろ?分かるよ。俺は毎度だ。 FormID: 01017E09 VHQ006 vh6kvno 0 I understand. This is dark magic and I will not force you down that path. If you change your mind talk to me about the disguise. __分かった。これは闇の魔法だ、この手段は強制しない。考えが変わったら、話においで。 FormID: 01075869 VHQ006 VHQAninSullia 0 Your condition is ideal for you to infiltrate the Night Brethren. However, my studies have led me to believe that they also link their Blood Keys... __お前の状態はNight Brethrenに侵入するには理想的だ。だが、私の研究では彼らは常に自身のBlood Keyとリンクしている... FormID: 01075869 VHQ006 VHQAninSullia 1 to the rings they wear as a badge of office. I have created such a ring for you. It is untested, so be cautious. If you attack any of the order... __彼らが身につけている身分証明のような指輪と。私は同種の指輪を作成した。テストしたわけではないから、慎重に。組織に攻撃を仕掛けようようものなら... FormID: 01075869 VHQ006 VHQAninSullia 2 your cover will be blown. So that the binding process can be complete you must sleep while wearing the ring. __正体を見破られるだろ。リンクを完了させるには指輪を身につけて眠る必要がある。 FormID: 0107586C VHQ006 vh6kvno 0 I understand. This is dark magic and I will not force you down that path. If you change your mind talk to me about the disguise. __分かった。これは闇の魔法だ、この手段は強制しない。考えが変わったら、話においで。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 0 Very well. Berunda was an extraordinary alchemist. She developed a weakened form of the vampire disease, Porphyric Hemophilia, and an antidote. __結構。Berundaは突出した錬金術師でね。彼女は軽度の吸血病、Porphyric Hemophiliaを作り出すことに成功していた、治療薬もだ。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 1 Used together, Berunda was able to take on Vampire form and then remove the curse at will. __併用することでBerundaはVampireの姿になり、そしていつでも元に戻ることが出来た。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 2 To take on the Vampire form you must drink the disguise potion and then sleep. The sleep must be uninterrupted. __Vampireになるには偽装用の薬剤を飲み、寝るだけ。多少時間が掛かる。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 3 If you are focused on raising your level the spell will not work. __お前のレベル上げを優先した場合、魔法は働かない。 FormID: 01078262 VHQ006 vhq6disguise 0 Would you like to hear about the disguise. __擬装について聞くのが好きなのかえ。 FormID: 01078263 VHQ006 GREETING 0 Welcome Steward. A rank most deserved. __ようこそ、Steward。ランクは適切な評価。 FormID: 01078264 VHQ006 GREETING 0 Welcome Steward. Let me return to you your Blood Key. Shall we talk about Anin Sullia __ようこそ、Steward。お前のBlood Keyを返しておこう。我らはAnin Sulliaについて話さねばならぬ。 FormID: 01078265 VHQ006 VHQAninSullia 0 Very well. I have a way to hide you among the Vampires of the Night Brethren, but it is not without risks __いいだろ。Night Brethrenの吸血鬼たちの間に潜り込む術がある。リスキーだがね。 FormID: 01078265 VHQ006 VHQAninSullia 1 I found the solution in Berunda's old journal's. She often used a sort of Vampire disguise to infiltrate Night Brethren hideouts. __Berundaの残した日記に解決策が載っていた。彼女はNight Brethrenのアジトに侵入する為にしばしば一種の偽装を施した、Vampireのだ。 FormID: 01078265 VHQ006 VHQAninSullia 2 However, this is not without risk. In effect you will become for a time a Vampire, and all that the cursed disease entails. Want to hear more? __但し、危険が伴う。一時的にVampireとなる効果があるが、同時にその忌々しい症状も全て身に受けるだろ。聞く気はあるかえ? FormID: 01078267 VHQ006 vhq6vd1 0 Indeed. If you do not use the cure within 7 days you risk becoming a Vampire forever. You will develop the full blown form of the disease. __いかにも。七日以内に治療しないと永久にVampireになるリスクがある。完璧な病気持ちになるのさ。 FormID: 01078267 VHQ006 vhq6vd1 1 Berunda also reported that she at times had strange dreams and visions when she used the disguise. Remember, you must sleep to activate both the __Berundaは偽装剤の使用時、時折奇妙な夢と幻覚を見たと報告してる。忘れるな、どちらも睡眠が必要だ。 FormID: 01078267 VHQ006 vhq6vd1 2 disguise and the cure, and you must use the cure within seven days or face a future as a Vampire. __擬装と治療に。そして七日以内に治療薬を使わないと、Vampireとして将来を生きねばならん。 FormID: 01078268 VHQ006 GREETING 0 Welcome Steward. __ようこそ、Steward. FormID: 0107826B VHQ006 GREETING 0 Welcome brother Vampire. You have no need to fear. I am Lord Garn Vulna and I am most pleased to meet you. __ようこそ、Vampireの兄弟。怖れる必要はない。私はLord Garn Vulna、君に会えてとても嬉しい。 FormID: 0107826E VHQ006 vhq6vt1 0 No, I am like you a Vampire. However, what see before you is not real, It is merely a vision. You see me as I see myself. Young and indeed human. __いいや、君同様のVampireだ。君の目の前にあるこの姿は本物ではない。ただの幻影。私が私自身に見ている姿が、君の見ている私だ。若く、正真正銘の人間だな。 FormID: 0107826E VHQ006 vhq6vt1 1 It is odd that even after a thousand years I still cannot rid myself of the vanity of this deception. __千年たった今でも、私自身この欺瞞から逃れられないとは滑稽な話だ。 FormID: 01078270 VHQ006 vhq6vt2 0 What's in a name, Immortal, Undead, Untouchable. I have lived for a thousand years, I could live for ten thousand more. __どうでもいい名だ、不滅なる者、不死なる者、触れ得ざる者。私は千年を生きた、あと1万年は生きられる。 FormID: 01078270 VHQ006 vhq6vt2 1 But I did not reach across time and space to bore you with tales of my longevity. I have a different purpose in mind, my Vampire Champion. __だが、私は長生き自慢で君を退屈させる為に時空を越えて手を伸ばしたわけではない。別な目的があってのことだ、我がVampireのChampion。 FormID: 01078272 VHQ006 vhq6vt3 0 To make you a simple offer. __一つ簡単な頼み事をしたい。 FormID: 01078274 VHQ006 vhq6offer 0 You have done great things Champion. But you have joined forces with a pack of fools. Allow me to set the record straight. Then hear my offer. __君は偉大な事を為し遂げたChampionだ。にも拘らず馬鹿どもに荷担してる。まず誤解を解こうじゃないか。それから私の頼みを聞いて欲しい。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 0 I make no secret of it. I wish to overthrow the government. For a thousand years I have watched the Septims and the Council run these lands. __それについて隠す気はない。政府の転覆を望んでいる。千年の間、私はSeptimと議会がこの地を治めるのを見てきた。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 1 Some have been successful others have failed,while I watched in silence. But no more. Urial Septim lacked strength and vision, and Ocato is a fool. __成功は僅か、多くは失敗ばかり。それでも私は黙して見てきたが、もういい。Urial Septimは強さと展望に欠けた。そしてOcatoは間抜けだ。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 2 How ironic that for all their breeding and birth, it was left to a bastard child and an ex convict to save the world. The Elder Council's time is up. __何とも皮肉じゃないか、全ては彼らの生まれと育ちのせいなのだからな。世界を救ったのは庶子と囚人だ。帝国評議会の刻は尽きた。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 3 It is an ailing pet and the humane thing is to end it's suffering. Ask yourself this. Is Ocato fit to rule? Do you feel safe under his command? __ヒトとケモノが断末魔に喘いでいるにすぎん。自らに尋ねてみろ。Ocatoは支配者に相応しいか?君は彼の庇護下で安心だと思えるのか? FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 0 I was once human. Loved and respected. When I had a head cold, I was no less loved or respected. When I developed the collywobbles as a youth... __私もかつては人間だった。愛され、尊敬もされた。風邪を引いて愛と尊敬を失うことはない。若い頃腹痛を患ったが... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 1 ...I was teased but I was loved and respected. But when I developed Porphyric Hemophilia I was hated and hunted. I became sick... __...からかわれはしても愛され尊敬されていたよ。だが吸血病が発症した途端、私は忌み嫌われ、狩りの対象になった。私は病気に掛かっただけなのに... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 2 ...and I was tormented for it. Do you know there may be a cure, but no one treats us, they either attack without question or expect us to hide... __...それに苦しめられているだけなのに。君は知ってるはずだ。治療の見込みがあったとしても、誰もが何の疑問も抱かず襲いかかるか、さもなくば強制する、隠れて生きよと... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 3 ... like the worm in Skingrad. I formed the Brethren to give every Vampire a family. You have killed many of my brothers and sister... __...Skingradの虫けらのようにな。私は全てのVampireに家族を与えるべくBrethrenを創った。君は多くの兄弟、姉妹を殺したが... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 4 It is a pity, you would have done well in our organization. But that cannot be, you can never join us. My fellow Brethren are not forgiving. __それは残念だ、君ならば我らの仲間としても旨くやっていけただろう。だが、これが出来なければ君を迎え入れることは出来ない。私の同胞は寛大ではない。 FormID: 01078277 VHQ006 VHQNightHunters 0 I despise them. They come at us in our homes and in our beds. But there will be a reckoning one day.. __クズどもだ。彼らは寝ても覚めても我々に襲いかかる。だが、いつか報いを受けるだろう。 FormID: 01078278 VHQ006 VHQCursed 0 I have no knowledge of this. It is not my doing. Believe me I would not have seen such an asset wasted. No Verona House is beyond my control. __それは私の与り知らぬ事だ。私ではない。信じろ、そんな無価値な資産に興味はない。Veronaの屋敷は私の手の内にはない。 FormID: 01078279 VHQ006 VHQAninSullia 0 This is one of our most sacred sanctuaries. You must not enter it. If you do, I will turn all my attention to your destruction. Leave Anin Sullia be. __そこは我々の最も不可侵な聖域の一つだ。侵入しようと思うな。君がそうするなら、私は私の全ての意志を君の打倒に振り向ける。Anin Sulliaに近づくな。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 0 Kill the Night Hunters. All of them. Do this for me. I will pay you well for this deed. Shall we say 100 000 Septims... __Night Hunterを殺せ。彼ら全員を。やるんだ、私の為に。報酬は出す。10000Septimでどうだ。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 1 ...and I give you my undertaking. I will not move against the rulers of Cyrodiil while you live. Kill them all. Kill them anyway you like. __それと約束しよう、君が生きている間はCyrodiilの統治に手を出さない。彼らを殺せ。君がどう考えようと、どのみち連中は殺す。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 2 When they are dead. Harding, Marimar, Harold, Ka-Vala and Narissa you will receive your reward. Wait in Verona and my agent will seek you out. __君が皆を、Harding、Marimar、Harold、Ka-ValaとNarissaを殺したなら報酬を出す。Veronaで待て。私の代理人が君を捜す。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 3 Remember, Anin Sullia is forbidden to you. Make your choice. I will judge you by your deeds. It is now time for you to go. __忘れるなよ、Anin Sulliaに入るのは禁じる。選ぶがいい。君の行動で私は判断しよう。さぁ、起きる時間だ。 FormID: 01079028 VHQ006 GREETING 0 Welcome to Anin Sullia, my friend. I'm afraid the duty officer has been called to Mirandahal, so there is no one to formally greet you. __Anin Sulliaへようこそ、兄弟。困ったことに担当仕官がMirandahalに呼び出されてね、正式に君を迎え入れる者が誰もいない。 FormID: 01079028 VHQ006 GREETING 1 We have had some issues with password security. Only the duty officer can issue them. Until then you will be restricted to the Arsenal level. __パスワードセキュリティに少々問題が起きてる。発行出来るのは担当官だけ。その時が来るまで君の行動はArsenalレベルに制限される。 FormID: 01079028 VHQ006 GREETING 2 Hopefully he will return in a week or so. Make yourself at home. The Brethren are your family. __一、二週のうちに彼は戻る。気楽に待てばいい。Brethrenは君の家族よ。 FormID: 01079029 VHQ006 GREETING 0 Welcome to Anin Sullia, my friend. Make sure you report to the door watch by the main entrance. She will brief you on password security. __Anin Sulliaへようこそ、友よ。正面入口の側にいる扉の警備員に申告しろ。彼女がパスワードセキュリティについて説明する。 FormID: 0107902C VHQ006 GREETING 0 Welcome to Anin Sullia, my friend. __Anin Sulliaへようこそ、友よ。 FormID: 0107902D VHQ006 vhqpassword 0 My brother hid his ring before he went. He said if I was to find it I should play hide and seek. But I don't understand what he meant. __行く前に兄弟が指輪を隠していったんだ。隠れん坊をすれば見つかるだろとか言ってた。俺にはどういう意味かさっぱり分かんねぇけど。 FormID: 0107902E VHQ006 vhqpassword 0 Like I said the passwords are issued by the Watch Officer. You require the correct password to enter the barracks below. __言ったようにパスワードは警備隊長が発行する。Barrackに降りるには正しいパスワードを要求される。 FormID: 0107902E VHQ006 vhqpassword 1 The command level is open only to officers. They have their own passwords. We have to be careful. __Commandレベルに入れるのは仕官だけだ。彼らは専用のパスワードを持つ。我らは警戒しなくてはならない。 FormID: 0107902E VHQ006 vhqpassword 2 We use three separate passwords and rotate them in a three week cycle. Red Week, Blue Week and Yellow week. __我々は異なる三つのパスワードを使い、三週ごとに繰り返す。Red Week、Blue Week、Yellow weekだ。 FormID: 0107902F VHQ006 vhqpassword 0 We don't talk about passwords. The Watch Officer's been called to Mirandahal, and no one expects him to return. __パスワードについては話せない。Watch OfficerはMirandahalへ出頭したが、誰も彼が戻るとは思っていない。 FormID: 01079030 VHQ006 vhqpassword 0 Oh no. I'm not going to end up like Olaf the Stupid, raking up rat droppings. I'm keeping my passwords secure. __あぁ、駄目、駄目。俺は間抜けのOlafみたいな末路、ネズミの糞をかき集めるなんてご免だ。パスワードは明かさない。 FormID: 0107975F VHQ006 GREETING 0 I'm in so much trouble. Poor Horin, he tried to look after me, but I always let him down. __酷いことになっちまった。ご免なぁHorin、いつも面倒みてくれてたのに。俺が駄目な奴でよぉ。 FormID: 01079E84 VHQ006 vhqpassword 0 Access to the command level is restricted to officers only. __Commandレベルへ降りるのは仕官に限定されている。 FormID: 01079E84 VHQ006 vhqpassword 1 In fact, if you want any information about passwords, talk to an officer. __とにかくだ、パスワードついて何か知りたいのなら仕官と話せ。 FormID: 01079E85 VHQ006 vhqpassword 0 Only you officers can access the command level. General Ossi issues the passwords. __お前が本当に仕官ならCommandレベルへ降りられるだろ。General Ossiがパスワードを発行している。 FormID: 01079E86 VHQ006 vhqpassword 0 How dare you approach me about command level clearance. Perhaps you weren't around during the last inspection. __Commandレベルの許可が欲しいとはよく言う。前の視察ではお前の姿を見なかったようだが。 FormID: 01079E86 VHQ006 vhqpassword 1 The watch officer was sent to Mirandahal due to lax security. I don't want to follow. __Watch Officerはセキュリティを蔑ろにしてMirandahal送りになった。二の舞はご免だ。 FormID: 01079E87 VHQ006 vhqpassword 0 General Ossi is responsible for issuing the Command level Clearance. See her. Just remember she out ranks us all. Do as your told. __Commandレベルの許可を出すのはGeneral Ossiの仕事だ。彼女に会え。但し、忘れるなよ。我々のランクは彼女が決める。逆らうな。 FormID: 01079E88 VHQ006 vhqpassword 0 Look, soldier. Only us officers can access the command level, and your not an officer, because you don't have an Officer's Order Ring. __よく聞け、戦士。我々仕官だけがCommandレベルへ行き来出来る権限がある。そしてお前は仕官ではない。なぜなら、Officer's Order Ringを所持していないからだ。 FormID: 01079E88 VHQ006 vhqpassword 1 Every officer in Anin Sullia has one, and if we ever leave we need to lock it safely away. __Anin Sulliaの全ての仕官がそれを持っている。そして離れる際は常に保管しなくてはならない、厳重にだ。 FormID: 01079E89 VHQ006 vhqpassword 0 So your the watch officer's replacement are you. You look weak!. Before I accept you onto my staff, you'll need to prove yourself. __なるほど、Watch Officerの代役がお前か。そうは見えないな!お前を役付に迎えるまえに、証明して貰おうか? FormID: 01079E8C VHQ006 vhq6prove 0 I'm sick to death of drink this bottled blood. It's old, stale and taste like an Argonian Fisherman's boots. __アタシぁねぇ、こんな瓶詰め血液には飽き飽きしてるんだよ。臭いし、濁ってる。まるでトカゲ漁師の靴みたいな味だ。 FormID: 01079E8C VHQ006 vhq6prove 1 Go to the larder next door and bring me a bottle of fresh blood. You look like you could do with a feed yourself. __隣の食料庫行って一本新鮮なのを絞ってきてくれないか。お前も食い物が欲しいって顔してるぞ。 FormID: 01079E8E VHQ006 vhq6go1 0 Take the key. Open the cage. Take the blood out of a fresh human, put it in a bottle. Now go. __この鍵を取る。檻を開ける。活きのいい人間から血を抜き、瓶詰めにする。とっとと行ってこい。 FormID: 01079E90 VHQ006 vhqpassword 0 I'm not so bright. I keep forgetting the damn things. So I write them down. Then I've forget where I hid them. __俺、そんなに頭が良くねぇんだ。すぐ忘れちまう。だからアレを書き留めてた。でもよ、書いたヤツをどこにしまったのかも忘れちまってさ。 FormID: 01079E90 VHQ006 vhqpassword 1 We had an inspection by one of the Brides. Ingra Le Fey, no less. She found the passwords and went crazy. We were in lock down for weeks. __Brideの、Ingra Le Feyの見回りがあったんだ、よりにもよって。パスワードを見つけて、怒り狂っちまった。それで俺たちは何週間も謹慎処分だって。 FormID: 01079E90 VHQ006 vhqpassword 2 I wrote them down again. But I forgot. I put them in little pots, I remember that. Be a sport and help me find them. __又、パスワードを書き留めたんだ…忘れちまったけど。ポットに入れたのは憶えてる。アンタ暇なら探して貰えねぇか? FormID: 01079E92 VHQ006 vhqpassword 0 It's a red week and the password is Devina. Thank you so much. If you ever need a favour let me know. __今週は赤か。パスワードはDevinaだな。ホント助かったぁ。俺に何か出来ることがあったら言ってくれ。 FormID: 01079E93 VHQ006 vhqpassword 0 If you can go find out what week it is by looking at color of the cloth, I'd be very grateful. __もし布の色を見て今週が何か調べてきてくれたら、いっぱい感謝するよ。 FormID: 01079E98 VHQ006 vhq6prove 0 I'm sick to death of drink this bottled blood. It's old, stale and taste like an Argonian Fisherman's boots. __アタシぁねぇ、こんな瓶詰め血液には飽き飽きしてるんだよ。臭いし、濁ってる。まるでトカゲ漁師の靴みたいな味だ。 FormID: 01079E98 VHQ006 vhq6prove 1 Go to the larder next door and bring me a bottle of fresh blood. You look like you could do with a feed yourself. __隣の食料庫行って一本新鮮なのを絞ってきてくれないか。お前も食い物が欲しいって顔してるぞ。 FormID: 01079E9A VHQ006 vhq6prove 0 Our great commander can't be bothered to walk next door and feed. __我らの偉大なる指揮官様は、わざわざドアを潜って食事を取るなんて面倒なことはしないんだ。 FormID: 01079E9A VHQ006 vhq6prove 1 She talks the talk, but she can't walk the walk. Luckily I'm not so squeamish. If you have 50 gold, I'll give you a bottle of fresh blood. __彼女は言いたい事は言うが、やるべき事をやる気はない。私は幸いにもそれほど几帳面じゃないよ。君が50gold出すなら新鮮なのを一本提供しよう。 FormID: 01079E9E VHQ006 vhq6prove 0 Where's my damned larder key. Go find it at once. Those volunteers are not for the common soldiers. __忌々しい食料庫の鍵はどこだったかな。行けば分かる。あのボランティアは一般兵用じゃない。 FormID: 01079E9F VHQ006 vhq6prove 0 Bring me the blood I asked for then we will talk. __血を持ってこい、話はそれからだ。 FormID: 01079EA3 VHQ006 vhq6prove 0 Ossi is a pain in the rear. She's the one who sent me down here to rake up after the rats. Listen, you helped me so I'll help you. __Ossiな、ヤなヤツだよなぁ。俺をネズミの後始末でここに押し込んだのもアイツなんだ。 FormID: 01079EA3 VHQ006 vhq6prove 1 If you feed on one of the volunteers in the larder you'll get the blood, but if your a little squeamish, god knows I am, there a guy called Keriss. __構わないよな、あんた俺を助けてくれたし。教えるよ。食料庫でボランティアの誰かを餌食にすりゃ血は手に入るけど、あんたちょっと上品そうだもん。内緒だぞ、Kerissってヤツがいる。 FormID: 01079EA3 VHQ006 vhq6prove 2 You will probably find him in the Mage's Barracks. Tell him I sent you and he'll let you have the blood, he always has fresh supplies. __多分、Mage's Barracksで見つかるよ。俺が寄こしたって言えばいい、血をくれるはずだ。いつも新鮮なのを用意してくれるんだ。 FormID: 0107A578 VHQ006 VHQ002No 0 Please, yourself. Perhaps you prefer to drain the food yourself. Don't worry their quite cooperative. __なら自分でどうぞ。食料は自分で吸うのが好みなんだろ。心配ない、彼らは実に協力的だ。 FormID: 0107A579 VHQ006 VHQ002Yes 0 If you haven't got the cash I can't help you. __金がないなら手は貸せない。 FormID: 0107A57A VHQ006 VHQ002Yes 0 Here you are, enjoy. __これだ、ご機嫌よう。 FormID: 0107A57B VHQ006 VHQ002Yes 0 I'm sorry, I only had one bottle of fresh blood. __悪いな。新鮮な血は一本しかない。 FormID: 0107A57C VHQ006 vhq6prove 0 At last. I'm delighted that you prove yourself worthy of such a simple task. Welcome to the ranks of my officers. Here is the current passwords. __ようやくか。この程度の仕事をするぐらいの価値はあると証明したな。いいだろ、仕官クラスへようこそ。これが現在のパスワードだ。 FormID: 0107A57C VHQ006 vhq6prove 1 If you go down to the command level, say hello to the Quarter Master for me. She used to run things here until I got my promotion. __Commandレベルへ行ったら、階層の責任者に挨拶してくれ、私からだと言って。私が昇進するまでは彼女がここの運営を受け持っていた。 FormID: 0107A57C VHQ006 vhq6prove 2 I've forbidden her to enter the Barracks level, she's been stuck down there for such a long time. __私がBarrackレベルへ入るのを禁じてる。もう長い間、地の底に繋がれたままだ。 FormID: 0107A57D VHQ006 GREETING 0 Please deliver me. Make me one of you. I long to serve. __頼む、解放してくれ。私を君の仲間に。何でも言うことを聞く。 FormID: 0107C129 VHQ006 VHQNightHunters 0 At least VanGarff and Berunda had class. Who are these new so called Night Hunters. Accountants and Librarians. Drunks and malcontents. __少なくともVanGarffとBerundaには品格があった。今の奴らはNight Hunterを名乗ってるだけだ。帳簿係に司書、酔っぱらい、世捨て人。 FormID: 0107C129 VHQ006 VHQNightHunters 1 They are so meaningless. Only you matter. You are a worthy opponent, and I want you to be an ally. I do not want to kill you. But you will be judged. __そんな連中に価値はない。君は別だ。君は敬意を払うに値する敵だ。だから君とは友人でありたい。殺したくはないが、このままでは君を裁かねばならん。 FormID: 0107C129 VHQ006 VHQNightHunters 2 Stay out of our affairs and live. Meddle and pay the price. __我々の問題から手を退き大人しく生きれば良し、干渉するなら対価を払って貰う。 FormID: 0107C12A VHQ006 VHQNightBretheren 0 We are brothers and sisters. We are a family. Lord Vulna will one day lead us to glory. __我らは兄弟、姉妹。家族だ。いつの日かLord Vulnaが我らを栄光へ導いて下さる。 FormID: 0107C12B VHQ006 VHQAninSullia 0 It is our fortress and our sanctuary. __我らの要塞、そして聖域だ FormID: 0107C12C VHQ006 vhq6QM 0 I used to run this place. Now I'm stuck down here. __昔はここを仕切ってたけどね。今は、この場所に繋がれてる。 FormID: 0107C12D VHQ006 vhq6QM 0 She lives in the command level. Ossa has forbidden her to come up here. I always liked her but she did let security become lax. __彼女はCommandレベルにいる。Ossaがここへ上がるのを禁じてる。いいやつだったんだが、警備が手ぬるくてな。 FormID: 0107C12E VHQ006 vhq6QM 0 Ossa banned her from the barracks level but I've seen her up here since then. __OssaがBarrackレベルから締めだしたが、その後もここで彼女に会ったことがある。 FormID: 0107C12F VHQ006 vhq6QM 0 She'll be at the security vault in all likelihood. She's not allowed to leave this level, although I'm sure she does somehow. __彼女なら金庫室の警備をやってる。この階層から出るのを許されていないが、なんとかするだろな、間違いなく。 FormID: 0107C130 VHQ006 vhq6QM 0 She was weak. I've given her a job suited to her meager talents. Guarding the security vault. __あの女は敗者だ。貧しい才能に相応しい場所を与えてやったよ。金庫番だ。 FormID: 0107C131 VHQ006 GREETING 0 Welcome to the dullest place in all Tamriel!!! __世界で最も退屈な場所へようこそ!!! FormID: 0107C136 VHQ006 vhqwithdrawals 0 You can only access the vault if you have written permission from one of the Brides or Vulna. Either that or you could kill me. __VulnaかBrideの誰かが書いた許可書を持っている場合のみ金庫を開けて構わぬ。そうでなければ私がお前を殺してもいいが。 FormID: 0107C137 VHQ006 vhqwithdrawals 0 You can only access the vault if you have written permission from one of the Brides or Vulna. Either that or you could kill me. __VulnaかBrideの誰かが書いた許可書を持っている場合のみ金庫を開けて構わぬ。そうでなければ私がお前を殺してもいいが。 FormID: 0107C137 VHQ006 vhqwithdrawals 1 You sure do ask a lot of questions. You know I'm sure I've seen you before somewhere. Did we ever sleep together? __お前、質問が多いな。フム、前に何処かで会ったことがあるような。寝たことがあったか? FormID: 0107C138 VHQ006 vhqwithdrawals 0 You can only access the vault if you ... wait a damned minute. I recognize you. __金庫に入りたければ、自分で...ちょっと、待て。お前、知ってるぞ。 FormID: 0107C138 VHQ006 vhqwithdrawals 1 You are the goddamn Champion. You not a Night Brethren. You'll pay from this. No one defiles the sanctuary and lives. __貴様ァ、Championだな。Night Brethrenではない。高くつくぞ。聖域を汚す者は生かしておかぬ。 FormID: 0107C139 VHQ006 vhqOssa 0 My replacement. Hard nosed bitch. She's kept me down here since she took over. Scared I might be too popular. __私の後釜。鼻っ柱の強い雌犬だ。彼女が後を引き継いでから私はここに押し込められてる。私の人望を怖れているのさ。 FormID: 0107C13A VHQ006 vhqOssa 0 My replacement... wait a minute, you're no Night Brethren. Your the Champion. You'll pay for this intrusion. __私の後任...ちょっと待て、貴様はNight Brethrenではないな。Championか。入場料を払って貰うぞ。 FormID: 0107C13B VHQ006 vhqOssa 0 My replacement. Hard nosed bitch. She's kept me down here since she took over. Scared I might be too popular. __私の後釜。鼻っ柱の強い雌犬だ。彼女が後を引き継いでから私はここに押し込められてる。私の人望を怖れているのさ。 FormID: 0107C13B VHQ006 vhqOssa 1 Look I'm sure I recognize you. Did we once share a pleasant little Breton girl in a cave near Bravil. __お前を知ってるような気がする。Bravil近くの洞窟で可愛らしいBreton娘を一緒に味わったことが無かったか? FormID: 0107C13D VHQ006 vhqjournal 0 Oh you've heard about that have you. It's here under lock and key. It is quite amusing in a sad sort of way. __ほう、誰かに聞いたのか。ここにあるぞ、しっかり鍵を掛けて。実に楽しい、ちょっとした悲劇だ。 FormID: 0107C13E VHQ006 vhqjournal 0 It's here under lock ... wait a minute your no Night Brethren. In fact your the Champion. I knew Recognized you. You will pay for your deceit. __ここにあるぞ、しっかり鍵を掛け...ちょっと待て、貴様Night Brethrenではないな。いやまさか、Championか。騙してくれた礼はするぞ。 FormID: 0107C13F VHQ006 vhqjournal 0 Oh you've heard about that have you. It's here under lock and key. It is quite amusing in a sad sort of way. __ほう、誰かに聞いたのか。ここにあるぞ、しっかり鍵を掛けて。実に楽しい、ちょっとした悲劇だ。 FormID: 0107C13F VHQ006 vhqjournal 1 Listen your face look's so familiar. I'm sure we've met. Did you ever work as a grill chef in Leyawiin. __ウン、お前有名人のようだな。前に会ったことがあるぞ。Leyawiinでコック長をしてなかったか? FormID: 0107C140 VHQ006 VHQNightHunters 0 What a pitiful bunch. We keep a close eye on Ka-Vala and her tame poodle. We have an Agent in Verona Bay watching the others. __間抜け揃いさね。我々はKa-Valaとペットの子犬を欺いてきた。他に、Verona Bayを監視しているエージェントがいるんだよ。 FormID: 0107C141 VHQ006 VHQNightHunters 0 What a pitiful bunch... and you should know Champion. You will pay for this desecration of our sanctuary. __間抜け揃いに...そしてお前はChampionか。我らの聖域を汚した代償、払って貰うぞ。 FormID: 0107C142 VHQ006 VHQNightHunters 0 What a pitiful bunch. We keep a close eye on Ka-Vala and her tame poodle. We have an Agent in Verona Bay watching the others. __間抜け揃いさね。我々はKa-Valaとペットの子犬を欺いてきた。他にVerona Bayを監視しているエージェントもいる。 FormID: 0107C142 VHQ006 VHQNightHunters 1 You are a curious one. You know what curiosity did to the cat. Have we met. Were you ever a dancer in a traveling circus? __詮索好きだな。好奇心の強い猫はどうなるか知ってるだろ。何処かで会ったか。お前、前に旅のサーカスで踊っていなかったか? FormID: 0107C143 VHQ006 vhqboredom 0 Ossa, thinks she has me beat. She's forbidden me to enter the barracks. She thinks I'm a prisoner on this level. But she didn't do her homework. __Ossiか。私を出し抜いたつもりだろ。Barrackレベルに入るのを禁じた。私をここの囚人だと思ってる。だが、あの女は宿題を自分ではやらない。 FormID: 0107C143 VHQ006 vhqboredom 1 You see there is a secret passage to the Arsenal Level. Only a few of us know about it. I keep the key on me at all times. __分からんか?抜け穴がArsenalに繋がってるのさ。知ってるのはごく少数のものだけ。鍵は私が持っている、肌身離さず。 FormID: 0107C144 VHQ006 vhqboredom 0 Not so bored that I don't see through your disgiuise, Champion!. You will pay for this outrage!. __私の眼は節穴ではないぞ、Champion!ここまで来た代償を払って貰う! FormID: 0107C145 VHQ006 vhqboredom 0 Ossa, thinks she has me beat. She's forbidden me to enter the barracks. She thinks I'm a prisoner on this level. But she didn't do her homework. __Ossiか。私を出し抜いたつもりだろ。Barrackレベルに入るのを禁じた。私をここの囚人だと思ってる。だが、あの女は宿題を自分ではやらない。 FormID: 0107C145 VHQ006 vhqboredom 1 You see there is a secret passage to the Arsenal Level. Only a few of us know about it. I keep the key on me at all times. __分からんか?抜け穴がArsenalに繋がってるのさ。知ってるのはごく少数のものだけ。鍵は私が持っている、肌身離さず。 FormID: 0107C145 VHQ006 vhqboredom 2 Listen help me out here. Why do I know your face? Have you ever juggled cheese in the Market District. No! Don't worry it will come to me. __少し聞いていいか。何故、私はお前の顔を知ってるのかな?前にMarket Districtでチーズをお手玉してなかったか?いや、大丈夫だ、私のところには飛んでこなかった。 FormID: 0107C14D VHQ006 vhq6vision 0 You dreamt of Lord Vulna!. No wonder Berunda was so wary of this potion. Do not believe anything he told you. Did he say anything important? __Lord Vulnaが夢に現れた!なるほど、Berundaが服用にとても慎重だったわけだね。阿奴の戯れ言を聞いてはならんが、何か重要な事を言ったかえ? FormID: 0107C150 VHQ006 vhq6kv1 0 Oh, well I certainly hope you don't accept that bargain. Vulna has a way of twisting his words. If he promised to delay his plans while you live... __あぁ、そうよな、私としては安請け合いをしないで欲しい。Vulnaは言葉を曲解する手を使う。もしお前さんが生きてる間は計画の延期を約束するなら... FormID: 0107C150 VHQ006 vhq6kv1 1 ... I wouldn't count on living very long. __...私は余り長生きを期待しないね。 FormID: 0107C151 VHQ006 vhq6kv2 0 Hmmm. I suspect you are holding something back. Keep your own council. But do not trust Vulna. He is a liar. __ふん。何を言い含められてきたのか知らないけど。自分でお決め。だが、Vulnaを信用してはならぬ。阿奴は嘘つきだ。 FormID: 0107C152 VHQ006 vhqjournal 0 You have the journal. Excellent. I have sent Narissa to Verona Bay. It is no longer safe here. I will follow once I've attended to some business. __日記は手に入れたね。よしよし。NarissaをVerona Bayへやった。もうここは安全じゃない。いくつか仕事を片づけたら私も跡を追う。 FormID: 0107C152 VHQ006 vhqjournal 1 You must give this to Marimar. He will be at Harding's house. __お前はそいつをMarimarに届けるんだ。彼はHardingの屋敷に滞在してる。 FormID: 0107C153 VHQ006 vhqjournal 0 You have done well. You should give the journal to Marimar. He may be able to make sense of the strange symbol's in the book. __よくやってくれた。日記はMarimarに。彼ならばこの本の奇妙な図版が分かるかもしれない。 FormID: 0107C154 VHQ006 vhqjournal 0 My father's journal. These symbols. They are my family code. It has been many years since I used this. I will need time to translate them. __父の日記だ。この図版。一族の暗号ですよ。私が使っていたのはもう何年も昔のことですが。翻訳するのに時間が掛かります。 FormID: 0107C154 VHQ006 vhqjournal 1 Return in a day or so. I hope to have an answer. __一日か二日で戻って下さい。答えが出ているでしょう。 FormID: 0107E38F VHQ006 vhqpassword 0 You've found the passwords. My brother gave me this letter, so I could figure out what week it is. __パスワード見つけてくれたんだなぁ。兄弟が手紙を残してくれたんだ、どの週でも分かるようにって。 FormID: 0107E38F VHQ006 vhqpassword 1 But now I'm trapped here and can't leave. Could you go look for me? __あ、でも俺、ここに捕まってて出ちゃいけないんだ。見てきてくれないか? FormID: 0107E391 VHQ006 vhq6hideseek 0 Poor Olaf, he actually thinks he's good at the game. Vampires love hide and seek, after all we are hunter's. But Olaf! He can't hunt at all. __あぁ、あのOlafか。実は彼奴、ゲームが好きらしくてな。Vampireは隠れん坊が好きだろ、俺たちは狩人みたいなもんだ。ま、Olafは全く狩りが出来ないんだが。 FormID: 0107E391 VHQ006 vhq6hideseek 1 and when he hides it's always in the same place. Behind the packing cases in the storage area of the barracks level. It's pointless playing with him. __隠れるのは毎度同じ場所。Barrackレベルの保管庫にある荷箱の後ろだ。彼奴と遊んでもしょうがないぞ。 FormID: 0107E392 VHQ006 vhq6hideseek 0 I love to play hide and seek, but only with my brother, although he reckons I'll find his belongings if I play again. __俺、大好きなんだ、隠れん坊。でも兄弟だけだ、付き合ってくれるのは。どこに隠したにしろ、も一度遊べばアイツの持ち物が見つかるのかもしれねぇ。 FormID: 0107E392 VHQ006 vhq6hideseek 1 Unfortunately, I can't play because I'm being punished. __ま、俺は罰喰らってるから遊べないんだけどさ。 FormID: 0107E393 VHQ006 vhq6hideseek 0 He always hides behind the packing cases on the Barracks level. Where's the fun in hunting him. __彼奴はいつもBarrackレベルの荷箱の裏に隠れる。捜してるならそこがお気に入りだ。 FormID: 0109B379 VHQ006 GREETING 0 Please, You must allow me to complete my work. The code is complex, and many of the symbols have been erased. __解読作業が終わるまで待って下さい。暗号は複雑で、図版の多くが消えかかってます。
FormID: 01004E46 VHQ006 vhqpassword 0 My brother hid his ring before he went. He said if I was to find it I should play hide and seek. But I don't understand what he meant. __行く前に兄弟が指輪を隠していったんだ。隠れん坊をすれば見つかるだろとか言ってた。俺にはどういう意味かさっぱり分かんねぇけど。 FormID: 01004E46 VHQ006 vhqpassword 1 and thank you for recovering the password and week for me. I knew you'd come back. Got lost did you? I do. All the time. __パスワードと何の週か思い出させてくれてありがとうな。あんた戻ってくるんじゃないかと思ってた。道に迷ったんだろ?分かるよ。俺は毎度だ。 FormID: 01017E09 VHQ006 vh6kvno 0 I understand. This is dark magic and I will not force you down that path. If you change your mind talk to me about the disguise. __分かった。これは闇の魔法だ、この手段は強制しない。考えが変わったら、話においで。 FormID: 01075869 VHQ006 VHQAninSullia 0 Your condition is ideal for you to infiltrate the Night Brethren. However, my studies have led me to believe that they also link their Blood Keys... __お前の状態はNight Brethrenに侵入するには理想的だ。だが、私の研究では彼らは常に自身のBlood Keyとリンクしている... FormID: 01075869 VHQ006 VHQAninSullia 1 to the rings they wear as a badge of office. I have created such a ring for you. It is untested, so be cautious. If you attack any of the order... __彼らが身につけている身分証明のような指輪と。私は同種の指輪を作成した。テストしたわけではないから、慎重に。組織に攻撃を仕掛けようようものなら... FormID: 01075869 VHQ006 VHQAninSullia 2 your cover will be blown. So that the binding process can be complete you must sleep while wearing the ring. __正体を見破られるだろ。リンクを完了させるには指輪を身につけて眠る必要がある。 FormID: 0107586C VHQ006 vh6kvno 0 I understand. This is dark magic and I will not force you down that path. If you change your mind talk to me about the disguise. __分かった。これは闇の魔法だ、この手段は強制しない。考えが変わったら、話においで。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 0 Very well. Berunda was an extraordinary alchemist. She developed a weakened form of the vampire disease, Porphyric Hemophilia, and an antidote. __結構。Berundaは突出した錬金術師でね。彼女は軽度の吸血病、Porphyric Hemophiliaを作り出すことに成功していた、治療薬もだ。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 1 Used together, Berunda was able to take on Vampire form and then remove the curse at will. __併用することでBerundaはVampireの姿になり、そしていつでも元に戻ることが出来た。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 2 To take on the Vampire form you must drink the disguise potion and then sleep. The sleep must be uninterrupted. __Vampireになるには偽装用の薬剤を飲み、寝るだけ。多少時間が掛かる。 FormID: 0107586E VHQ006 vhq6kvyes 3 If you are focused on raising your level the spell will not work. __お前のレベル上げを優先した場合、魔法は働かない。 FormID: 01078262 VHQ006 vhq6disguise 0 Would you like to hear about the disguise. __擬装について聞くのが好きなのかえ。 FormID: 01078263 VHQ006 GREETING 0 Welcome Steward. A rank most deserved. __ようこそ、Steward。ランクは適切な評価。 FormID: 01078264 VHQ006 GREETING 0 Welcome Steward. Let me return to you your Blood Key. Shall we talk about Anin Sullia __ようこそ、Steward。お前のBlood Keyを返しておこう。我らはAnin Sulliaについて話さねばならぬ。 FormID: 01078265 VHQ006 VHQAninSullia 0 Very well. I have a way to hide you among the Vampires of the Night Brethren, but it is not without risks __いいだろ。Night Brethrenの吸血鬼たちの間に潜り込む術がある。リスキーだがね。 FormID: 01078265 VHQ006 VHQAninSullia 1 I found the solution in Berunda's old journal's. She often used a sort of Vampire disguise to infiltrate Night Brethren hideouts. __Berundaの残した日記に解決策が載っていた。彼女はNight Brethrenのアジトに侵入する為にしばしば一種の偽装を施した、Vampireのだ。 FormID: 01078265 VHQ006 VHQAninSullia 2 However, this is not without risk. In effect you will become for a time a Vampire, and all that the cursed disease entails. Want to hear more? __但し、危険が伴う。一時的にVampireとなる効果があるが、同時にその忌々しい症状も全て身に受けるだろ。聞く気はあるかえ? FormID: 01078267 VHQ006 vhq6vd1 0 Indeed. If you do not use the cure within 7 days you risk becoming a Vampire forever. You will develop the full blown form of the disease. __いかにも。七日以内に治療しないと永久にVampireになるリスクがある。完璧な病気持ちになるのさ。 FormID: 01078267 VHQ006 vhq6vd1 1 Berunda also reported that she at times had strange dreams and visions when she used the disguise. Remember, you must sleep to activate both the __Berundaは偽装剤の使用時、時折奇妙な夢と幻覚を見たと報告してる。忘れるな、どちらも睡眠が必要だ。 FormID: 01078267 VHQ006 vhq6vd1 2 disguise and the cure, and you must use the cure within seven days or face a future as a Vampire. __擬装と治療に。そして七日以内に治療薬を使わないと、Vampireとして将来を生きねばならん。 FormID: 01078268 VHQ006 GREETING 0 Welcome Steward. __ようこそ、Steward. FormID: 0107826B VHQ006 GREETING 0 Welcome brother Vampire. You have no need to fear. I am Lord Garn Vulna and I am most pleased to meet you. __ようこそ、Vampireの兄弟。怖れる必要はない。私はLord Garn Vulna、君に会えてとても嬉しい。 FormID: 0107826E VHQ006 vhq6vt1 0 No, I am like you a Vampire. However, what see before you is not real, It is merely a vision. You see me as I see myself. Young and indeed human. __いいや、君同様のVampireだ。君の目の前にあるこの姿は本物ではない。ただの幻影。私が私自身に見ている姿が、君の見ている私だ。若く、正真正銘の人間だな。 FormID: 0107826E VHQ006 vhq6vt1 1 It is odd that even after a thousand years I still cannot rid myself of the vanity of this deception. __千年たった今でも、私自身この欺瞞から逃れられないとは滑稽な話だ。 FormID: 01078270 VHQ006 vhq6vt2 0 What's in a name, Immortal, Undead, Untouchable. I have lived for a thousand years, I could live for ten thousand more. __どうでもいい名だ、不滅なる者、不死なる者、触れ得ざる者。私は千年を生きた、あと1万年は生きられる。 FormID: 01078270 VHQ006 vhq6vt2 1 But I did not reach across time and space to bore you with tales of my longevity. I have a different purpose in mind, my Vampire Champion. __だが、私は長生き自慢で君を退屈させる為に時空を越えて手を伸ばしたわけではない。別な目的があってのことだ、我がVampireのChampion。 FormID: 01078272 VHQ006 vhq6vt3 0 To make you a simple offer. __一つ簡単な頼み事をしたい。 FormID: 01078274 VHQ006 vhq6offer 0 You have done great things Champion. But you have joined forces with a pack of fools. Allow me to set the record straight. Then hear my offer. __君は偉大な事を為し遂げたChampionだ。にも拘らず馬鹿どもに荷担してる。まず誤解を解こうじゃないか。それから私の頼みを聞いて欲しい。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 0 I make no secret of it. I wish to overthrow the government. For a thousand years I have watched the Septims and the Council run these lands. __それについて隠す気はない。政府の転覆を望んでいる。千年の間、私はSeptimと議会がこの地を治めるのを見てきた。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 1 Some have been successful others have failed,while I watched in silence. But no more. Urial Septim lacked strength and vision, and Ocato is a fool. __成功は僅か、多くは失敗ばかり。それでも私は黙して見てきたが、もういい。Urial Septimは強さと展望に欠けた。そしてOcatoは間抜けだ。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 2 How ironic that for all their breeding and birth, it was left to a bastard child and an ex convict to save the world. The Elder Council's time is up. __何とも皮肉じゃないか、全ては彼らの生まれと育ちのせいなのだからな。世界を救ったのは庶子と囚人だ。帝国評議会の刻は尽きた。 FormID: 01078275 VHQ006 VHQPlan 3 It is an ailing pet and the humane thing is to end it's suffering. Ask yourself this. Is Ocato fit to rule? Do you feel safe under his command? __ヒトとケモノが断末魔に喘いでいるにすぎん。自らに尋ねてみろ。Ocatoは支配者に相応しいか?君は彼の庇護下で安心だと思えるのか? FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 0 I was once human. Loved and respected. When I had a head cold, I was no less loved or respected. When I developed the collywobbles as a youth... __私もかつては人間だった。愛され、尊敬もされた。風邪を引いて愛と尊敬を失うことはない。若い頃腹痛を患ったが... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 1 ...I was teased but I was loved and respected. But when I developed Porphyric Hemophilia I was hated and hunted. I became sick... __...からかわれはしても愛され尊敬されていたよ。だが吸血病が発症した途端、私は忌み嫌われ、狩りの対象になった。私は病気に掛かっただけなのに... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 2 ...and I was tormented for it. Do you know there may be a cure, but no one treats us, they either attack without question or expect us to hide... __...それに苦しめられているだけなのに。君は知ってるはずだ。治療の見込みがあったとしても、誰もが何の疑問も抱かず襲いかかるか、さもなくば強制する、隠れて生きよと... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 3 ... like the worm in Skingrad. I formed the Brethren to give every Vampire a family. You have killed many of my brothers and sister... __...Skingradの虫けらのようにな。私は全てのVampireに家族を与えるべくBrethrenを創った。君は多くの兄弟、姉妹を殺したが... FormID: 01078276 VHQ006 VHQNightBretheren 4 It is a pity, you would have done well in our organization. But that cannot be, you can never join us. My fellow Brethren are not forgiving. __それは残念だ、君ならば我らの仲間としても旨くやっていけただろう。だが、これが出来なければ君を迎え入れることは出来ない。私の同胞は寛大ではない。 FormID: 01078277 VHQ006 VHQNightHunters 0 I despise them. They come at us in our homes and in our beds. But there will be a reckoning one day.. __クズどもだ。彼らは寝ても覚めても我々に襲いかかる。だが、いつか報いを受けるだろう。 FormID: 01078278 VHQ006 VHQCursed 0 I have no knowledge of this. It is not my doing. Believe me I would not have seen such an asset wasted. No Verona House is beyond my control. __それは私の与り知らぬ事だ。私ではない。信じろ、そんな無価値な資産に興味はない。Veronaの屋敷は私の手の内にはない。 FormID: 01078279 VHQ006 VHQAninSullia 0 This is one of our most sacred sanctuaries. You must not enter it. If you do, I will turn all my attention to your destruction. Leave Anin Sullia be. __そこは我々の最も不可侵な聖域の一つだ。侵入しようと思うな。君がそうするなら、私は私の全ての意志を君の打倒に振り向ける。Anin Sulliaに近づくな。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 0 Kill the Night Hunters. All of them. Do this for me. I will pay you well for this deed. Shall we say 100 000 Septims... __Night Hunterを殺せ。彼ら全員を。やるんだ、私の為に。報酬は出す。10000Septimでどうだ。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 1 ...and I give you my undertaking. I will not move against the rulers of Cyrodiil while you live. Kill them all. Kill them anyway you like. __それと約束しよう、君が生きている間はCyrodiilの統治に手を出さない。彼らを殺せ。君がどう考えようと、どのみち連中は殺す。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 2 When they are dead. Harding, Marimar, Harold, Ka-Vala and Narissa you will receive your reward. Wait in Verona and my agent will seek you out. __君が皆を、Harding、Marimar、Harold、Ka-ValaとNarissaを殺したなら報酬を出す。Veronaで待て。私の代理人が君を捜す。 FormID: 0107827A VHQ006 vhq6offer 3 Remember, Anin Sullia is forbidden to you. Make your choice. I will judge you by your deeds. It is now time for you to go. __忘れるなよ、Anin Sulliaに入るのは禁じる。選ぶがいい。君の行動で私は判断しよう。さぁ、起きる時間だ。 FormID: 01079028 VHQ006 GREETING 0 Welcome to Anin Sullia, my friend. I'm afraid the duty officer has been called to Mirandahal, so there is no one to formally greet you. __Anin Sulliaへようこそ、兄弟。困ったことに担当仕官がMirandahalに呼び出されてね、正式に君を迎え入れる者が誰もいない。 FormID: 01079028 VHQ006 GREETING 1 We have had some issues with password security. Only the duty officer can issue them. Until then you will be restricted to the Arsenal level. __パスワードセキュリティに少々問題が起きてる。発行出来るのは担当官だけ。その時が来るまで君の行動はArsenalレベルに制限される。 FormID: 01079028 VHQ006 GREETING 2 Hopefully he will return in a week or so. Make yourself at home. The Brethren are your family. __一、二週のうちに彼は戻る。気楽に待てばいい。Brethrenは君の家族よ。 FormID: 01079029 VHQ006 GREETING 0 Welcome to Anin Sullia, my friend. Make sure you report to the door watch by the main entrance. She will brief you on password security. __Anin Sulliaへようこそ、友よ。正面入口の側にいる扉の警備員に申告しろ。彼女がパスワードセキュリティについて説明する。 FormID: 0107902C VHQ006 GREETING 0 Welcome to Anin Sullia, my friend. __Anin Sulliaへようこそ、友よ。 FormID: 0107902D VHQ006 vhqpassword 0 My brother hid his ring before he went. He said if I was to find it I should play hide and seek. But I don't understand what he meant. __行く前に兄弟が指輪を隠していったんだ。隠れん坊をすれば見つかるだろとか言ってた。俺にはどういう意味かさっぱり分かんねぇけど。 FormID: 0107902E VHQ006 vhqpassword 0 Like I said the passwords are issued by the Watch Officer. You require the correct password to enter the barracks below. __言ったようにパスワードは警備隊長が発行する。Barrackに降りるには正しいパスワードを要求される。 FormID: 0107902E VHQ006 vhqpassword 1 The command level is open only to officers. They have their own passwords. We have to be careful. __Commandレベルに入れるのは仕官だけだ。彼らは専用のパスワードを持つ。我らは警戒しなくてはならない。 FormID: 0107902E VHQ006 vhqpassword 2 We use three separate passwords and rotate them in a three week cycle. Red Week, Blue Week and Yellow week. __我々は異なる三つのパスワードを使い、三週ごとに繰り返す。Red Week、Blue Week、Yellow weekだ。 FormID: 0107902F VHQ006 vhqpassword 0 We don't talk about passwords. The Watch Officer's been called to Mirandahal, and no one expects him to return. __パスワードについては話せない。Watch OfficerはMirandahalへ出頭したが、誰も彼が戻るとは思っていない。 FormID: 01079030 VHQ006 vhqpassword 0 Oh no. I'm not going to end up like Olaf the Stupid, raking up rat droppings. I'm keeping my passwords secure. __あぁ、駄目、駄目。俺は間抜けのOlafみたいな末路、ネズミの糞をかき集めるなんてご免だ。パスワードは明かさない。 FormID: 0107975F VHQ006 GREETING 0 I'm in so much trouble. Poor Horin, he tried to look after me, but I always let him down. __酷いことになっちまった。ご免なぁHorin、いつも面倒みてくれてたのに。俺が駄目な奴でよぉ。 FormID: 01079E84 VHQ006 vhqpassword 0 Access to the command level is restricted to officers only. __Commandレベルへ降りるのは仕官に限定されている。 FormID: 01079E84 VHQ006 vhqpassword 1 In fact, if you want any information about passwords, talk to an officer. __とにかくだ、パスワードついて何か知りたいのなら仕官と話せ。 FormID: 01079E85 VHQ006 vhqpassword 0 Only you officers can access the command level. General Ossi issues the passwords. __お前が本当に仕官ならCommandレベルへ降りられるだろ。General Ossiがパスワードを発行している。 FormID: 01079E86 VHQ006 vhqpassword 0 How dare you approach me about command level clearance. Perhaps you weren't around during the last inspection. __Commandレベルの許可が欲しいとはよく言う。前の視察ではお前の姿を見なかったようだが。 FormID: 01079E86 VHQ006 vhqpassword 1 The watch officer was sent to Mirandahal due to lax security. I don't want to follow. __Watch Officerはセキュリティを蔑ろにしてMirandahal送りになった。二の舞はご免だ。 FormID: 01079E87 VHQ006 vhqpassword 0 General Ossi is responsible for issuing the Command level Clearance. See her. Just remember she out ranks us all. Do as your told. __Commandレベルの許可を出すのはGeneral Ossiの仕事だ。彼女に会え。但し、忘れるなよ。我々のランクは彼女が決める。逆らうな。 FormID: 01079E88 VHQ006 vhqpassword 0 Look, soldier. Only us officers can access the command level, and your not an officer, because you don't have an Officer's Order Ring. __よく聞け、戦士。我々仕官だけがCommandレベルへ行き来出来る権限がある。そしてお前は仕官ではない。なぜなら、Officer's Order Ringを所持していないからだ。 FormID: 01079E88 VHQ006 vhqpassword 1 Every officer in Anin Sullia has one, and if we ever leave we need to lock it safely away. __Anin Sulliaの全ての仕官がそれを持っている。そして離れる際は常に保管しなくてはならない、厳重にだ。 FormID: 01079E89 VHQ006 vhqpassword 0 So your the watch officer's replacement are you. You look weak!. Before I accept you onto my staff, you'll need to prove yourself. __なるほど、Watch Officerの代役がお前か。そうは見えないな!お前を役付に迎えるまえに、証明して貰おうか? FormID: 01079E8C VHQ006 vhq6prove 0 I'm sick to death of drink this bottled blood. It's old, stale and taste like an Argonian Fisherman's boots. __アタシぁねぇ、こんな瓶詰め血液には飽き飽きしてるんだよ。臭いし、濁ってる。まるでトカゲ漁師の靴みたいな味だ。 FormID: 01079E8C VHQ006 vhq6prove 1 Go to the larder next door and bring me a bottle of fresh blood. You look like you could do with a feed yourself. __隣の食料庫行って一本新鮮なのを絞ってきてくれないか。お前も食い物が欲しいって顔してるぞ。 FormID: 01079E8E VHQ006 vhq6go1 0 Take the key. Open the cage. Take the blood out of a fresh human, put it in a bottle. Now go. __この鍵を取る。檻を開ける。活きのいい人間から血を抜き、瓶詰めにする。とっとと行ってこい。 FormID: 01079E90 VHQ006 vhqpassword 0 I'm not so bright. I keep forgetting the damn things. So I write them down. Then I've forget where I hid them. __俺、そんなに頭が良くねぇんだ。すぐ忘れちまう。だからアレを書き留めてた。でもよ、書いたヤツをどこにしまったのかも忘れちまってさ。 FormID: 01079E90 VHQ006 vhqpassword 1 We had an inspection by one of the Brides. Ingra Le Fey, no less. She found the passwords and went crazy. We were in lock down for weeks. __Brideの、Ingra Le Feyの見回りがあったんだ、よりにもよって。パスワードを見つけて、怒り狂っちまった。それで俺たちは何週間も謹慎処分だって。 FormID: 01079E90 VHQ006 vhqpassword 2 I wrote them down again. But I forgot. I put them in little pots, I remember that. Be a sport and help me find them. __又、パスワードを書き留めたんだ…忘れちまったけど。ポットに入れたのは憶えてる。アンタ暇なら探して貰えねぇか? FormID: 01079E92 VHQ006 vhqpassword 0 It's a red week and the password is Devina. Thank you so much. If you ever need a favour let me know. __今週は赤か。パスワードはDevinaだな。ホント助かったぁ。俺に何か出来ることがあったら言ってくれ。 FormID: 01079E93 VHQ006 vhqpassword 0 If you can go find out what week it is by looking at color of the cloth, I'd be very grateful. __もし布の色を見て今週が何か調べてきてくれたら、いっぱい感謝するよ。 FormID: 01079E98 VHQ006 vhq6prove 0 I'm sick to death of drink this bottled blood. It's old, stale and taste like an Argonian Fisherman's boots. __アタシぁねぇ、こんな瓶詰め血液には飽き飽きしてるんだよ。臭いし、濁ってる。まるでトカゲ漁師の靴みたいな味だ。 FormID: 01079E98 VHQ006 vhq6prove 1 Go to the larder next door and bring me a bottle of fresh blood. You look like you could do with a feed yourself. __隣の食料庫行って一本新鮮なのを絞ってきてくれないか。お前も食い物が欲しいって顔してるぞ。 FormID: 01079E9A VHQ006 vhq6prove 0 Our great commander can't be bothered to walk next door and feed. __我らの偉大なる指揮官様は、わざわざドアを潜って食事を取るなんて面倒なことはしないんだ。 FormID: 01079E9A VHQ006 vhq6prove 1 She talks the talk, but she can't walk the walk. Luckily I'm not so squeamish. If you have 50 gold, I'll give you a bottle of fresh blood. __彼女は言いたい事は言うが、やるべき事をやる気はない。私は幸いにもそれほど几帳面じゃないよ。君が50gold出すなら新鮮なのを一本提供しよう。 FormID: 01079E9E VHQ006 vhq6prove 0 Where's my damned larder key. Go find it at once. Those volunteers are not for the common soldiers. __忌々しい食料庫の鍵はどこだったかな。行けば分かる。あのボランティアは一般兵用じゃない。 FormID: 01079E9F VHQ006 vhq6prove 0 Bring me the blood I asked for then we will talk. __血を持ってこい、話はそれからだ。 FormID: 01079EA3 VHQ006 vhq6prove 0 Ossi is a pain in the rear. She's the one who sent me down here to rake up after the rats. Listen, you helped me so I'll help you. __Ossiな、ヤなヤツだよなぁ。俺をネズミの後始末でここに押し込んだのもアイツなんだ。 FormID: 01079EA3 VHQ006 vhq6prove 1 If you feed on one of the volunteers in the larder you'll get the blood, but if your a little squeamish, god knows I am, there a guy called Keriss. __構わないよな、あんた俺を助けてくれたし。教えるよ。食料庫でボランティアの誰かを餌食にすりゃ血は手に入るけど、あんたちょっと上品そうだもん。内緒だぞ、Kerissってヤツがいる。 FormID: 01079EA3 VHQ006 vhq6prove 2 You will probably find him in the Mage's Barracks. Tell him I sent you and he'll let you have the blood, he always has fresh supplies. __多分、Mage's Barracksで見つかるよ。俺が寄こしたって言えばいい、血をくれるはずだ。いつも新鮮なのを用意してくれるんだ。 FormID: 0107A578 VHQ006 VHQ002No 0 Please, yourself. Perhaps you prefer to drain the food yourself. Don't worry their quite cooperative. __なら自分でどうぞ。食料は自分で吸うのが好みなんだろ。心配ない、彼らは実に協力的だ。 FormID: 0107A579 VHQ006 VHQ002Yes 0 If you haven't got the cash I can't help you. __金がないなら手は貸せない。 FormID: 0107A57A VHQ006 VHQ002Yes 0 Here you are, enjoy. __これだ、ご機嫌よう。 FormID: 0107A57B VHQ006 VHQ002Yes 0 I'm sorry, I only had one bottle of fresh blood. __悪いな。新鮮な血は一本しかない。 FormID: 0107A57C VHQ006 vhq6prove 0 At last. I'm delighted that you prove yourself worthy of such a simple task. Welcome to the ranks of my officers. Here is the current passwords. __ようやくか。この程度の仕事をするぐらいの価値はあると証明したな。いいだろ、仕官クラスへようこそ。これが現在のパスワードだ。 FormID: 0107A57C VHQ006 vhq6prove 1 If you go down to the command level, say hello to the Quarter Master for me. She used to run things here until I got my promotion. __Commandレベルへ行ったら、階層の責任者に挨拶してくれ、私からだと言って。私が昇進するまでは彼女がここの運営を受け持っていた。 FormID: 0107A57C VHQ006 vhq6prove 2 I've forbidden her to enter the Barracks level, she's been stuck down there for such a long time. __私がBarrackレベルへ入るのを禁じてる。もう長い間、地の底に繋がれたままだ。 FormID: 0107A57D VHQ006 GREETING 0 Please deliver me. Make me one of you. I long to serve. __頼む、解放してくれ。私を君の仲間に。何でも言うことを聞く。 FormID: 0107C129 VHQ006 VHQNightHunters 0 At least VanGarff and Berunda had class. Who are these new so called Night Hunters. Accountants and Librarians. Drunks and malcontents. __少なくともVanGarffとBerundaには品格があった。今の奴らはNight Hunterを名乗ってるだけだ。帳簿係に司書、酔っぱらい、世捨て人。 FormID: 0107C129 VHQ006 VHQNightHunters 1 They are so meaningless. Only you matter. You are a worthy opponent, and I want you to be an ally. I do not want to kill you. But you will be judged. __そんな連中に価値はない。君は別だ。君は敬意を払うに値する敵だ。だから君とは友人でありたい。殺したくはないが、このままでは君を裁かねばならん。 FormID: 0107C129 VHQ006 VHQNightHunters 2 Stay out of our affairs and live. Meddle and pay the price. __我々の問題から手を退き大人しく生きれば良し、干渉するなら対価を払って貰う。 FormID: 0107C12A VHQ006 VHQNightBretheren 0 We are brothers and sisters. We are a family. Lord Vulna will one day lead us to glory. __我らは兄弟、姉妹。家族だ。いつの日かLord Vulnaが我らを栄光へ導いて下さる。 FormID: 0107C12B VHQ006 VHQAninSullia 0 It is our fortress and our sanctuary. __我らの要塞、そして聖域だ FormID: 0107C12C VHQ006 vhq6QM 0 I used to run this place. Now I'm stuck down here. __昔はここを仕切ってたけどね。今は、この場所に繋がれてる。 FormID: 0107C12D VHQ006 vhq6QM 0 She lives in the command level. Ossa has forbidden her to come up here. I always liked her but she did let security become lax. __彼女はCommandレベルにいる。Ossaがここへ上がるのを禁じてる。いいやつだったんだが、警備が手ぬるくてな。 FormID: 0107C12E VHQ006 vhq6QM 0 Ossa banned her from the barracks level but I've seen her up here since then. __OssaがBarrackレベルから締めだしたが、その後もここで彼女に会ったことがある。 FormID: 0107C12F VHQ006 vhq6QM 0 She'll be at the security vault in all likelihood. She's not allowed to leave this level, although I'm sure she does somehow. __彼女なら金庫室の警備をやってる。この階層から出るのを許されていないが、なんとかするだろな、間違いなく。 FormID: 0107C130 VHQ006 vhq6QM 0 She was weak. I've given her a job suited to her meager talents. Guarding the security vault. __あの女は敗者だ。貧しい才能に相応しい場所を与えてやったよ。金庫番だ。 FormID: 0107C131 VHQ006 GREETING 0 Welcome to the dullest place in all Tamriel!!! __世界で最も退屈な場所へようこそ!!! FormID: 0107C136 VHQ006 vhqwithdrawals 0 You can only access the vault if you have written permission from one of the Brides or Vulna. Either that or you could kill me. __VulnaかBrideの誰かが書いた許可書を持っている場合のみ金庫を開けて構わぬ。そうでなければ私がお前を殺してもいいが。 FormID: 0107C137 VHQ006 vhqwithdrawals 0 You can only access the vault if you have written permission from one of the Brides or Vulna. Either that or you could kill me. __VulnaかBrideの誰かが書いた許可書を持っている場合のみ金庫を開けて構わぬ。そうでなければ私がお前を殺してもいいが。 FormID: 0107C137 VHQ006 vhqwithdrawals 1 You sure do ask a lot of questions. You know I'm sure I've seen you before somewhere. Did we ever sleep together? __お前、質問が多いな。フム、前に何処かで会ったことがあるような。寝たことがあったか? FormID: 0107C138 VHQ006 vhqwithdrawals 0 You can only access the vault if you ... wait a damned minute. I recognize you. __金庫に入りたければ、自分で...ちょっと、待て。お前、知ってるぞ。 FormID: 0107C138 VHQ006 vhqwithdrawals 1 You are the goddamn Champion. You not a Night Brethren. You'll pay from this. No one defiles the sanctuary and lives. __貴様ァ、Championだな。Night Brethrenではない。高くつくぞ。聖域を汚す者は生かしておかぬ。 FormID: 0107C139 VHQ006 vhqOssa 0 My replacement. Hard nosed bitch. She's kept me down here since she took over. Scared I might be too popular. __私の後釜。鼻っ柱の強い雌犬だ。彼女が後を引き継いでから私はここに押し込められてる。私の人望を怖れているのさ。 FormID: 0107C13A VHQ006 vhqOssa 0 My replacement... wait a minute, you're no Night Brethren. Your the Champion. You'll pay for this intrusion. __私の後任...ちょっと待て、貴様はNight Brethrenではないな。Championか。入場料を払って貰うぞ。 FormID: 0107C13B VHQ006 vhqOssa 0 My replacement. Hard nosed bitch. She's kept me down here since she took over. Scared I might be too popular. __私の後釜。鼻っ柱の強い雌犬だ。彼女が後を引き継いでから私はここに押し込められてる。私の人望を怖れているのさ。 FormID: 0107C13B VHQ006 vhqOssa 1 Look I'm sure I recognize you. Did we once share a pleasant little Breton girl in a cave near Bravil. __お前を知ってるような気がする。Bravil近くの洞窟で可愛らしいBreton娘を一緒に味わったことが無かったか? FormID: 0107C13D VHQ006 vhqjournal 0 Oh you've heard about that have you. It's here under lock and key. It is quite amusing in a sad sort of way. __ほう、誰かに聞いたのか。ここにあるぞ、しっかり鍵を掛けて。実に楽しい、ちょっとした悲劇だ。 FormID: 0107C13E VHQ006 vhqjournal 0 It's here under lock ... wait a minute your no Night Brethren. In fact your the Champion. I knew Recognized you. You will pay for your deceit. __ここにあるぞ、しっかり鍵を掛け...ちょっと待て、貴様Night Brethrenではないな。いやまさか、Championか。騙してくれた礼はするぞ。 FormID: 0107C13F VHQ006 vhqjournal 0 Oh you've heard about that have you. It's here under lock and key. It is quite amusing in a sad sort of way. __ほう、誰かに聞いたのか。ここにあるぞ、しっかり鍵を掛けて。実に楽しい、ちょっとした悲劇だ。 FormID: 0107C13F VHQ006 vhqjournal 1 Listen your face look's so familiar. I'm sure we've met. Did you ever work as a grill chef in Leyawiin. __ウン、お前有名人のようだな。前に会ったことがあるぞ。Leyawiinでコック長をしてなかったか? FormID: 0107C140 VHQ006 VHQNightHunters 0 What a pitiful bunch. We keep a close eye on Ka-Vala and her tame poodle. We have an Agent in Verona Bay watching the others. __間抜け揃いさね。我々はKa-Valaとペットの子犬を欺いてきた。他に、Verona Bayを監視しているエージェントがいるんだよ。 FormID: 0107C141 VHQ006 VHQNightHunters 0 What a pitiful bunch... and you should know Champion. You will pay for this desecration of our sanctuary. __間抜け揃いに...そしてお前はChampionか。我らの聖域を汚した代償、払って貰うぞ。 FormID: 0107C142 VHQ006 VHQNightHunters 0 What a pitiful bunch. We keep a close eye on Ka-Vala and her tame poodle. We have an Agent in Verona Bay watching the others. __間抜け揃いさね。我々はKa-Valaとペットの子犬を欺いてきた。他にVerona Bayを監視しているエージェントもいる。 FormID: 0107C142 VHQ006 VHQNightHunters 1 You are a curious one. You know what curiosity did to the cat. Have we met. Were you ever a dancer in a traveling circus? __詮索好きだな。好奇心の強い猫はどうなるか知ってるだろ。何処かで会ったか。お前、前に旅のサーカスで踊っていなかったか? FormID: 0107C143 VHQ006 vhqboredom 0 Ossa, thinks she has me beat. She's forbidden me to enter the barracks. She thinks I'm a prisoner on this level. But she didn't do her homework. __Ossiか。私を出し抜いたつもりだろ。Barrackレベルに入るのを禁じた。私をここの囚人だと思ってる。だが、あの女は宿題を自分ではやらない。 FormID: 0107C143 VHQ006 vhqboredom 1 You see there is a secret passage to the Arsenal Level. Only a few of us know about it. I keep the key on me at all times. __分からんか?抜け穴がArsenalに繋がってるのさ。知ってるのはごく少数のものだけ。鍵は私が持っている、肌身離さず。 FormID: 0107C144 VHQ006 vhqboredom 0 Not so bored that I don't see through your disgiuise, Champion!. You will pay for this outrage!. __私の眼は節穴ではないぞ、Champion!ここまで来た代償を払って貰う! FormID: 0107C145 VHQ006 vhqboredom 0 Ossa, thinks she has me beat. She's forbidden me to enter the barracks. She thinks I'm a prisoner on this level. But she didn't do her homework. __Ossiか。私を出し抜いたつもりだろ。Barrackレベルに入るのを禁じた。私をここの囚人だと思ってる。だが、あの女は宿題を自分ではやらない。 FormID: 0107C145 VHQ006 vhqboredom 1 You see there is a secret passage to the Arsenal Level. Only a few of us know about it. I keep the key on me at all times. __分からんか?抜け穴がArsenalに繋がってるのさ。知ってるのはごく少数のものだけ。鍵は私が持っている、肌身離さず。 FormID: 0107C145 VHQ006 vhqboredom 2 Listen help me out here. Why do I know your face? Have you ever juggled cheese in the Market District. No! Don't worry it will come to me. __少し聞いていいか。何故、私はお前の顔を知ってるのかな?前にMarket Districtでチーズをお手玉してなかったか?いや、大丈夫だ、私のところには飛んでこなかった。 FormID: 0107C14D VHQ006 vhq6vision 0 You dreamt of Lord Vulna!. No wonder Berunda was so wary of this potion. Do not believe anything he told you. Did he say anything important? __Lord Vulnaが夢に現れた!なるほど、Berundaが服用にとても慎重だったわけだね。阿奴の戯れ言を聞いてはならんが、何か重要な事を言ったかえ? FormID: 0107C150 VHQ006 vhq6kv1 0 Oh, well I certainly hope you don't accept that bargain. Vulna has a way of twisting his words. If he promised to delay his plans while you live... __あぁ、そうよな、私としては安請け合いをしないで欲しい。Vulnaは言葉を曲解する手を使う。もしお前さんが生きてる間は計画の延期を約束するなら... FormID: 0107C150 VHQ006 vhq6kv1 1 ... I wouldn't count on living very long. __...私は余り長生きを期待しないね。 FormID: 0107C151 VHQ006 vhq6kv2 0 Hmmm. I suspect you are holding something back. Keep your own council. But do not trust Vulna. He is a liar. __ふん。何を言い含められてきたのか知らないけど。自分でお決め。だが、Vulnaを信用してはならぬ。阿奴は嘘つきだ。 FormID: 0107C152 VHQ006 vhqjournal 0 You have the journal. Excellent. I have sent Narissa to Verona Bay. It is no longer safe here. I will follow once I've attended to some business. __日記は手に入れたね。よしよし。NarissaをVerona Bayへやった。もうここは安全じゃない。いくつか仕事を片づけたら私も跡を追う。 FormID: 0107C152 VHQ006 vhqjournal 1 You must give this to Marimar. He will be at Harding's house. __お前はそいつをMarimarに届けるんだ。彼はHardingの屋敷に滞在してる。 FormID: 0107C153 VHQ006 vhqjournal 0 You have done well. You should give the journal to Marimar. He may be able to make sense of the strange symbol's in the book. __よくやってくれた。日記はMarimarに。彼ならばこの本の奇妙な図版が分かるかもしれない。 FormID: 0107C154 VHQ006 vhqjournal 0 My father's journal. These symbols. They are my family code. It has been many years since I used this. I will need time to translate them. __父の日記だ。この図版。一族の暗号ですよ。私が使っていたのはもう何年も昔のことですが。翻訳するのに時間が掛かります。 FormID: 0107C154 VHQ006 vhqjournal 1 Return in a day or so. I hope to have an answer. __一日か二日で戻って下さい。答えが出ているでしょう。 FormID: 0107E38F VHQ006 vhqpassword 0 You've found the passwords. My brother gave me this letter, so I could figure out what week it is. __パスワード見つけてくれたんだなぁ。兄弟が手紙を残してくれたんだ、どの週でも分かるようにって。 FormID: 0107E38F VHQ006 vhqpassword 1 But now I'm trapped here and can't leave. Could you go look for me? __あ、でも俺、ここに捕まってて出ちゃいけないんだ。見てきてくれないか? FormID: 0107E391 VHQ006 vhq6hideseek 0 Poor Olaf, he actually thinks he's good at the game. Vampires love hide and seek, after all we are hunter's. But Olaf! He can't hunt at all. __あぁ、あのOlafか。実は彼奴、ゲームが好きらしくてな。Vampireは隠れん坊が好きだろ、俺たちは狩人みたいなもんだ。ま、Olafは全く狩りが出来ないんだが。 FormID: 0107E391 VHQ006 vhq6hideseek 1 and when he hides it's always in the same place. Behind the packing cases in the storage area of the barracks level. It's pointless playing with him. __隠れるのは毎度同じ場所。Barrackレベルの保管庫にある荷箱の後ろだ。彼奴と遊んでもしょうがないぞ。 FormID: 0107E392 VHQ006 vhq6hideseek 0 I love to play hide and seek, but only with my brother, although he reckons I'll find his belongings if I play again. __俺、大好きなんだ、隠れん坊。でも兄弟だけだ、付き合ってくれるのは。どこに隠したにしろ、も一度遊べばアイツの持ち物が見つかるのかもしれねぇ。 FormID: 0107E392 VHQ006 vhq6hideseek 1 Unfortunately, I can't play because I'm being punished. __ま、俺は罰喰らってるから遊べないんだけどさ。 FormID: 0107E393 VHQ006 vhq6hideseek 0 He always hides behind the packing cases on the Barracks level. Where's the fun in hunting him. __彼奴はいつもBarrackレベルの荷箱の裏に隠れる。捜してるならそこがお気に入りだ。 FormID: 0109B379 VHQ006 GREETING 0 Please, You must allow me to complete my work. The code is complex, and many of the symbols have been erased. __解読作業が終わるまで待って下さい。暗号は複雑で、図版の多くが消えかかってます。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼