OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Romancing_of_Eyja/1.4/Books/AAEyjaBook
の編集
Note/L10N/The_Romancing_of_Eyja/1.4/Books/AAEyjaBook
?
Top
/
L10N
/
The_Romancing_of_Eyja
/
1.4
/
Books
/
AAEyjaBook
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#g655b4eb] **原題 [#e2e434fd] -【原題記述エリア】 **訳題 [#b051a1ed] -【訳題記述エリア】 *本文 [#a5cc1d2c] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><br><div align="center"> <BR> The Lusty Argonian Maid<BR> Act IV, Scene III, continued<BR><BR> <DIV ALIGN="LEFT"><BR><BR> Lifts-Her-Tail: Certainly not, kind sir! I am here but to clean your chambers.<BR> <BR> Crantius Colto: Is that all you have come here for, little one? My chambers?<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: I have no idea what it is you imply, master. I am but a poor Argonian maid.<BR> <BR> Crantius Colto: So you are, my dumpling. And a good one at that. Such strong legs and shapely tail.<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: You embarrass me, sir!<BR> <BR> Crantius Colto: Fear not. You are safe here with me.<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: I must finish my cleaning, sir. The mistress will have my head if I do not!<BR> <BR> Crantius Colto: Cleaning, eh? I have something for you. Here, polish my spear.<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: But it is huge! It could take me all night!<BR> <BR> Crantius Colto: Plenty of time, my sweet. Plenty of time.<BR> <BR> END OF ACT IV, SCENE III<BR> <BR> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=1><br><div align="center"> <BR> 「好色Argonianメイド」<BR> 第4幕 第3場 前承<BR><BR> <DIV ALIGN="LEFT"><BR><BR> Lifts-Her-Tail:決して、そのようなこと御座いません、お優しい旦那様!私が此処に居りますのは、貴方様の御部屋を御掃除するためだけで御座います。<BR> <BR> Crantius_Colto:君が此処に来たのは、そのためだけかい、お嬢ちゃん?私の部屋のためだけかい?<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:貴方様が何を仄めかしていらっしゃるのか、私には見当も付きません、御主人様。私は、ただの可哀そうなArgonianのメイドなのです。<BR> <BR> Crantius_Colto:そうだとも、ぽっちゃりちゃん。それに、その力づよい脚や形の良い尻尾、そういう良い物の持ち主だ。<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:お恥ずかしいですわ、旦那様!<BR> <BR> Crantius_Colto:怖がらないで。この私の傍で危ないことは無いよ。<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:御掃除を終わらせてしまいませんと、旦那様。さもないと、奥様にクビにされてしまいましょう!<BR> <BR> Crantius_Colto:うん、御掃除だって?うってつけの物が在る。ほら、私の槍を磨いてくれないかい。<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:まあ、大きなこと!一晩中かかってしまうかも知れませんよ!<BR> <BR> Crantius_Colto:時間はタップリだよ、マイ・スウィート。時間はタップリだよ。<BR> <BR> 第4幕 第3場 終わり<BR> <BR> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#g655b4eb] **原題 [#e2e434fd] -【原題記述エリア】 **訳題 [#b051a1ed] -【訳題記述エリア】 *本文 [#a5cc1d2c] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><br><div align="center"> <BR> The Lusty Argonian Maid<BR> Act IV, Scene III, continued<BR><BR> <DIV ALIGN="LEFT"><BR><BR> Lifts-Her-Tail: Certainly not, kind sir! I am here but to clean your chambers.<BR> <BR> Crantius Colto: Is that all you have come here for, little one? My chambers?<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: I have no idea what it is you imply, master. I am but a poor Argonian maid.<BR> <BR> Crantius Colto: So you are, my dumpling. And a good one at that. Such strong legs and shapely tail.<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: You embarrass me, sir!<BR> <BR> Crantius Colto: Fear not. You are safe here with me.<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: I must finish my cleaning, sir. The mistress will have my head if I do not!<BR> <BR> Crantius Colto: Cleaning, eh? I have something for you. Here, polish my spear.<BR> <BR> Lifts-Her-Tail: But it is huge! It could take me all night!<BR> <BR> Crantius Colto: Plenty of time, my sweet. Plenty of time.<BR> <BR> END OF ACT IV, SCENE III<BR> <BR> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=1><br><div align="center"> <BR> 「好色Argonianメイド」<BR> 第4幕 第3場 前承<BR><BR> <DIV ALIGN="LEFT"><BR><BR> Lifts-Her-Tail:決して、そのようなこと御座いません、お優しい旦那様!私が此処に居りますのは、貴方様の御部屋を御掃除するためだけで御座います。<BR> <BR> Crantius_Colto:君が此処に来たのは、そのためだけかい、お嬢ちゃん?私の部屋のためだけかい?<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:貴方様が何を仄めかしていらっしゃるのか、私には見当も付きません、御主人様。私は、ただの可哀そうなArgonianのメイドなのです。<BR> <BR> Crantius_Colto:そうだとも、ぽっちゃりちゃん。それに、その力づよい脚や形の良い尻尾、そういう良い物の持ち主だ。<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:お恥ずかしいですわ、旦那様!<BR> <BR> Crantius_Colto:怖がらないで。この私の傍で危ないことは無いよ。<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:御掃除を終わらせてしまいませんと、旦那様。さもないと、奥様にクビにされてしまいましょう!<BR> <BR> Crantius_Colto:うん、御掃除だって?うってつけの物が在る。ほら、私の槍を磨いてくれないかい。<BR> <BR> Lifts-Her-Tail:まあ、大きなこと!一晩中かかってしまうかも知れませんよ!<BR> <BR> Crantius_Colto:時間はタップリだよ、マイ・スウィート。時間はタップリだよ。<BR> <BR> 第4幕 第3場 終わり<BR> <BR> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼