OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHM
の編集
Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHM
?
Top
/
L10N
/
Verona_House_Bloodlines
/
12
/
Dialogue
/
VHM
FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 0 I am Vulna's agent. You have done well, and here is your reward. __私はVulnaの代理です。あなたはよくやってくれたので、報酬を持ってきました。 FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 1 I'd spend it quite quickly. You never know what might happen! __私ならその報酬はさっさと使ってしまいます。これから何が起きるかなど、決してわかりませんから。 FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 2 Dangers lurk in every corner these days. __今日この頃、危険はどの街角にも潜んでいます。 FormID: 01007DCC VHM001 VHMFanteGone 0 I've told you all I know. __私は知っていることすべてをお話ししました。 FormID: 01006CB9 VHM001 VHMBounty 0 Of course. Here is the sum owed to you. __もちろん、貴方にはいくばくかの借りがあります。 FormID: 01007DCB VHM001 VHMFanteGone 0 I'm glad to see the back of them. I'm sorry you got dragged into this, but I needed to protect my family. __私は彼らのもとへ戻れたことをうれしく思います。貴方を巻き込んでしまったことは申し訳ないと思いますが、私は家族を守らなければならなかったのです。 FormID: 01007DCB VHM001 VHMFanteGone 1 Those orc's did nothing but talk about the old days back in the camps. I reckon I could point you in the direction of three of them. __どうでもいい事かもしれませんが、orc達が以前campの事を話していました。それは3つの方角にあるのですが、大体の場所を示しましょうか。 FormID: 0105C3D0 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left the sanctuary in ten years, except for my visit to Oblivion. I intend to die here. We do send sisters into the world. __私はOblivionを訪れた以外、10年間この聖域を離れたことがありません。私はここで死ぬつもりです。シスターたちは世界へと巣立つでしょう。 FormID: 0105C3D0 VHM002 vhq9LeftConvent 1 We require supplies. In the last six months only Carman has left to my knowledge. __我々は物資の補給を必要としています。私が知る限り、Carman以外過去6ヶ月ここを出たものはいません。 FormID: 0105C3D2 VHM002 vhq9LeftConvent 0 We are a solitary order. Many weeks can pass without us seeing one another. Sister Carman is the only one to leave, officially. __我々は厳格な集団です。これまでもずっと、私たちだけでやってこれました。許可を得て外に出たのはSister Carmanだけです。 FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left in three years. I used to make the supply run, but I hated it. There is so much anger and sin in your world. __私は3年間外に出たことがありません。かつては物資の買い出しに出たこともありますが、私はそれが嫌いでした。貴方達の世界はあまりにも怒りと罪で満ちています。 FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 1 Mind you not all the Sister are afraid of the outside world. Parsona sneaked out last month. She thinks no one saw her but I did. __いいですか。すべてのシスターが外の世界を恐れているわけではありません。 Parsonaは先月こっそり外に出ました。 彼女は誰にも見られなかったと思っていますが、私は見たのです。 FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 2 I decide not to report her, but it is against the rules. __私は彼女に報告しないことにします。しかし、決まりにそむくことになります。 __私は彼女のことを報告しません。それが規則に反することでも。 FormID: 0105C3D4 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Sometime this sanctuary feels like a prison. Only the Mother Superiors favorites get to leave. __時々、私はこの聖域を監獄のように感じることがあります。ただ、修道院長のお気に入りだけが外に出ることを許されるのです。 FormID: 0105C3D5 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I visited Bravil three months ago. Filthy stinking hole. The only solace I received was from a High Elf. My blessings upon him. __3ヶ月前にBravilを訪問しました。あの不潔で悪臭を放つごみ捨て穴をね。唯一の慰めはHighElfの男性に出会ったこと。彼に祝福がありますように。 FormID: 0105C3D5 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I collected supply's and some communications for the sisters. We have chosen quiet reflection but we have family beyond these caves. __私は物資も集めたしシスター達とも交流を図ったわ。悪口はいいたくないけど、家族は洞窟にこもったのよ。 FormID: 0105C3D7 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Why would I leave. This is my sanctuary and home. __なぜ出て行かなければならないのですか? ここは私の安息の場所であり、家でもあるのです。 FormID: 0105C3D8 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Okay! I admit it. I used to be a thief. After my husband died, I had to make ends meet. But now I am settled here. I really don't want to leave. __オーケー! 認めるよ。私はかつて盗人だった。旦那がくたばったとき、私は自分の人生もこれで終わりだと思ったもんさ。でも今、私はここで落ち着いた生活を手に入れた。ここを出て行きたいとは思わないね。 __ええ、ええ! 認めますとも。私はかつて盗人でした。夫が亡くなったとき、私は自分の人生もこれで終わりだと思ったものです。でも今、私はここで落ち着いた生活を手に入れました。ここを出て行きたいとは思っていません。 FormID: 0105C3D8 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I did leave the sanctuary with Dinala. We went to Bravil. But we were not the only ones to play truant. Ask Olivia what she was doing there. __私はDinalaと二人で聖域を抜け出してBravil に行った。 でも脱走組は私たちだけじゃないよ。 Oliviaに彼女がBravilで何をしていたか聞いてみるといい。 __私はDinalaと二人で聖域を抜け出してBravil に行きました。ですが脱けだしたのは私たちだけではありません。Oliviaに彼女がBravilで何をしていたか聞いてみるといいでしょう。 FormID: 0105C3DD VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news that my father was dead. I went to comfort my mother. It was wrong I know. __お願い、修道院長には言わないで。私は父が死んだという知らせを受け、母を慰めに行きました。それが間違いだったのです。 FormID: 0105C3DE VHM002 vhq9LeftConvent 0 Me! I prefer the peace and quiet of the Sanctuary. __私?平和で静かな教会のほうが好きです。 FormID: 0105C3E0 VHM002 vhq9LeftConvent 0 So you've discovered my little secret. I was once a thief along with Ullrikah. We ran into a spot of bother in Cheydinhal and fled here to hide. __それで貴方は私のちょっとした秘密を見つけた訳だ。 私はかつて盗人でUllrikahの相棒だった。 Cheydinhalでゴタゴタに巻き込まれてね、身を隠すためにここに逃げ込んだんだ。 FormID: 0105C3E0 VHM002 vhq9LeftConvent 1 Sometimes I get bored and sneak out. I'm not alone. Speak to Olivia, I saw her in Bravil a few months ago. __時々、退屈になるとこっそり抜け出すことがある。私だけじゃないよ。Oliviaと話してみな、2、3ヶ月前に彼女をBravilで見かけたよ。 FormID: 0105C3E5 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I don't think I'll ever want to leave here. __ここを出て行きたいと思ったことはないね。 FormID: 0105C3E6 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Me in Bravil! It's ridiculous. __私を? Bravilで?! 馬鹿馬鹿しい。 FormID: 0105C3F4 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Fine!!! I was in Bravil.. My brother wished to talk to me about some important family business __そうよ!!!私はBravilにいたわ・・・兄が、家業について重要な話しがあるって行ってきたの。 FormID: 0105C3F4 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I met him and then returned here. __彼に会った後、ここに戻ったわ。 FormID: 0105C3FB VHM002 vhq9Vampires 0 It is hard to imagine any who would support them. I know Parsona and Ullrikah both have family connections to Vampires. __彼らに手を貸す者がいるというのは考えにくいですね。ParsonaとUllrikahの家族にVampireと繋がりがあるのは知っていますが。 FormID: 0105C3FB VHM002 vhq9Vampires 1 But they are both loyal to the convent. I'm sure of it. __ですが二人とも修道会には忠実です。 私はそれを確信しています。 FormID: 0105C3FD VHM002 vhq9Vampires 0 While we were under the Brethren's whip, Parsona and Olivia seemed too friendly with them. __我々がBrethrenどもの制圧下にある間、ParsonaとOliviaは奴らと親しげにしていたように見えました。 FormID: 0105C400 VHM002 vhq9Vampires 0 It is a disease. I believe more effort should be made to find a cure. However, these Brethren are truly monsters. __吸血病はただの病気です。治療法を確立するために、もっと多くの努力が成されねばなりません。ですが彼のBrethrenどもは忌むべき怪物たちです。 FormID: 0105C40D VHM002 vhq9Vampires 0 Like any rational person I hate them. __他の理性ある人々と同じく、私は彼らを憎みます。 FormID: 0105C40E VHM002 vhq9Vampires 0 If you've asked me that a month ago... __1ヶ月前に尋ねてくださっていたら… FormID: 0105C40E VHM002 vhq9Vampires 1 ... well no point dwelling. I am afflicted and I will need to suffer. __…家を出なかったのに。とても苦しいです。耐えなければいけないとわかっていても。 FormID: 0105C40F VHM002 vhq9Vampires 0 Vampires are vampires. They do what they do. It is a madness in point of fact. __VampireはVampireです。彼らはやりたい事をやる。それは確実に狂気です。 FormID: 0105C411 VHM002 vhq9Vampires 0 The only good vampire is a dead vampire. Present company excepted,, of course. __良いvampireは死んだvampireだけ。もちろん、今ここにいる人を除いて、ですが。 FormID: 0105C414 VHM002 vhq9Vampires 0 My Father succumbed to the disease and perished by his own hand. More should be done to help vampires. __私の父は感染し、自らの手で命を絶ちました。vampireを救うには、それ以上の事をしなくてはならないのです。 FormID: 0105C416 VHM002 vhq9Vampires 0 The only good vampire is a dead vampire. __良いvampireは死んだvampireだけさ。 FormID: 0105C417 VHM002 vhq9Vampires 0 Some people get carried away. My ex husband was a theif. He contracted Vampirism, but took a cure disease potion. __みんな忘れてますけど。私の元夫は泥棒でした。吸血病に感染して、治療薬を手に入れたんです。 FormID: 0105C417 VHM002 vhq9Vampires 1 If only there was a cure for wastrels and worthless dog potions, I might have stayed with him. __もしそれが偽物で犬にしか効かない薬でなければ、彼と一緒にいたかもしれません。 __もしそれが偽薬で犬にしか効かないような代物であったなら、私も彼同様感染していたかもしれません。 FormID: 0105C418 VHM002 vhq9Vampires 0 Yes my brother was a part of this cult. He became infected and our village cast him out. Little wonder he fell into the hands of the Brethren. __ええ、私の兄はこのカルト教団の一員です。彼は吸血鬼病に感染し、村を追い出されました。彼がBrethrenの手に落ちたのも、驚くべきことではありません。 FormID: 0105C418 VHM002 vhq9Vampires 1 Perhaps the Night Brethren have the right idea. __恐らくNight Brethrenは正しい考えを持っているのでしょう。 FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 0 St Alessia, forgive my lies. My father did not die. He joined the Night Brethren. __聖Alessiaよ、我が嘘を赦したまえ。私の父は死ななかった。彼はNight Brethrenの一員となった。 FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 1 I utterly rejected him and disowned him. __私は彼を拒み、親子の縁を切った。 FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 2 And I'm not alone. My father told me Olivia also has a brother in the Night Brethren. __そして私は一人ではない。父はOliviaの兄もまたNight Brethrenであると私に告げた。 FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 0 The Mother Superior has selected me as her successor. It is a great honor. __修道院長は後継者に私を選ばれました。大変名誉なことだと思います。 FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 1 Both Parsona and Olivia have more experience. I was surprised to be selected. Both would have made worthy choices. __ParsonaもOliviaも私よりも経験をつんでいますし、私は自分が選ばれたことに驚いています。 二人のどちらが選ばれてもおかしくはなかったのに。 FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 2 Of course the real surprise was that Sister Carman wasn't even considered. She has been here the longest. __ですが、もっとも驚いたのはSister Carmanが候補にもあがらなかったことです。彼女がここでは一番の古株なのですから。 FormID: 0105C420 VHM002 vhq9Convent 0 I was delighted that the Mother Superior choose Kilvannen as her successor. It was amusing to watch Olivia stomp around. __院長が Kilvannenを後継者に選ばれたことは、大変喜ばしいことです。Oliviaが地団太を踏んで悔しがるのは愉快な眺めでした。 FormID: 0105C420 VHM002 vhq9Convent 1 Olivia never questioned the decision openly, but you could tell she was furious. __Oliviaは決して決定に公然とは異をとなえませんでした。ですが彼女が怒り狂っていることはすぐにわかります。 FormID: 0105C421 VHM002 vhq9Convent 0 I believe the sisters to be as happy as I am. Of course the Mother superior selecting Kilvannen as her successor caused friction. __シスター達が私と同じくらい幸福であると信じています。もちろん、後継者にKilvannenを選んだ修道院長と衝突したこともあります。 FormID: 0105C421 VHM002 vhq9Convent 1 But it soon died away. __でも、それは次第に弱まったのです。 __でもそれはすぐに収まりました。 FormID: 0105C422 VHM002 vhq9Convent 0 I am at peace with the order. The Mother Superior knows best. __修道会と共に平和を。修道院長が最もご存知です。 FormID: 0105C423 VHM002 vhq9Convent 0 I keep myself to myself. This is a refuge from the world. __私は孤独です。ここは隔離された世界。 FormID: 0105C423 VHM002 vhq9Convent 1 Not all are content. Speak to Carman. She has been here the longest but wasn't even considered for succession. __全て満足しているわけではありません。Carmanと話してください。彼女はここに長く仕えていながら、継承候補に挙がることがありませんでした。 FormID: 0105C424 VHM002 vhq9Convent 0 I love this place. For the first time in my life I know what I want. This is my home. __ここが好きです。初めて私を必要としてくれた、私の家です。 FormID: 0105C425 VHM002 vhq9Convent 0 I'm perfectly happy here. Why wouldn't I be. These are my family. __ここにいて幸せでした。なぜ居てはいけないの?私の家族なのよ。 FormID: 0105C9BD VHM002 vhq9Convent 0 This is my life. I will stay here until I die. When I am gone Kilvannen will lead the order. __これが私の人生。死ぬまでここにいるでしょう。私がいなくても、Kilvannenが修道会を導いていきます。 FormID: 0105C9BE VHM002 vhq9Convent 0 I was disappointed, I wrote the most beastly letter, and said some terrible things about Kilvannen. __私は失望し、酷く不快な手紙を書き、Kilvannenに罵声を浴びせたのです。 FormID: 0105C9BE VHM002 vhq9Convent 1 I have asked for Kilvannen and the Mother Superior forgiveness. Kilvannen is the best choice. She will lead the order well. __私はKilvannenと修道院長に赦しを請いました。Kilvannenは修道会を導くにあたり、最も適任でしょう。 FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 0 Look I'm here until it's safe to go back to Cheydinhal. But these woman have been good to me. __Cheydinhalが安らぎを取戻すのを、ここで見ておりましたよ。彼女たちは私によく尽くしてくれました。 FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 1 I would see no harm come to them. __もう危害が訪れる心配はありません。 FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 2 Not all are content. Speak to Carman. She has been here the longest but wasn't even considered for succession. __全て満足しているわけではありません。Carmanと話してください。彼女はここに長く仕えていながら、継承候補に挙がることがありませんでした。 FormID: 0105C9C0 VHM002 vhq9Convent 0 You know my secret. I thieved for a living. But here I have found redemption. I have confessed to the Reverend Mother. __私の秘密をご存知なのですね。生活の為に盗みをしていたことを。でも、ここで救いを見つけたのです。聖なる母にも告白しました。 FormID: 0105C9C0 VHM002 vhq9Convent 1 She has forgiven my deceit, I plan to stay. __彼女は私の罪を赦し、ここに留まるよう提案してくださいました。 FormID: 0105C9C1 VHM002 vhq9Convent 0 Yes, it is true, I was unhappy at being passed over for the post. I was the better candidate. __はい、それは本当です。より良い候補者に地位を追い越され、落ち込んでいました。 FormID: 0105C9C2 VHM002 vhq9Convent 0 Of course I was unhappy. the Mother Superior didn't even consider me. __もちろん、落ち込みました。修道院長は私を検討すらしなかったのですから。 FormID: 0105C9C2 VHM002 vhq9Convent 1 But these are my family. I could never do them harm. __でも、私の家族です。危害を加えようなんて思いません。 FormID: 0105CECD VHM002 vhq9Convent 0 I selected Kilvannen as my successor as is my right. Parsona was upset at this decision. __私は正当な後継者としてKilvannenを選びました。Parsonaはこの決定に怒っていたようです。 FormID: 0105CECD VHM002 vhq9Convent 1 We corresponded and eventually Parsona accepted my wisdom on this matter. I heard no complaint from Olivia. __書簡を交わし、やっとParsonaはこの件に関する私の見識を受け入れてくれました。Oliviaから苦情を聞いたことはございません。 FormID: 0105CECE VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left the sanctuary in ten years, except for my visit to Oblivion. I intend to die here. We do send sisters into the world. __Oblivionを訪れた以外、10年間この聖域を離れたことがありません。私はここで死ぬつもりです。シスターたちは世界へと巣立つでしょう。 FormID: 0105CECE VHM002 vhq9LeftConvent 1 Carman left to collect supplies. Dinala and Ullrikah left without permission. __Carmanは必需品を集めるために出て行きましたが、DinalaとUllrikahは許可なく出て行ったのです。 FormID: 0105CED0 VHM002 vhq9IAccuse 0 Can you name the traitor? __裏切者が誰かわかりましたか? FormID: 0105CEDA VHM002 VHM2Car 0 But this makes no sense. She has no grudge against the convent. __馬鹿げています。彼女が修道会に悪意をいだくなどありえません。 FormID: 0105CEDA VHM002 VHM2Car 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDC VHM002 VHM2Din 0 Dinala is a thief, but she has no reason to support these vampires. __Dinalaは盗人です。ですが彼女にはvampireの手助けをする理由などありません。 FormID: 0105CEDC VHM002 VHM2Din 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDD VHM002 vhm2Fily 0 Filymena!!! Are you mad!. She hasn't left the convent in years. __Filymenaですって! 気でも違ったのですか?! 彼女はこの1年、外出すらしていないのですよ FormID: 0105CEDD VHM002 vhm2Fily 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDE VHM002 VHM2Ull 0 Ullrikah has given up her life of crime and has shown true loyalty to this order. __Ullrikahは彼女の罪深き人生を悔い、ここでの生活に真の忠節を捧げています。 FormID: 0105CEDE VHM002 VHM2Ull 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 0 Parsona. It is true that her father was in the Night Brethren and she left the sanctuary. __Parsonaですか。……確かに彼女の父がNight Brethrenの一員で、彼女が聖域を去ったことがあるのは事実です。 __Parsonaですか。……確かに彼女の父がNight Brethrenの一員で、彼女が聖域を離れたことがあるのは事実です。 FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 1 However, she is loyal to the convent. Have you read her letters to me. __しかしながら、彼女は修道会に忠実です。彼女の私への手紙を読まれるとよいでしょう。 FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 2 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __ここから立ち去ってください。あなたは罪なき女性を疑ったのです!!! FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 0 Olivia!!! Of course. It is now plain. She was jealous of Kilvannen's promotion and sold us out to her Vampire brother. __Olivia!!!もちろん、存じています。彼女はKilvannenの昇進を妬み、私たちをVampireの仲間に売ったのです。 FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 1 Speak to Sister Kilvannen about your reward __報酬については、シスターKilvannenにお話ください。 FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 2 There is only one punishment for such sacrilege. __神への冒涜には、罰を与えなければ。 FormID: 0105D943 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news that my father had joined the Night Brethren. I tried to persuade him to stop. __お願いです、修道院長には言わないでください。私は父がNight Brethrenに加わったという知らせを聞き、辞めるよう説得しようとしました。 FormID: 0105D943 VHM002 vhq9LeftConvent 1 In the end I both cursed and disowned him. My father is dead to me. __結果、共に呪われ・・・縁を切りました。私にとって、父は死んだも同然です。 FormID: 0105D944 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news about my father and went to visit him. __お願いです、修道院長には言わないでください。私は父に関する知らせを受け、会いに行きました。 FormID: 0105D944 VHM002 vhq9LeftConvent 1 He had joined an evil cult and I have disowned him. __父が邪悪な異教に加わっていたので、私は縁を切ったのです。 __父が邪悪な集団に加わっていたので、私は縁を切ったのです FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 0 You have performed a great task here today. Do not worry about Olivia. The Reverand Mother is a forgiving soul. __あなたは本日大任を果たしました。Oliviaの事なら気にしないでください。聖なる母は、寛大な心をお持ちです。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 1 I suspect in time she will return Olivia to the world. __Oliviaがこの世界に戻れる日が来るのははわかりません。 __Oliviaも時が経てばこの世に戻されるでしょう。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 2 As for you Champion. You have carried the Amulet of Kings. Did you know then that you carried the Saint with you. __これをChampionであるあなたに。あなたがAmulet of Kingsを運んでいた時、神の御心も一緒に運んでいた事をご存知でしたか? __貴方のことです、チャンピオン。貴方はAmulet of Kingsの運び手でした。ご存じでしょう、それは聖者と共にあるのと同じこと。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 3 Her essence is contained in one of its gems. You are truly blessed. And the Blessing of the Saint is all I can offer you.When Shazarr transformed the Emperoress __あなたの心からの祝福を受け、彼女の体はこの宝石に収まりました。あなたに、神の祝福を全て捧げます。そう、皇帝陛下がShazarrに姿を変えたように… __彼女の魂があの宝石の一つに封じられていた。貴方は本当に幸運な方なのですよ。聖者の福音こそが貴方に与えられるもの。Shazarrが女王を変えた時のように。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 4 May she protect you always. __・・・どんな時も、彼女はあなたを守るでしょう。 __いつも貴方に彼女の加護がありますように。 FormID: 0105EB10 VHM002 VHM2No 0 Then continue your investigations. May the saint guide you. __では調査を続けてください。神のお導きがありますように。 FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 0 Your first task is to remove these vampires that have polluted our holy sanctuary and instruct the sisters to go to the Mother Superior's house. __あなたの最初の仕事は、聖地を汚したvampire達を排除し、シスター達にMother Superior's houseへ行くよう命令することです。 FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 1 I think there are a dozen of these Night Brethren in the convent. Find them and kill them. They are evil and deserve no mercy. __修道院の中には、1ダースほどのNight Brethrenがいると思われます。彼らを見つけ、殺してください。あの者たちは邪悪で慈悲に値しません。 FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 2 Take care that the sisters come to no harm. Two of our number are already dead. We cannot afford to lose another. __シスターたちに危害が及ばないよう気をつけてください。もう2人死んでいます。もう何も失いたくないのです。 __シスターたちに危害が及ばないよう気をつけてください。もう2人死んでいます。もう誰も失いたくないのです。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 0 The sisters cannot fight, and will rely on you to see them safely to the Mother Superiors house. One of our Number has become infected. __シスター達は戦うことができませんので、全員が安全にMother Superior's houseに着くまであなたを頼ることになるでしょう。それに、私たちの仲間の1人は感染しているのです。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 1 She is called Sister Carman. She is to be treated with respect. Do not harm her. __彼女はシスターCarmanといいます。どうか彼女を傷つけないで、敬意を持って接してあげてください。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 2 When all of the Night Brethren are dead, and the Sisterhood have gathered together return here. __全てのNight Brethrenを殺し、Sisterhoodをここに集めてください。 __全てのNight Brethrenを殺し、Sisterhoodを集め終わったらここに戻って下さい。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 3 It is essential you return before you enter Oblivion. I must raise the protective enchantment on the Mother Superiors house. __あなたは、Oblivionへ入る前に必ずここへ戻らなければなりません。Mother Superior's houseで、保護の魔法をかけなければならないからです。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 4 Even with the vampires dead, the sister remain in grave danger. I'll explain why in due course. This is the sanctuary key. __vampireたちが死んだとしても、シスターは重大な危険に晒されています。そのことについてはいずれ説明しますので、聖地の鍵を受け取ってください。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 5 When all are safe, I'll join them in the Mother's house. __全てが安全になった時、Mother Superior's houseでお会いしましょう。 FormID: 0105F33A VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F33B VHM002 VHQ9Oblivion 0 A foul scar on our most holy sanctuary __私たちが最も大切にしている聖域に深い傷跡が…。 FormID: 0105F33C VHM002 VHQSisterhood 0 Our survival hangs by a thread. You have touched the Amulet of Kings. You will save us. __私たちの命は風前の灯です。あなたはAmulet of Kingsに触れた方。どうかお助けください。 FormID: 0105F33D VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F33E VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F33F VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F340 VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F341 VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 0 You have done well. The grace of St Alessia is with you. Now I must ask more. Our most holy leader, the Mother Superior is lost to us. __順調ですね。聖Alessiaの慈悲はあなたと共にあります。ところで、もう1つお尋ねしてもよろしいでしょうか。最も徳の高い先導者である、修道院長が行方不明なのです。 __よくやって下さいました。聖Alessiaの感謝は貴女と共に。ですが、私は更なる頼み事をせねばなりません。最も神聖なる指導者、修道院長が行方不明になっています。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 1 She was determined to close the foul portal and passed through it to try to close the gate. That was two days ago. __彼女はあの忌まわしい入り口を閉じると決心し、gateを通り抜けていきました。それが2日前のことです。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 2 She is a cunning and resourceful woman. But she is no warrior. Please I beg of you. Go into this foul domain and return with our mother. __彼女は知恵と才略がある女性ですが、戦士ではありません。どうかお願いします。あの忌まわしい場所へ行き、修道院長を連れ戻してください。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 3 I suspect this fits well with your real intentions in coming here. You have not talked of it, but I know you seek to destroy these Vampires. __あなたが本当に決心してここに来るまで、適任か疑っていました。おっしゃらなくてもわかります。Vampire達を撲滅するおつもりですね。 __都合良く貴方がこの地に現れた本当の理由、薄々ですが判りますよ。貴方はお話にならなかったけれど、あのVampireたちを倒そうとしていらっしゃる。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 4 I can see in your eyes that what you seek lies in the Oblivion beyond. Yet you tarry to help us. This is a great deed you do. __あなたの目を見れば、Oblivionの向こうを見る事ができます。私たちは今、あなたの助けを待っている。これはあなたが行うべき偉業なのです。 __眼を見れば判ります、Oblivionの向こうに貴方の探すものがあると。それでもなお私たちを助ける為に留まる。それはとても尊い行為です。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 5 When you return, send the Reverend Mother home and then come see me again. I have one final task for you. __戻る時は、先に修道院長を家まで送ってから私のところにきてください。あなたにお願いする最後の仕事があるのです。 FormID: 01062AF2 VHM002 VHQ9Oblivion 0 Where have the gods gone that they allow such an outrage to stand! __抵抗すら踏みにじられるなんて、神はどこに行ってしまったのです! FormID: 01062AF3 VHM002 VHQ9Oblivion 0 A gateway to another world. It intrigues and scares me. __別世界への入り口。それは我に好奇心と恐怖を呼び起こす。 __別世界への入り口。それは私に好奇心と恐怖を呼び起こします。 FormID: 01062AF4 VHM002 VHQ9Oblivion 0 It will scar my memory for ever! __我が記憶にいつまでも傷を残すだろう! __私の記憶にいつまでも傷を残すでしょう! FormID: 01062AF5 VHM002 VHQ9Oblivion 0 An outrage! I curse the foul object __侮辱です!汚れた物に呪われるなんて! FormID: 01062AF6 VHM002 VHQ9Oblivion 0 A blight on the face of our world. __私たちの世界は破滅してしまうのでしょうか。 FormID: 01062AF8 VHM002 VHQSisterhood 0 What is to become of us? You have walked with the Septims. Save us. __私たちは一体どうすればいいのでしょう?あなたはSeptimsと一緒に歩いていた方ですね。私たちを助けてください。 FormID: 01062AF9 VHM002 VHQSisterhood 0 I despair. Our order is in ruins. You held the Amulet of Kings. You are our Champion. __修道会の仲間が遺跡の中に…。私ではどうすることもできません。あなたはAmulet of Kingsを持っていたChampionですよね。 FormID: 01062AFA VHM002 VHQSisterhood 0 The order is doomed. The Reverend Mother has failed us. __これが修道会の運命なのでしょう。私たちは聖なる母を失望させてしまいました。 FormID: 01062AFC VHM002 VHQSisterhood 0 If St Alessia requires my life, I give freely. As Martin sacrificed himself. __聖Alessiaが私の命をお望みなら、よろこんで差し出しましょう。Martin様が自らを犠牲にしたように。 FormID: 01062AFE VHM002 VHQSisterhood 0 Perhaps we should have stayed among the wretched and the sinners. __恐らく、私たちはこの中に哀れな囚人として留まるのでしょう。 FormID: 01062B00 VHM002 VHQ9HolyMission 0 It will take more than prayer and beads to restore this convent. __修道院を再建するには、より多くの祈りとロザリオが必要になるでしょう。 FormID: 01062B01 VHM002 VHQ9HolyMission 0 What you do is in the name of Alessia and Akatosh. Have a brave heart. __AlessiaとAkatoshの名にかけて、勇敢な心をお持ちください。 FormID: 01062B02 VHM002 VHQ9HolyMission 0 May Alessia guide your hand. __Alessiaがあなたを導くでしょう。 FormID: 01062B03 VHM002 VHQ9HolyMission 0 May the gods smile on you this day. __神があなたに微笑みますように。 FormID: 01062B04 VHM002 VHQ9HolyMission 0 I see you too are cursed. I will pray that one both of us can be cured. __あなたも呪われてしまったのですね。私の祈りであなたたちを回復しましょう。 FormID: 01062B05 VHM002 VHQ9HolyMission 0 It is strange who the gods choose to bless. __誰が神の祝福に選ばれるのか・・・不思議です。 FormID: 01062B06 VHM002 VHQ9HolyMission 0 I will pray you can avoid the curse that hangs over me. __あなたが私にかけられた呪いを解いてくださるよう、祈ります。 FormID: 01062B07 VHM002 vhq9NB 0 With every fibre of my being I curse them. They defiled our sanctuary and killed the innocent. No hell is hot enough for them. __全身全霊で呪います。聖地を汚し、罪のない人を殺した者たちを。彼らには、地獄ですら生ぬるいでしょう。 FormID: 01062B08 VHM002 vhq9NB 0 Look what they did to me. They are animals and they carry a plague. __あの者たちがやった事を見てください。彼らは疫病を運んでくる獣です。 FormID: 01062B09 VHM002 vhq9NB 0 They have forgotten that they once were like us. I will pray they find rest. You will make sure of it. __彼らもかつて私たちと同じだったことを忘れたのでしょうか。あの人たちに安らぎがもたらされますように。あなたもそうでしょう。 FormID: 01062B0A VHM002 vhq9NB 0 You are a vampire, but you do not slay the innocent. What brings about such hatred? __あなたはvampireなのに、純潔な人を殺そうとしないのですね。何故憎しみを引き起こさないのですか? FormID: 01062B0B VHM002 vhq9NB 0 My sisters lie dead. I can find no place in my heart for them. Does this make me evil? __私の仲間が死んで横たわっている。なのに、心は全く動かない。私は・・・悪に染まってしまったのでしょうか? FormID: 01062B0C VHM002 vhq9NB 0 I pity them for the curse they carry. They were once innocents. But they have become monsters. __彼らがもたらした呪いを哀れみます。かつては純潔だったのに、化け物になってしまいました。 FormID: 01062B0D VHM002 vhq9NB 0 May Akatosh strike them down. __Akatoshが悪しき者を打ち倒しますように。 FormID: 01063055 VHM002 vhm2tasks 0 Thank Akatosh, the Reverend Mother is safe. You are fortune's favorite. I have one last task for you to complete. __Akatoshよ、感謝します。聖なる母は無事でした。あなたは幸運な方です。達成すべき最後の仕事を、私が持っているのですから。 FormID: 01063055 VHM002 vhm2tasks 1 We have a traitor in our midst. __私たちの中に裏切り者がいます。 FormID: 0106359E VHM002 vhq9t4 0 There can be no doubt. Our gates were protected by powerful enchantments, to keep the unwelcome away. __疑ったことはありませんでした。gateは強力な魔法によって保護され、封印されていたのです。 __疑いようもありません。聖域の入口は強力な魔法で保護されていました。いらぬ者を遠ざけてきたのです。 FormID: 0106359E VHM002 vhq9t4 1 Only members of the sisterhood knew the secret to unlocking them. One of our order passed that secret on, and it happened recently. __sisterhoodの仲間だけが、解くための秘密を知っていました。修道会の1人が秘密を漏らしため、突然起きたのです。 __修道会の者だけが鍵を開ける秘密を知っており、シスターの誰かがその秘密を売り渡した。そして、それは最近のことです。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 0 The enchantment was changed these six months past. In that time one of the sisters has left the convent and betrayed us. __6ヶ月が経ち、魔法に変化が見られました。この時、シスターの誰かが修道院を裏切っていたのです。 __魔法は半年ごとに変わります。その間にシスターの一人が修道院を出て、皆を裏切ったのです。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 1 Who ever she is, she will have a connection to this foul Brethren and a dispute with the convent. __一体誰なのでしょう。汚らわしいBrethrenと密通し、修道院を争いに巻き込もうとしているのは。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 2 Investigate this matter. Talk to the sisterhood. Search our dwellings and the corpses of the foul beasts. Find the betrayer. __この件を調査してください。Sisterhoodと話し、私たちの住居と汚らわしい獣たちの死骸を調べて裏切り者を見つけてください。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 3 When you are ready tell the Mother Superior who you believe is the traitor. But take care do not accuse the wrong woman. __準備ができたら、Mother Superiorに裏切り者と疑わしい者を伝えてください。ただし、間違えて告発しないよう気をつけてください。 __準備ができたら、修道院長に裏切り者と思われる者を伝えてください。ただし、間違えて告発しないよう気をつけてください。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 4 And do not take revenge into your own hands. This is a matter for the order to deal with. __あなた自身の手で報復しようと考えないでください。これは、私たち修道会が対処すべき問題なのです。
FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 0 I am Vulna's agent. You have done well, and here is your reward. __私はVulnaの代理です。あなたはよくやってくれたので、報酬を持ってきました。 FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 1 I'd spend it quite quickly. You never know what might happen! __私ならその報酬はさっさと使ってしまいます。これから何が起きるかなど、決してわかりませんから。 FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 2 Dangers lurk in every corner these days. __今日この頃、危険はどの街角にも潜んでいます。 FormID: 01007DCC VHM001 VHMFanteGone 0 I've told you all I know. __私は知っていることすべてをお話ししました。 FormID: 01006CB9 VHM001 VHMBounty 0 Of course. Here is the sum owed to you. __もちろん、貴方にはいくばくかの借りがあります。 FormID: 01007DCB VHM001 VHMFanteGone 0 I'm glad to see the back of them. I'm sorry you got dragged into this, but I needed to protect my family. __私は彼らのもとへ戻れたことをうれしく思います。貴方を巻き込んでしまったことは申し訳ないと思いますが、私は家族を守らなければならなかったのです。 FormID: 01007DCB VHM001 VHMFanteGone 1 Those orc's did nothing but talk about the old days back in the camps. I reckon I could point you in the direction of three of them. __どうでもいい事かもしれませんが、orc達が以前campの事を話していました。それは3つの方角にあるのですが、大体の場所を示しましょうか。 FormID: 0105C3D0 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left the sanctuary in ten years, except for my visit to Oblivion. I intend to die here. We do send sisters into the world. __私はOblivionを訪れた以外、10年間この聖域を離れたことがありません。私はここで死ぬつもりです。シスターたちは世界へと巣立つでしょう。 FormID: 0105C3D0 VHM002 vhq9LeftConvent 1 We require supplies. In the last six months only Carman has left to my knowledge. __我々は物資の補給を必要としています。私が知る限り、Carman以外過去6ヶ月ここを出たものはいません。 FormID: 0105C3D2 VHM002 vhq9LeftConvent 0 We are a solitary order. Many weeks can pass without us seeing one another. Sister Carman is the only one to leave, officially. __我々は厳格な集団です。これまでもずっと、私たちだけでやってこれました。許可を得て外に出たのはSister Carmanだけです。 FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left in three years. I used to make the supply run, but I hated it. There is so much anger and sin in your world. __私は3年間外に出たことがありません。かつては物資の買い出しに出たこともありますが、私はそれが嫌いでした。貴方達の世界はあまりにも怒りと罪で満ちています。 FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 1 Mind you not all the Sister are afraid of the outside world. Parsona sneaked out last month. She thinks no one saw her but I did. __いいですか。すべてのシスターが外の世界を恐れているわけではありません。 Parsonaは先月こっそり外に出ました。 彼女は誰にも見られなかったと思っていますが、私は見たのです。 FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 2 I decide not to report her, but it is against the rules. __私は彼女に報告しないことにします。しかし、決まりにそむくことになります。 __私は彼女のことを報告しません。それが規則に反することでも。 FormID: 0105C3D4 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Sometime this sanctuary feels like a prison. Only the Mother Superiors favorites get to leave. __時々、私はこの聖域を監獄のように感じることがあります。ただ、修道院長のお気に入りだけが外に出ることを許されるのです。 FormID: 0105C3D5 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I visited Bravil three months ago. Filthy stinking hole. The only solace I received was from a High Elf. My blessings upon him. __3ヶ月前にBravilを訪問しました。あの不潔で悪臭を放つごみ捨て穴をね。唯一の慰めはHighElfの男性に出会ったこと。彼に祝福がありますように。 FormID: 0105C3D5 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I collected supply's and some communications for the sisters. We have chosen quiet reflection but we have family beyond these caves. __私は物資も集めたしシスター達とも交流を図ったわ。悪口はいいたくないけど、家族は洞窟にこもったのよ。 FormID: 0105C3D7 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Why would I leave. This is my sanctuary and home. __なぜ出て行かなければならないのですか? ここは私の安息の場所であり、家でもあるのです。 FormID: 0105C3D8 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Okay! I admit it. I used to be a thief. After my husband died, I had to make ends meet. But now I am settled here. I really don't want to leave. __オーケー! 認めるよ。私はかつて盗人だった。旦那がくたばったとき、私は自分の人生もこれで終わりだと思ったもんさ。でも今、私はここで落ち着いた生活を手に入れた。ここを出て行きたいとは思わないね。 __ええ、ええ! 認めますとも。私はかつて盗人でした。夫が亡くなったとき、私は自分の人生もこれで終わりだと思ったものです。でも今、私はここで落ち着いた生活を手に入れました。ここを出て行きたいとは思っていません。 FormID: 0105C3D8 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I did leave the sanctuary with Dinala. We went to Bravil. But we were not the only ones to play truant. Ask Olivia what she was doing there. __私はDinalaと二人で聖域を抜け出してBravil に行った。 でも脱走組は私たちだけじゃないよ。 Oliviaに彼女がBravilで何をしていたか聞いてみるといい。 __私はDinalaと二人で聖域を抜け出してBravil に行きました。ですが脱けだしたのは私たちだけではありません。Oliviaに彼女がBravilで何をしていたか聞いてみるといいでしょう。 FormID: 0105C3DD VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news that my father was dead. I went to comfort my mother. It was wrong I know. __お願い、修道院長には言わないで。私は父が死んだという知らせを受け、母を慰めに行きました。それが間違いだったのです。 FormID: 0105C3DE VHM002 vhq9LeftConvent 0 Me! I prefer the peace and quiet of the Sanctuary. __私?平和で静かな教会のほうが好きです。 FormID: 0105C3E0 VHM002 vhq9LeftConvent 0 So you've discovered my little secret. I was once a thief along with Ullrikah. We ran into a spot of bother in Cheydinhal and fled here to hide. __それで貴方は私のちょっとした秘密を見つけた訳だ。 私はかつて盗人でUllrikahの相棒だった。 Cheydinhalでゴタゴタに巻き込まれてね、身を隠すためにここに逃げ込んだんだ。 FormID: 0105C3E0 VHM002 vhq9LeftConvent 1 Sometimes I get bored and sneak out. I'm not alone. Speak to Olivia, I saw her in Bravil a few months ago. __時々、退屈になるとこっそり抜け出すことがある。私だけじゃないよ。Oliviaと話してみな、2、3ヶ月前に彼女をBravilで見かけたよ。 FormID: 0105C3E5 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I don't think I'll ever want to leave here. __ここを出て行きたいと思ったことはないね。 FormID: 0105C3E6 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Me in Bravil! It's ridiculous. __私を? Bravilで?! 馬鹿馬鹿しい。 FormID: 0105C3F4 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Fine!!! I was in Bravil.. My brother wished to talk to me about some important family business __そうよ!!!私はBravilにいたわ・・・兄が、家業について重要な話しがあるって行ってきたの。 FormID: 0105C3F4 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I met him and then returned here. __彼に会った後、ここに戻ったわ。 FormID: 0105C3FB VHM002 vhq9Vampires 0 It is hard to imagine any who would support them. I know Parsona and Ullrikah both have family connections to Vampires. __彼らに手を貸す者がいるというのは考えにくいですね。ParsonaとUllrikahの家族にVampireと繋がりがあるのは知っていますが。 FormID: 0105C3FB VHM002 vhq9Vampires 1 But they are both loyal to the convent. I'm sure of it. __ですが二人とも修道会には忠実です。 私はそれを確信しています。 FormID: 0105C3FD VHM002 vhq9Vampires 0 While we were under the Brethren's whip, Parsona and Olivia seemed too friendly with them. __我々がBrethrenどもの制圧下にある間、ParsonaとOliviaは奴らと親しげにしていたように見えました。 FormID: 0105C400 VHM002 vhq9Vampires 0 It is a disease. I believe more effort should be made to find a cure. However, these Brethren are truly monsters. __吸血病はただの病気です。治療法を確立するために、もっと多くの努力が成されねばなりません。ですが彼のBrethrenどもは忌むべき怪物たちです。 FormID: 0105C40D VHM002 vhq9Vampires 0 Like any rational person I hate them. __他の理性ある人々と同じく、私は彼らを憎みます。 FormID: 0105C40E VHM002 vhq9Vampires 0 If you've asked me that a month ago... __1ヶ月前に尋ねてくださっていたら… FormID: 0105C40E VHM002 vhq9Vampires 1 ... well no point dwelling. I am afflicted and I will need to suffer. __…家を出なかったのに。とても苦しいです。耐えなければいけないとわかっていても。 FormID: 0105C40F VHM002 vhq9Vampires 0 Vampires are vampires. They do what they do. It is a madness in point of fact. __VampireはVampireです。彼らはやりたい事をやる。それは確実に狂気です。 FormID: 0105C411 VHM002 vhq9Vampires 0 The only good vampire is a dead vampire. Present company excepted,, of course. __良いvampireは死んだvampireだけ。もちろん、今ここにいる人を除いて、ですが。 FormID: 0105C414 VHM002 vhq9Vampires 0 My Father succumbed to the disease and perished by his own hand. More should be done to help vampires. __私の父は感染し、自らの手で命を絶ちました。vampireを救うには、それ以上の事をしなくてはならないのです。 FormID: 0105C416 VHM002 vhq9Vampires 0 The only good vampire is a dead vampire. __良いvampireは死んだvampireだけさ。 FormID: 0105C417 VHM002 vhq9Vampires 0 Some people get carried away. My ex husband was a theif. He contracted Vampirism, but took a cure disease potion. __みんな忘れてますけど。私の元夫は泥棒でした。吸血病に感染して、治療薬を手に入れたんです。 FormID: 0105C417 VHM002 vhq9Vampires 1 If only there was a cure for wastrels and worthless dog potions, I might have stayed with him. __もしそれが偽物で犬にしか効かない薬でなければ、彼と一緒にいたかもしれません。 __もしそれが偽薬で犬にしか効かないような代物であったなら、私も彼同様感染していたかもしれません。 FormID: 0105C418 VHM002 vhq9Vampires 0 Yes my brother was a part of this cult. He became infected and our village cast him out. Little wonder he fell into the hands of the Brethren. __ええ、私の兄はこのカルト教団の一員です。彼は吸血鬼病に感染し、村を追い出されました。彼がBrethrenの手に落ちたのも、驚くべきことではありません。 FormID: 0105C418 VHM002 vhq9Vampires 1 Perhaps the Night Brethren have the right idea. __恐らくNight Brethrenは正しい考えを持っているのでしょう。 FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 0 St Alessia, forgive my lies. My father did not die. He joined the Night Brethren. __聖Alessiaよ、我が嘘を赦したまえ。私の父は死ななかった。彼はNight Brethrenの一員となった。 FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 1 I utterly rejected him and disowned him. __私は彼を拒み、親子の縁を切った。 FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 2 And I'm not alone. My father told me Olivia also has a brother in the Night Brethren. __そして私は一人ではない。父はOliviaの兄もまたNight Brethrenであると私に告げた。 FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 0 The Mother Superior has selected me as her successor. It is a great honor. __修道院長は後継者に私を選ばれました。大変名誉なことだと思います。 FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 1 Both Parsona and Olivia have more experience. I was surprised to be selected. Both would have made worthy choices. __ParsonaもOliviaも私よりも経験をつんでいますし、私は自分が選ばれたことに驚いています。 二人のどちらが選ばれてもおかしくはなかったのに。 FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 2 Of course the real surprise was that Sister Carman wasn't even considered. She has been here the longest. __ですが、もっとも驚いたのはSister Carmanが候補にもあがらなかったことです。彼女がここでは一番の古株なのですから。 FormID: 0105C420 VHM002 vhq9Convent 0 I was delighted that the Mother Superior choose Kilvannen as her successor. It was amusing to watch Olivia stomp around. __院長が Kilvannenを後継者に選ばれたことは、大変喜ばしいことです。Oliviaが地団太を踏んで悔しがるのは愉快な眺めでした。 FormID: 0105C420 VHM002 vhq9Convent 1 Olivia never questioned the decision openly, but you could tell she was furious. __Oliviaは決して決定に公然とは異をとなえませんでした。ですが彼女が怒り狂っていることはすぐにわかります。 FormID: 0105C421 VHM002 vhq9Convent 0 I believe the sisters to be as happy as I am. Of course the Mother superior selecting Kilvannen as her successor caused friction. __シスター達が私と同じくらい幸福であると信じています。もちろん、後継者にKilvannenを選んだ修道院長と衝突したこともあります。 FormID: 0105C421 VHM002 vhq9Convent 1 But it soon died away. __でも、それは次第に弱まったのです。 __でもそれはすぐに収まりました。 FormID: 0105C422 VHM002 vhq9Convent 0 I am at peace with the order. The Mother Superior knows best. __修道会と共に平和を。修道院長が最もご存知です。 FormID: 0105C423 VHM002 vhq9Convent 0 I keep myself to myself. This is a refuge from the world. __私は孤独です。ここは隔離された世界。 FormID: 0105C423 VHM002 vhq9Convent 1 Not all are content. Speak to Carman. She has been here the longest but wasn't even considered for succession. __全て満足しているわけではありません。Carmanと話してください。彼女はここに長く仕えていながら、継承候補に挙がることがありませんでした。 FormID: 0105C424 VHM002 vhq9Convent 0 I love this place. For the first time in my life I know what I want. This is my home. __ここが好きです。初めて私を必要としてくれた、私の家です。 FormID: 0105C425 VHM002 vhq9Convent 0 I'm perfectly happy here. Why wouldn't I be. These are my family. __ここにいて幸せでした。なぜ居てはいけないの?私の家族なのよ。 FormID: 0105C9BD VHM002 vhq9Convent 0 This is my life. I will stay here until I die. When I am gone Kilvannen will lead the order. __これが私の人生。死ぬまでここにいるでしょう。私がいなくても、Kilvannenが修道会を導いていきます。 FormID: 0105C9BE VHM002 vhq9Convent 0 I was disappointed, I wrote the most beastly letter, and said some terrible things about Kilvannen. __私は失望し、酷く不快な手紙を書き、Kilvannenに罵声を浴びせたのです。 FormID: 0105C9BE VHM002 vhq9Convent 1 I have asked for Kilvannen and the Mother Superior forgiveness. Kilvannen is the best choice. She will lead the order well. __私はKilvannenと修道院長に赦しを請いました。Kilvannenは修道会を導くにあたり、最も適任でしょう。 FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 0 Look I'm here until it's safe to go back to Cheydinhal. But these woman have been good to me. __Cheydinhalが安らぎを取戻すのを、ここで見ておりましたよ。彼女たちは私によく尽くしてくれました。 FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 1 I would see no harm come to them. __もう危害が訪れる心配はありません。 FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 2 Not all are content. Speak to Carman. She has been here the longest but wasn't even considered for succession. __全て満足しているわけではありません。Carmanと話してください。彼女はここに長く仕えていながら、継承候補に挙がることがありませんでした。 FormID: 0105C9C0 VHM002 vhq9Convent 0 You know my secret. I thieved for a living. But here I have found redemption. I have confessed to the Reverend Mother. __私の秘密をご存知なのですね。生活の為に盗みをしていたことを。でも、ここで救いを見つけたのです。聖なる母にも告白しました。 FormID: 0105C9C0 VHM002 vhq9Convent 1 She has forgiven my deceit, I plan to stay. __彼女は私の罪を赦し、ここに留まるよう提案してくださいました。 FormID: 0105C9C1 VHM002 vhq9Convent 0 Yes, it is true, I was unhappy at being passed over for the post. I was the better candidate. __はい、それは本当です。より良い候補者に地位を追い越され、落ち込んでいました。 FormID: 0105C9C2 VHM002 vhq9Convent 0 Of course I was unhappy. the Mother Superior didn't even consider me. __もちろん、落ち込みました。修道院長は私を検討すらしなかったのですから。 FormID: 0105C9C2 VHM002 vhq9Convent 1 But these are my family. I could never do them harm. __でも、私の家族です。危害を加えようなんて思いません。 FormID: 0105CECD VHM002 vhq9Convent 0 I selected Kilvannen as my successor as is my right. Parsona was upset at this decision. __私は正当な後継者としてKilvannenを選びました。Parsonaはこの決定に怒っていたようです。 FormID: 0105CECD VHM002 vhq9Convent 1 We corresponded and eventually Parsona accepted my wisdom on this matter. I heard no complaint from Olivia. __書簡を交わし、やっとParsonaはこの件に関する私の見識を受け入れてくれました。Oliviaから苦情を聞いたことはございません。 FormID: 0105CECE VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left the sanctuary in ten years, except for my visit to Oblivion. I intend to die here. We do send sisters into the world. __Oblivionを訪れた以外、10年間この聖域を離れたことがありません。私はここで死ぬつもりです。シスターたちは世界へと巣立つでしょう。 FormID: 0105CECE VHM002 vhq9LeftConvent 1 Carman left to collect supplies. Dinala and Ullrikah left without permission. __Carmanは必需品を集めるために出て行きましたが、DinalaとUllrikahは許可なく出て行ったのです。 FormID: 0105CED0 VHM002 vhq9IAccuse 0 Can you name the traitor? __裏切者が誰かわかりましたか? FormID: 0105CEDA VHM002 VHM2Car 0 But this makes no sense. She has no grudge against the convent. __馬鹿げています。彼女が修道会に悪意をいだくなどありえません。 FormID: 0105CEDA VHM002 VHM2Car 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDC VHM002 VHM2Din 0 Dinala is a thief, but she has no reason to support these vampires. __Dinalaは盗人です。ですが彼女にはvampireの手助けをする理由などありません。 FormID: 0105CEDC VHM002 VHM2Din 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDD VHM002 vhm2Fily 0 Filymena!!! Are you mad!. She hasn't left the convent in years. __Filymenaですって! 気でも違ったのですか?! 彼女はこの1年、外出すらしていないのですよ FormID: 0105CEDD VHM002 vhm2Fily 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDE VHM002 VHM2Ull 0 Ullrikah has given up her life of crime and has shown true loyalty to this order. __Ullrikahは彼女の罪深き人生を悔い、ここでの生活に真の忠節を捧げています。 FormID: 0105CEDE VHM002 VHM2Ull 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!! FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 0 Parsona. It is true that her father was in the Night Brethren and she left the sanctuary. __Parsonaですか。……確かに彼女の父がNight Brethrenの一員で、彼女が聖域を去ったことがあるのは事実です。 __Parsonaですか。……確かに彼女の父がNight Brethrenの一員で、彼女が聖域を離れたことがあるのは事実です。 FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 1 However, she is loyal to the convent. Have you read her letters to me. __しかしながら、彼女は修道会に忠実です。彼女の私への手紙を読まれるとよいでしょう。 FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 2 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!! __ここから立ち去ってください。あなたは罪なき女性を疑ったのです!!! FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 0 Olivia!!! Of course. It is now plain. She was jealous of Kilvannen's promotion and sold us out to her Vampire brother. __Olivia!!!もちろん、存じています。彼女はKilvannenの昇進を妬み、私たちをVampireの仲間に売ったのです。 FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 1 Speak to Sister Kilvannen about your reward __報酬については、シスターKilvannenにお話ください。 FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 2 There is only one punishment for such sacrilege. __神への冒涜には、罰を与えなければ。 FormID: 0105D943 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news that my father had joined the Night Brethren. I tried to persuade him to stop. __お願いです、修道院長には言わないでください。私は父がNight Brethrenに加わったという知らせを聞き、辞めるよう説得しようとしました。 FormID: 0105D943 VHM002 vhq9LeftConvent 1 In the end I both cursed and disowned him. My father is dead to me. __結果、共に呪われ・・・縁を切りました。私にとって、父は死んだも同然です。 FormID: 0105D944 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news about my father and went to visit him. __お願いです、修道院長には言わないでください。私は父に関する知らせを受け、会いに行きました。 FormID: 0105D944 VHM002 vhq9LeftConvent 1 He had joined an evil cult and I have disowned him. __父が邪悪な異教に加わっていたので、私は縁を切ったのです。 __父が邪悪な集団に加わっていたので、私は縁を切ったのです FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 0 You have performed a great task here today. Do not worry about Olivia. The Reverand Mother is a forgiving soul. __あなたは本日大任を果たしました。Oliviaの事なら気にしないでください。聖なる母は、寛大な心をお持ちです。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 1 I suspect in time she will return Olivia to the world. __Oliviaがこの世界に戻れる日が来るのははわかりません。 __Oliviaも時が経てばこの世に戻されるでしょう。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 2 As for you Champion. You have carried the Amulet of Kings. Did you know then that you carried the Saint with you. __これをChampionであるあなたに。あなたがAmulet of Kingsを運んでいた時、神の御心も一緒に運んでいた事をご存知でしたか? __貴方のことです、チャンピオン。貴方はAmulet of Kingsの運び手でした。ご存じでしょう、それは聖者と共にあるのと同じこと。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 3 Her essence is contained in one of its gems. You are truly blessed. And the Blessing of the Saint is all I can offer you.When Shazarr transformed the Emperoress __あなたの心からの祝福を受け、彼女の体はこの宝石に収まりました。あなたに、神の祝福を全て捧げます。そう、皇帝陛下がShazarrに姿を変えたように… __彼女の魂があの宝石の一つに封じられていた。貴方は本当に幸運な方なのですよ。聖者の福音こそが貴方に与えられるもの。Shazarrが女王を変えた時のように。 FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 4 May she protect you always. __・・・どんな時も、彼女はあなたを守るでしょう。 __いつも貴方に彼女の加護がありますように。 FormID: 0105EB10 VHM002 VHM2No 0 Then continue your investigations. May the saint guide you. __では調査を続けてください。神のお導きがありますように。 FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 0 Your first task is to remove these vampires that have polluted our holy sanctuary and instruct the sisters to go to the Mother Superior's house. __あなたの最初の仕事は、聖地を汚したvampire達を排除し、シスター達にMother Superior's houseへ行くよう命令することです。 FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 1 I think there are a dozen of these Night Brethren in the convent. Find them and kill them. They are evil and deserve no mercy. __修道院の中には、1ダースほどのNight Brethrenがいると思われます。彼らを見つけ、殺してください。あの者たちは邪悪で慈悲に値しません。 FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 2 Take care that the sisters come to no harm. Two of our number are already dead. We cannot afford to lose another. __シスターたちに危害が及ばないよう気をつけてください。もう2人死んでいます。もう何も失いたくないのです。 __シスターたちに危害が及ばないよう気をつけてください。もう2人死んでいます。もう誰も失いたくないのです。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 0 The sisters cannot fight, and will rely on you to see them safely to the Mother Superiors house. One of our Number has become infected. __シスター達は戦うことができませんので、全員が安全にMother Superior's houseに着くまであなたを頼ることになるでしょう。それに、私たちの仲間の1人は感染しているのです。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 1 She is called Sister Carman. She is to be treated with respect. Do not harm her. __彼女はシスターCarmanといいます。どうか彼女を傷つけないで、敬意を持って接してあげてください。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 2 When all of the Night Brethren are dead, and the Sisterhood have gathered together return here. __全てのNight Brethrenを殺し、Sisterhoodをここに集めてください。 __全てのNight Brethrenを殺し、Sisterhoodを集め終わったらここに戻って下さい。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 3 It is essential you return before you enter Oblivion. I must raise the protective enchantment on the Mother Superiors house. __あなたは、Oblivionへ入る前に必ずここへ戻らなければなりません。Mother Superior's houseで、保護の魔法をかけなければならないからです。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 4 Even with the vampires dead, the sister remain in grave danger. I'll explain why in due course. This is the sanctuary key. __vampireたちが死んだとしても、シスターは重大な危険に晒されています。そのことについてはいずれ説明しますので、聖地の鍵を受け取ってください。 FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 5 When all are safe, I'll join them in the Mother's house. __全てが安全になった時、Mother Superior's houseでお会いしましょう。 FormID: 0105F33A VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F33B VHM002 VHQ9Oblivion 0 A foul scar on our most holy sanctuary __私たちが最も大切にしている聖域に深い傷跡が…。 FormID: 0105F33C VHM002 VHQSisterhood 0 Our survival hangs by a thread. You have touched the Amulet of Kings. You will save us. __私たちの命は風前の灯です。あなたはAmulet of Kingsに触れた方。どうかお助けください。 FormID: 0105F33D VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F33E VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F33F VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F340 VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F341 VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it. __それがAlessiaの意思なら、従いましょう。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 0 You have done well. The grace of St Alessia is with you. Now I must ask more. Our most holy leader, the Mother Superior is lost to us. __順調ですね。聖Alessiaの慈悲はあなたと共にあります。ところで、もう1つお尋ねしてもよろしいでしょうか。最も徳の高い先導者である、修道院長が行方不明なのです。 __よくやって下さいました。聖Alessiaの感謝は貴女と共に。ですが、私は更なる頼み事をせねばなりません。最も神聖なる指導者、修道院長が行方不明になっています。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 1 She was determined to close the foul portal and passed through it to try to close the gate. That was two days ago. __彼女はあの忌まわしい入り口を閉じると決心し、gateを通り抜けていきました。それが2日前のことです。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 2 She is a cunning and resourceful woman. But she is no warrior. Please I beg of you. Go into this foul domain and return with our mother. __彼女は知恵と才略がある女性ですが、戦士ではありません。どうかお願いします。あの忌まわしい場所へ行き、修道院長を連れ戻してください。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 3 I suspect this fits well with your real intentions in coming here. You have not talked of it, but I know you seek to destroy these Vampires. __あなたが本当に決心してここに来るまで、適任か疑っていました。おっしゃらなくてもわかります。Vampire達を撲滅するおつもりですね。 __都合良く貴方がこの地に現れた本当の理由、薄々ですが判りますよ。貴方はお話にならなかったけれど、あのVampireたちを倒そうとしていらっしゃる。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 4 I can see in your eyes that what you seek lies in the Oblivion beyond. Yet you tarry to help us. This is a great deed you do. __あなたの目を見れば、Oblivionの向こうを見る事ができます。私たちは今、あなたの助けを待っている。これはあなたが行うべき偉業なのです。 __眼を見れば判ります、Oblivionの向こうに貴方の探すものがあると。それでもなお私たちを助ける為に留まる。それはとても尊い行為です。 FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 5 When you return, send the Reverend Mother home and then come see me again. I have one final task for you. __戻る時は、先に修道院長を家まで送ってから私のところにきてください。あなたにお願いする最後の仕事があるのです。 FormID: 01062AF2 VHM002 VHQ9Oblivion 0 Where have the gods gone that they allow such an outrage to stand! __抵抗すら踏みにじられるなんて、神はどこに行ってしまったのです! FormID: 01062AF3 VHM002 VHQ9Oblivion 0 A gateway to another world. It intrigues and scares me. __別世界への入り口。それは我に好奇心と恐怖を呼び起こす。 __別世界への入り口。それは私に好奇心と恐怖を呼び起こします。 FormID: 01062AF4 VHM002 VHQ9Oblivion 0 It will scar my memory for ever! __我が記憶にいつまでも傷を残すだろう! __私の記憶にいつまでも傷を残すでしょう! FormID: 01062AF5 VHM002 VHQ9Oblivion 0 An outrage! I curse the foul object __侮辱です!汚れた物に呪われるなんて! FormID: 01062AF6 VHM002 VHQ9Oblivion 0 A blight on the face of our world. __私たちの世界は破滅してしまうのでしょうか。 FormID: 01062AF8 VHM002 VHQSisterhood 0 What is to become of us? You have walked with the Septims. Save us. __私たちは一体どうすればいいのでしょう?あなたはSeptimsと一緒に歩いていた方ですね。私たちを助けてください。 FormID: 01062AF9 VHM002 VHQSisterhood 0 I despair. Our order is in ruins. You held the Amulet of Kings. You are our Champion. __修道会の仲間が遺跡の中に…。私ではどうすることもできません。あなたはAmulet of Kingsを持っていたChampionですよね。 FormID: 01062AFA VHM002 VHQSisterhood 0 The order is doomed. The Reverend Mother has failed us. __これが修道会の運命なのでしょう。私たちは聖なる母を失望させてしまいました。 FormID: 01062AFC VHM002 VHQSisterhood 0 If St Alessia requires my life, I give freely. As Martin sacrificed himself. __聖Alessiaが私の命をお望みなら、よろこんで差し出しましょう。Martin様が自らを犠牲にしたように。 FormID: 01062AFE VHM002 VHQSisterhood 0 Perhaps we should have stayed among the wretched and the sinners. __恐らく、私たちはこの中に哀れな囚人として留まるのでしょう。 FormID: 01062B00 VHM002 VHQ9HolyMission 0 It will take more than prayer and beads to restore this convent. __修道院を再建するには、より多くの祈りとロザリオが必要になるでしょう。 FormID: 01062B01 VHM002 VHQ9HolyMission 0 What you do is in the name of Alessia and Akatosh. Have a brave heart. __AlessiaとAkatoshの名にかけて、勇敢な心をお持ちください。 FormID: 01062B02 VHM002 VHQ9HolyMission 0 May Alessia guide your hand. __Alessiaがあなたを導くでしょう。 FormID: 01062B03 VHM002 VHQ9HolyMission 0 May the gods smile on you this day. __神があなたに微笑みますように。 FormID: 01062B04 VHM002 VHQ9HolyMission 0 I see you too are cursed. I will pray that one both of us can be cured. __あなたも呪われてしまったのですね。私の祈りであなたたちを回復しましょう。 FormID: 01062B05 VHM002 VHQ9HolyMission 0 It is strange who the gods choose to bless. __誰が神の祝福に選ばれるのか・・・不思議です。 FormID: 01062B06 VHM002 VHQ9HolyMission 0 I will pray you can avoid the curse that hangs over me. __あなたが私にかけられた呪いを解いてくださるよう、祈ります。 FormID: 01062B07 VHM002 vhq9NB 0 With every fibre of my being I curse them. They defiled our sanctuary and killed the innocent. No hell is hot enough for them. __全身全霊で呪います。聖地を汚し、罪のない人を殺した者たちを。彼らには、地獄ですら生ぬるいでしょう。 FormID: 01062B08 VHM002 vhq9NB 0 Look what they did to me. They are animals and they carry a plague. __あの者たちがやった事を見てください。彼らは疫病を運んでくる獣です。 FormID: 01062B09 VHM002 vhq9NB 0 They have forgotten that they once were like us. I will pray they find rest. You will make sure of it. __彼らもかつて私たちと同じだったことを忘れたのでしょうか。あの人たちに安らぎがもたらされますように。あなたもそうでしょう。 FormID: 01062B0A VHM002 vhq9NB 0 You are a vampire, but you do not slay the innocent. What brings about such hatred? __あなたはvampireなのに、純潔な人を殺そうとしないのですね。何故憎しみを引き起こさないのですか? FormID: 01062B0B VHM002 vhq9NB 0 My sisters lie dead. I can find no place in my heart for them. Does this make me evil? __私の仲間が死んで横たわっている。なのに、心は全く動かない。私は・・・悪に染まってしまったのでしょうか? FormID: 01062B0C VHM002 vhq9NB 0 I pity them for the curse they carry. They were once innocents. But they have become monsters. __彼らがもたらした呪いを哀れみます。かつては純潔だったのに、化け物になってしまいました。 FormID: 01062B0D VHM002 vhq9NB 0 May Akatosh strike them down. __Akatoshが悪しき者を打ち倒しますように。 FormID: 01063055 VHM002 vhm2tasks 0 Thank Akatosh, the Reverend Mother is safe. You are fortune's favorite. I have one last task for you to complete. __Akatoshよ、感謝します。聖なる母は無事でした。あなたは幸運な方です。達成すべき最後の仕事を、私が持っているのですから。 FormID: 01063055 VHM002 vhm2tasks 1 We have a traitor in our midst. __私たちの中に裏切り者がいます。 FormID: 0106359E VHM002 vhq9t4 0 There can be no doubt. Our gates were protected by powerful enchantments, to keep the unwelcome away. __疑ったことはありませんでした。gateは強力な魔法によって保護され、封印されていたのです。 __疑いようもありません。聖域の入口は強力な魔法で保護されていました。いらぬ者を遠ざけてきたのです。 FormID: 0106359E VHM002 vhq9t4 1 Only members of the sisterhood knew the secret to unlocking them. One of our order passed that secret on, and it happened recently. __sisterhoodの仲間だけが、解くための秘密を知っていました。修道会の1人が秘密を漏らしため、突然起きたのです。 __修道会の者だけが鍵を開ける秘密を知っており、シスターの誰かがその秘密を売り渡した。そして、それは最近のことです。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 0 The enchantment was changed these six months past. In that time one of the sisters has left the convent and betrayed us. __6ヶ月が経ち、魔法に変化が見られました。この時、シスターの誰かが修道院を裏切っていたのです。 __魔法は半年ごとに変わります。その間にシスターの一人が修道院を出て、皆を裏切ったのです。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 1 Who ever she is, she will have a connection to this foul Brethren and a dispute with the convent. __一体誰なのでしょう。汚らわしいBrethrenと密通し、修道院を争いに巻き込もうとしているのは。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 2 Investigate this matter. Talk to the sisterhood. Search our dwellings and the corpses of the foul beasts. Find the betrayer. __この件を調査してください。Sisterhoodと話し、私たちの住居と汚らわしい獣たちの死骸を調べて裏切り者を見つけてください。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 3 When you are ready tell the Mother Superior who you believe is the traitor. But take care do not accuse the wrong woman. __準備ができたら、Mother Superiorに裏切り者と疑わしい者を伝えてください。ただし、間違えて告発しないよう気をつけてください。 __準備ができたら、修道院長に裏切り者と思われる者を伝えてください。ただし、間違えて告発しないよう気をつけてください。 FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 4 And do not take revenge into your own hands. This is a matter for the order to deal with. __あなた自身の手で報復しようと考えないでください。これは、私たち修道会が対処すべき問題なのです。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼