OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Thieves_Arsenal/1.5/Books/ojLetterGoblinJim
の編集
Note/L10N/Thieves_Arsenal/1.5/Books/ojLetterGoblinJim
?
Top
/
L10N
/
Thieves_Arsenal
/
1.5
/
Books
/
ojLetterGoblinJim
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#a948f83b] **原題 [#cc3db71b] -【原題記述エリア】 **訳題 [#h5a7f4e1] -【訳題記述エリア】 *本文 [#k1870c0f] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <font face=5><br>Taffer -<br> <br> I've heard a rumor that a valuable artifact has turned up in a goblin lair north of Skingrad. I was skeptical at first; goblins are stupid creatures, and have no interest in such things. But it turns out that their ringleader is a human who calls himself "Goblin Jim". I want you to pay this Jim fellow a visit, and relieve him of his stash. Just be careful not to harm him or his little pets.<br> <br> Good luck.<br> - Basso }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <font face=5><br>Taffer -<br> <br> とある貴重なアーティファクトがSkingrad北部のgoblinの巣に隠されているという噂を聞いた。私も最初は耳を疑った。goblin達は馬鹿で、宝物に興味を持つような生物ではないからな。だが、奴らの首領は[QUOTE]Goblin Jim[QUOTE]を自称する人間だと分かった。Jimの棲み処に親友が訪問するように伺って欲しい, そして彼を安心させて[QUOTE]へそくり[QUOTE]から注意を逸らすのだ。彼と彼の可愛いペット達に怪我を負わせる事の無いよう、用心するように。.<br> <br> 幸運を祈る<br> - Basso }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#a948f83b] **原題 [#cc3db71b] -【原題記述エリア】 **訳題 [#h5a7f4e1] -【訳題記述エリア】 *本文 [#k1870c0f] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <font face=5><br>Taffer -<br> <br> I've heard a rumor that a valuable artifact has turned up in a goblin lair north of Skingrad. I was skeptical at first; goblins are stupid creatures, and have no interest in such things. But it turns out that their ringleader is a human who calls himself "Goblin Jim". I want you to pay this Jim fellow a visit, and relieve him of his stash. Just be careful not to harm him or his little pets.<br> <br> Good luck.<br> - Basso }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <font face=5><br>Taffer -<br> <br> とある貴重なアーティファクトがSkingrad北部のgoblinの巣に隠されているという噂を聞いた。私も最初は耳を疑った。goblin達は馬鹿で、宝物に興味を持つような生物ではないからな。だが、奴らの首領は[QUOTE]Goblin Jim[QUOTE]を自称する人間だと分かった。Jimの棲み処に親友が訪問するように伺って欲しい, そして彼を安心させて[QUOTE]へそくり[QUOTE]から注意を逸らすのだ。彼と彼の可愛いペット達に怪我を負わせる事の無いよう、用心するように。.<br> <br> 幸運を祈る<br> - Basso }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼