OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPirateIsleManage-02
の編集
Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPirateIsleManage-02
?
Top
/
L10N
/
The_Pirate_Isles
/
0.7
/
Dialogue
/
DSPIPirateIsleManage-02
FormID: 02012326 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 you've come to the right place, just talk to one of the ladies. __適当な場所に行き、女性の一人と話してみてください。 FormID: 02012327 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Greetings fine lady, if you come seeking pleasures you've come to the right place. __こんにちは、素敵なお嬢さん。遊びをお探しなら、ちょうど良い場所がありますよ。 FormID: 02012327 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Just chat to one of the ladies and they will sort you out. __女性とおしゃべりしてみてください、彼女らはあなたの問題を解決するでしょう。 FormID: 02012327 DSPIPirateIsleManage GREETING 2 Or maybe i can help you, a fine night for fifty septims? __それかもしくは、50septimで素晴らしい夜を楽しめますがどうしますか? FormID: 020133CD DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsBlackhorn 0 Thats where ye be, a haven for those wanting to avoid the eye of the Imperial Navy... __ここがどこかって?帝国海軍(Imperial Navy)の目を避ける安息の地さ... FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 0 Reglius Tildus runs a trade shop up the back, with his alchemist wife, __Reglius Tildusは錬金術師の奥さんと商店をやってるよ、 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 1 ye can get yer equipment repaired by Odgar the smith, __装備品を直したいなら鍛冶屋のOdgarに行くといい、 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 2 Heldokti trades in whole cargos over on the North side. __Heldoktiは、北側で積荷の下取りをしてくれるぜ、 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 3 and ye can get yer ship repaired and outfitted by Brogar Halfhand. __んでもってBrogar Halfhandは船の修理と装飾をやっている。 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 4 If ye need to head to another town, speak to Terrif Catallo down on the docks. __もう一つの町に向かいたいなら、ドックにいるTerrif Catalloに話してくれ。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 0 The Bilge Monkey is run by Acantius, most of the folks head there at night, __Bilge MonkeyはAcantiusがやってるよ、ここいらの奴らは夜にはそこに集まるのさ。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 1 and that be the best place to find sailors and other seafarers, __水夫と旅人を見つけるにはもってこいの場所だね。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 2 The Slippery Wench is in the middle of the town, and caters to those with certain [QUOTE]needs[QUOTE] __Slippery Wenchは街の真ん中にある, 特定の人の[QUOTE]ニーズ[QUOTE]を満たす店さ。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 3 if ye catch me drift. __言ってる意味は分かるだろう。 FormID: 020133D2 DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsYakudra 0 Cape Yakudra has recently had a Navy outpost built here, __Cape Yakudraには最近海軍の前哨基地ができたのさ。 FormID: 020133D2 DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsYakudra 1 most of the citizens are decent honest folk... most that is. __多くの市民は礼儀正しい正直な人々です。・・多くの市民は。 FormID: 020133D2 DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsYakudra 2 Count Ragoud is in charge of the town, and lives up near the outpost. __Count Ragoudはこの街の責任者で前哨地に住んでいます。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 0 The Dolian family repairs arms and armours on the east side, __Dolian一家は武器と防具の修理をやっていて、東側にすんでるよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 1 while Skavvi buys and sells merchandise down by the docks, __Skavviはドックで商品の売買をやってるよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 2 Marla offers healing services, __Marlaは治療のサービスをしているよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 3 and if ye need to travel drop by the ship registry in the dock tower. __そして船で旅行するならドッグタワーに予約しに行かなくちゃね。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 4 Oh and Illeron has strange goods for sale up in his emporium, __おお、そしてIlleronは彼の店で変な商品を扱ってるよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 5 but its a weird place that shop... __でもあの店は風変わりな場所だよ... FormID: 020133D4 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 0 If your of the sailing variety you'll probably want to head to Fire-Eye Toms, near the docks, __もし船旅を豊かにしたいなら、ドックの近くのFire-Eye Tomsに行くといい FormID: 020133D4 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 1 though The Yakudran Descent has fine wines and quite rooms in the centre of town. __Yakudran Descentは街の中心にあり、良いワインと十分な部屋があるよ。 FormID: 0201783B DSPIPirateIsleManage GREETING 0 How may I assist you? __手助けしましょうか? FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 0 Cargo Manifests are carried by merchants, they detail what is on board their ship. __Cargo Manifests(積荷目録)は商人が運んでいる積荷で、その詳細が書かれています。 FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 1 When you [QUOTE]negotiate the transfer of goods[QUOTE] from a merchant ship to yours, __あなたが[QUOTE]商船で交渉した[QUOTE]品物をあなたの船に移す時、 FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 2 make sure you collect the cargo manifest from the merchants cabin, and bring it to me. __cargo manifest(積荷目録)を商船のキャビンから手に入れて、それを私に持ってきてください。 FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 3 I will purchase any cargo you collect, and my two servants will collect the cargo from your ship. __あなたがどんな積荷を持ってこようと私は買い取ります、二人の使用人があなたの船から運び出します。 FormID: 0201D3C0 DSPIPirateIsleManage DSPIHServants 0 Let us say i don't limit my purchases to just the usual goods. __普通の商品以外も、もちろん買い取りに応じますよ。 FormID: 0201D3C2 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Well hello, aren't we a fine looking creature, looking for a good time for a mere 100 septims? __こんにちは、我々はなんと素敵な生物でしょう、幸福な時間をお探しかな?高々100septimですよ。 FormID: 0201D3C5 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchYes 0 Excellent, prepare for the night of your dreams __素晴らしい、夢の夜をご用意いたしましょう。 FormID: 0201D3C6 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchYes 0 Come back when you can afford it my dear, __愛しい人を手にいれたくなったら戻ってきな。 FormID: 0201D3C6 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchYes 1 after all it is only a mere 100 gold for the night of your dreams __たったの100septimで夢の夜をご用意しましょう FormID: 0201D3C8 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchPirateYes 0 Well aren't we a fiesty one! Let us head upstairs. __俺達はもう仲間だろう! さあ上の階に行こう。 FormID: 0201D3C9 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchPirateYes 0 Alas you need to go get some more gold before anything gets boarded tonight. __残念、今夜楽しみたいならもっとお金が必要ですよ。 FormID: 0201D3CA DSPIPirateIsleManage DSPIWenchNo 0 Too bad, oh well. __残念、仕方ないですね。 FormID: 0201EE6B DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Ah, another fine captain come to do business. __あら、素敵な船長が取引にいらっしゃったわ。 FormID: 0201EE6B DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Have a seat and we shall discuss matters. __席に着いてください、そして取引について話しましょう。 FormID: 0201EE6C DSPIPirateIsleManage GREETING 0 So Captain, how may I assist you? __それで船長、なにか助けになることは? FormID: 0201EE6E DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Ah let me see. __ええと、ちょっと待ってください。 FormID: 0201EE6E DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 The usual cargo, I believe I can move these goods for you. __普通の積荷ですね。まあ捌(さば)けるでしょう。 FormID: 0201EE6E DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 2 Here is your payment. __これが報酬です。 FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Ah let me see... __ええと、ちょっと待ってください... FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 A livestock shipment? More difficult to move Captain __家畜の出荷?捌(さば)くのは難しいですね、船長。 FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 2 Though not as difficult for one such as myself __でもなんとかしましょう。 FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 3 Here is your payment. __これが報酬です。 FormID: 0201EE70 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Ah let me see. __ええと、ちょっと待ってください。 FormID: 0201EE70 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 Silverware, and other various goods. Very nice Captain __銀製品と、色々な商品がありますね。いい仕事してますね、船長。 FormID: 0201EE70 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 2 The payment is better for these. Enjoy __報酬はいつもより弾みます。さあ、これで楽しんできて。 FormID: 0201EE71 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Oh, you do not have any cargo manifests, and therefor no goods for trade. __cargo manifest(積荷目録)をもっていませんね。それでは取引はできません。 FormID: 0201EE71 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 Our business here is concluded, please escort yourself out. __ここでの取引は終わりです、さあお帰りください。 FormID: 0201EE75 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Captain it is only polite to do business at table. __船長、テーブルで取引するのが礼儀ですよ。 FormID: 0201EE75 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 Please take a seat, or see yourself out. __椅子にお掛けになりますか、それともお帰りになりますか。 FormID: 0201EE76 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Speak to Heldokti. __Heldoktiと話してくれ。 FormID: 020232C9 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Ahrzinni has the best stuff, you want some of Ahrzinni's special skooma? __Ahrzinniは最高の麻薬を持っている、Ahrzinni's special skooma欲しいか? FormID: 020232CC DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 0 Excellent, enjoy the experience only Ahrzinni can provide. __エクセレント、Ahrzinniだけが与えれる経験を楽しんでください。 FormID: 020232CC DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 1 Oh and heres a little potion you might need... __そうそう、必要ならポーションもどうぞ... FormID: 020232CD DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 0 Ahrzinni sees you do not have enough of the golden __Ahrzinniはあなたが十分な金色の物を持っていないと考える FormID: 020232CD DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 1 Come back to Ahrzinni when you are ready. __準備ができたらAhrzinniのところに帰ってくる。 FormID: 02023EC2 DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniNo 0 Too bad for you, maybe Ahrzinni can interest you in his other wares? __残念、たぶんAhrzinniの他の商品は、あなた気に入ると思う? FormID: 0203201E DSPIPirateIsleManage DSPITravelTopic 0 For a fee i can book you passage anywhere, where do you want to go? __どこか行きたいなら、有料だけど、船を予約してあげるよ? FormID: 0203201F DSPIPirateIsleManage DSPITravelTopic 0 Ship damaged or down on crew eh? Where do ye want to go? __船が壊れたか、船員がダウンしたのかい? どこへ行きたいんだい? FormID: 02032023 DSPIPirateIsleManage DSPICancel 0 Suit yerself. __お好きなように。 FormID: 02032024 DSPIPirateIsleManage DSPITravelBlackhorn 0 That be a rough place, but as ye wish. __あそこは未開の場所だが、あんたが行きたいなら。 FormID: 02032026 DSPIPirateIsleManage DSPITravelCapeYakudra 0 No problem, be careful of the Navy there. __問題ない、あそこでは海軍に気をつけろよ。 FormID: 0203202B DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Welcome to Cape Yakudra, what can I do for you? __ようこそ、Cape Yakudraへ。何かしましょうか? FormID: 0203202C DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Ahoy there Matey, 'ow can this lowly Dock Manager be 'elpin ye? __おーい、そこの相棒。この卑しいドックマネージャーに手伝えることはあるかい? FormID: 0203202C DSPIPirateIsleManage GREETING 1 If ye be needing to travel anywhere, I'm the man ye need. __どこかへ旅に出るなら、俺にまかせときな。 FormID: 0203202C DSPIPirateIsleManage GREETING 2 For a fee, I can get you passage to anywhere with a Port. __有料だが、どこの港へも運んでやるぜ。 FormID: 02032034 DSPIPirateIsleManage DSPITravelAnvil 0 Back to the mainland eh? As ye wish. If ye want to come back 'ere ye can use the Row boat I left at the Smuggler's Dock near the Castle. __大陸へ帰るって? 仰せのままに。もしここに帰ってきたかったら、城の近くにあるSmuggler's Dockに俺がRow boatを置いとくから、それを使ってくれ。 FormID: 02032035 DSPIPirateIsleManage DSPITravelBlackhorn 0 Appears ye don't have the gold. Come back when you do. __お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。 FormID: 02032036 DSPIPirateIsleManage DSPITravelCapeYakudra 0 Appears ye don't have the gold. Come back when ye do. __お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。 FormID: 02032037 DSPIPirateIsleManage DSPITravelAnvil 0 Ye don't have enough gold, come back when ye do. __お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。 FormID: 02032FDD DSPIPirateIsleManage GREETING 0 You! Your the terror of the Abecean Sea! __あんた!あんたはAbecean Seaの恐怖か! FormID: 02032FDD DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Prepare to die! __死ぬ準備をしとけ! FormID: 02032FE1 DSPIPirateIsleManage DSPICGResist 0 Then pay with your blood! __血で清算してもらおう! FormID: 02032FE2 DSPIPirateIsleManage DSPICGPay 0 I'm still taking you in and confiscating your stolen goods... __おとなしく罰を受け、盗品は没収する... FormID: 02032FE3 DSPIPirateIsleManage DSPICGJail 0 Hope you rot, filthy sea rat. __腐っちまえ、汚らしい海鼠め FormID: 02032FE4 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Well if it isn't the great pirate captain... __さて、もし偉大な海賊の船長でないなら... FormID: 02032FE4 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 I'll definitely be promoted for this! __私は確実に昇進するだろう! FormID: 02032FE5 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Your days on the Seas are at an end Pirate scum, __あんたのクズのような海賊の日々は終わったのさ、 FormID: 02032FE5 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Either come peacefully or hang from the Gallows. __平和的に来るか、絞首台に吊るされるか。 FormID: 02032FE6 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Stop scum, your a wanted criminal, __止まれ、クズ野郎。お前は賞金首だな。 FormID: 02032FE6 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Serve your time or swing from the Gallows with the rest of the scum. __服役するか、クズとして絞首台で揺れながら永眠するか。
FormID: 02012326 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 you've come to the right place, just talk to one of the ladies. __適当な場所に行き、女性の一人と話してみてください。 FormID: 02012327 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Greetings fine lady, if you come seeking pleasures you've come to the right place. __こんにちは、素敵なお嬢さん。遊びをお探しなら、ちょうど良い場所がありますよ。 FormID: 02012327 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Just chat to one of the ladies and they will sort you out. __女性とおしゃべりしてみてください、彼女らはあなたの問題を解決するでしょう。 FormID: 02012327 DSPIPirateIsleManage GREETING 2 Or maybe i can help you, a fine night for fifty septims? __それかもしくは、50septimで素晴らしい夜を楽しめますがどうしますか? FormID: 020133CD DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsBlackhorn 0 Thats where ye be, a haven for those wanting to avoid the eye of the Imperial Navy... __ここがどこかって?帝国海軍(Imperial Navy)の目を避ける安息の地さ... FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 0 Reglius Tildus runs a trade shop up the back, with his alchemist wife, __Reglius Tildusは錬金術師の奥さんと商店をやってるよ、 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 1 ye can get yer equipment repaired by Odgar the smith, __装備品を直したいなら鍛冶屋のOdgarに行くといい、 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 2 Heldokti trades in whole cargos over on the North side. __Heldoktiは、北側で積荷の下取りをしてくれるぜ、 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 3 and ye can get yer ship repaired and outfitted by Brogar Halfhand. __んでもってBrogar Halfhandは船の修理と装飾をやっている。 FormID: 020133D0 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 4 If ye need to head to another town, speak to Terrif Catallo down on the docks. __もう一つの町に向かいたいなら、ドックにいるTerrif Catalloに話してくれ。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 0 The Bilge Monkey is run by Acantius, most of the folks head there at night, __Bilge MonkeyはAcantiusがやってるよ、ここいらの奴らは夜にはそこに集まるのさ。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 1 and that be the best place to find sailors and other seafarers, __水夫と旅人を見つけるにはもってこいの場所だね。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 2 The Slippery Wench is in the middle of the town, and caters to those with certain [QUOTE]needs[QUOTE] __Slippery Wenchは街の真ん中にある, 特定の人の[QUOTE]ニーズ[QUOTE]を満たす店さ。 FormID: 020133D1 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 3 if ye catch me drift. __言ってる意味は分かるだろう。 FormID: 020133D2 DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsYakudra 0 Cape Yakudra has recently had a Navy outpost built here, __Cape Yakudraには最近海軍の前哨基地ができたのさ。 FormID: 020133D2 DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsYakudra 1 most of the citizens are decent honest folk... most that is. __多くの市民は礼儀正しい正直な人々です。・・多くの市民は。 FormID: 020133D2 DSPIPirateIsleManage DSPIDirectionsYakudra 2 Count Ragoud is in charge of the town, and lives up near the outpost. __Count Ragoudはこの街の責任者で前哨地に住んでいます。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 0 The Dolian family repairs arms and armours on the east side, __Dolian一家は武器と防具の修理をやっていて、東側にすんでるよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 1 while Skavvi buys and sells merchandise down by the docks, __Skavviはドックで商品の売買をやってるよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 2 Marla offers healing services, __Marlaは治療のサービスをしているよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 3 and if ye need to travel drop by the ship registry in the dock tower. __そして船で旅行するならドッグタワーに予約しに行かなくちゃね。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 4 Oh and Illeron has strange goods for sale up in his emporium, __おお、そしてIlleronは彼の店で変な商品を扱ってるよ。 FormID: 020133D3 DSPIPirateIsleManage DSPIDirServices 5 but its a weird place that shop... __でもあの店は風変わりな場所だよ... FormID: 020133D4 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 0 If your of the sailing variety you'll probably want to head to Fire-Eye Toms, near the docks, __もし船旅を豊かにしたいなら、ドックの近くのFire-Eye Tomsに行くといい FormID: 020133D4 DSPIPirateIsleManage DSPIDirTaverns 1 though The Yakudran Descent has fine wines and quite rooms in the centre of town. __Yakudran Descentは街の中心にあり、良いワインと十分な部屋があるよ。 FormID: 0201783B DSPIPirateIsleManage GREETING 0 How may I assist you? __手助けしましょうか? FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 0 Cargo Manifests are carried by merchants, they detail what is on board their ship. __Cargo Manifests(積荷目録)は商人が運んでいる積荷で、その詳細が書かれています。 FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 1 When you [QUOTE]negotiate the transfer of goods[QUOTE] from a merchant ship to yours, __あなたが[QUOTE]商船で交渉した[QUOTE]品物をあなたの船に移す時、 FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 2 make sure you collect the cargo manifest from the merchants cabin, and bring it to me. __cargo manifest(積荷目録)を商船のキャビンから手に入れて、それを私に持ってきてください。 FormID: 0201D3BE DSPIPirateIsleManage DSPIHWhatisCM 3 I will purchase any cargo you collect, and my two servants will collect the cargo from your ship. __あなたがどんな積荷を持ってこようと私は買い取ります、二人の使用人があなたの船から運び出します。 FormID: 0201D3C0 DSPIPirateIsleManage DSPIHServants 0 Let us say i don't limit my purchases to just the usual goods. __普通の商品以外も、もちろん買い取りに応じますよ。 FormID: 0201D3C2 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Well hello, aren't we a fine looking creature, looking for a good time for a mere 100 septims? __こんにちは、我々はなんと素敵な生物でしょう、幸福な時間をお探しかな?高々100septimですよ。 FormID: 0201D3C5 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchYes 0 Excellent, prepare for the night of your dreams __素晴らしい、夢の夜をご用意いたしましょう。 FormID: 0201D3C6 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchYes 0 Come back when you can afford it my dear, __愛しい人を手にいれたくなったら戻ってきな。 FormID: 0201D3C6 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchYes 1 after all it is only a mere 100 gold for the night of your dreams __たったの100septimで夢の夜をご用意しましょう FormID: 0201D3C8 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchPirateYes 0 Well aren't we a fiesty one! Let us head upstairs. __俺達はもう仲間だろう! さあ上の階に行こう。 FormID: 0201D3C9 DSPIPirateIsleManage DSPIWenchPirateYes 0 Alas you need to go get some more gold before anything gets boarded tonight. __残念、今夜楽しみたいならもっとお金が必要ですよ。 FormID: 0201D3CA DSPIPirateIsleManage DSPIWenchNo 0 Too bad, oh well. __残念、仕方ないですね。 FormID: 0201EE6B DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Ah, another fine captain come to do business. __あら、素敵な船長が取引にいらっしゃったわ。 FormID: 0201EE6B DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Have a seat and we shall discuss matters. __席に着いてください、そして取引について話しましょう。 FormID: 0201EE6C DSPIPirateIsleManage GREETING 0 So Captain, how may I assist you? __それで船長、なにか助けになることは? FormID: 0201EE6E DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Ah let me see. __ええと、ちょっと待ってください。 FormID: 0201EE6E DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 The usual cargo, I believe I can move these goods for you. __普通の積荷ですね。まあ捌(さば)けるでしょう。 FormID: 0201EE6E DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 2 Here is your payment. __これが報酬です。 FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Ah let me see... __ええと、ちょっと待ってください... FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 A livestock shipment? More difficult to move Captain __家畜の出荷?捌(さば)くのは難しいですね、船長。 FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 2 Though not as difficult for one such as myself __でもなんとかしましょう。 FormID: 0201EE6F DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 3 Here is your payment. __これが報酬です。 FormID: 0201EE70 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Ah let me see. __ええと、ちょっと待ってください。 FormID: 0201EE70 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 Silverware, and other various goods. Very nice Captain __銀製品と、色々な商品がありますね。いい仕事してますね、船長。 FormID: 0201EE70 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 2 The payment is better for these. Enjoy __報酬はいつもより弾みます。さあ、これで楽しんできて。 FormID: 0201EE71 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Oh, you do not have any cargo manifests, and therefor no goods for trade. __cargo manifest(積荷目録)をもっていませんね。それでは取引はできません。 FormID: 0201EE71 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 Our business here is concluded, please escort yourself out. __ここでの取引は終わりです、さあお帰りください。 FormID: 0201EE75 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Captain it is only polite to do business at table. __船長、テーブルで取引するのが礼儀ですよ。 FormID: 0201EE75 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 1 Please take a seat, or see yourself out. __椅子にお掛けになりますか、それともお帰りになりますか。 FormID: 0201EE76 DSPIPirateIsleManage DSPIHTradeTopic 0 Speak to Heldokti. __Heldoktiと話してくれ。 FormID: 020232C9 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Ahrzinni has the best stuff, you want some of Ahrzinni's special skooma? __Ahrzinniは最高の麻薬を持っている、Ahrzinni's special skooma欲しいか? FormID: 020232CC DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 0 Excellent, enjoy the experience only Ahrzinni can provide. __エクセレント、Ahrzinniだけが与えれる経験を楽しんでください。 FormID: 020232CC DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 1 Oh and heres a little potion you might need... __そうそう、必要ならポーションもどうぞ... FormID: 020232CD DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 0 Ahrzinni sees you do not have enough of the golden __Ahrzinniはあなたが十分な金色の物を持っていないと考える FormID: 020232CD DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniYes 1 Come back to Ahrzinni when you are ready. __準備ができたらAhrzinniのところに帰ってくる。 FormID: 02023EC2 DSPIPirateIsleManage DSPIArzinniNo 0 Too bad for you, maybe Ahrzinni can interest you in his other wares? __残念、たぶんAhrzinniの他の商品は、あなた気に入ると思う? FormID: 0203201E DSPIPirateIsleManage DSPITravelTopic 0 For a fee i can book you passage anywhere, where do you want to go? __どこか行きたいなら、有料だけど、船を予約してあげるよ? FormID: 0203201F DSPIPirateIsleManage DSPITravelTopic 0 Ship damaged or down on crew eh? Where do ye want to go? __船が壊れたか、船員がダウンしたのかい? どこへ行きたいんだい? FormID: 02032023 DSPIPirateIsleManage DSPICancel 0 Suit yerself. __お好きなように。 FormID: 02032024 DSPIPirateIsleManage DSPITravelBlackhorn 0 That be a rough place, but as ye wish. __あそこは未開の場所だが、あんたが行きたいなら。 FormID: 02032026 DSPIPirateIsleManage DSPITravelCapeYakudra 0 No problem, be careful of the Navy there. __問題ない、あそこでは海軍に気をつけろよ。 FormID: 0203202B DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Welcome to Cape Yakudra, what can I do for you? __ようこそ、Cape Yakudraへ。何かしましょうか? FormID: 0203202C DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Ahoy there Matey, 'ow can this lowly Dock Manager be 'elpin ye? __おーい、そこの相棒。この卑しいドックマネージャーに手伝えることはあるかい? FormID: 0203202C DSPIPirateIsleManage GREETING 1 If ye be needing to travel anywhere, I'm the man ye need. __どこかへ旅に出るなら、俺にまかせときな。 FormID: 0203202C DSPIPirateIsleManage GREETING 2 For a fee, I can get you passage to anywhere with a Port. __有料だが、どこの港へも運んでやるぜ。 FormID: 02032034 DSPIPirateIsleManage DSPITravelAnvil 0 Back to the mainland eh? As ye wish. If ye want to come back 'ere ye can use the Row boat I left at the Smuggler's Dock near the Castle. __大陸へ帰るって? 仰せのままに。もしここに帰ってきたかったら、城の近くにあるSmuggler's Dockに俺がRow boatを置いとくから、それを使ってくれ。 FormID: 02032035 DSPIPirateIsleManage DSPITravelBlackhorn 0 Appears ye don't have the gold. Come back when you do. __お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。 FormID: 02032036 DSPIPirateIsleManage DSPITravelCapeYakudra 0 Appears ye don't have the gold. Come back when ye do. __お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。 FormID: 02032037 DSPIPirateIsleManage DSPITravelAnvil 0 Ye don't have enough gold, come back when ye do. __お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。 FormID: 02032FDD DSPIPirateIsleManage GREETING 0 You! Your the terror of the Abecean Sea! __あんた!あんたはAbecean Seaの恐怖か! FormID: 02032FDD DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Prepare to die! __死ぬ準備をしとけ! FormID: 02032FE1 DSPIPirateIsleManage DSPICGResist 0 Then pay with your blood! __血で清算してもらおう! FormID: 02032FE2 DSPIPirateIsleManage DSPICGPay 0 I'm still taking you in and confiscating your stolen goods... __おとなしく罰を受け、盗品は没収する... FormID: 02032FE3 DSPIPirateIsleManage DSPICGJail 0 Hope you rot, filthy sea rat. __腐っちまえ、汚らしい海鼠め FormID: 02032FE4 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Well if it isn't the great pirate captain... __さて、もし偉大な海賊の船長でないなら... FormID: 02032FE4 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 I'll definitely be promoted for this! __私は確実に昇進するだろう! FormID: 02032FE5 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Your days on the Seas are at an end Pirate scum, __あんたのクズのような海賊の日々は終わったのさ、 FormID: 02032FE5 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Either come peacefully or hang from the Gallows. __平和的に来るか、絞首台に吊るされるか。 FormID: 02032FE6 DSPIPirateIsleManage GREETING 0 Stop scum, your a wanted criminal, __止まれ、クズ野郎。お前は賞金首だな。 FormID: 02032FE6 DSPIPirateIsleManage GREETING 1 Serve your time or swing from the Gallows with the rest of the scum. __服役するか、クズとして絞首台で揺れながら永眠するか。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼