OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD04-01
の編集
Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD04-01
?
Top
/
L10N
/
The_Heart_of_the_Dead
/
6.5
/
Dialogue
/
HOD04-01
FormID: 02006865 HOD04 0H4P11Lover4 0 Really? That's wonderful! Just think of the adventures that await us! __本当に?素晴らしいよ!これからどんな冒険が待ち受けているんだろう、楽しみだね! FormID: 02006865 HOD04 0H4P11Lover4 1 Lead on! __さあ行こう! FormID: 02014983 HOD04 0H4P11Winter5b 0 I understand, although I am a bit disappointed. Know that you will always have a place with the Children of the Nerevarine. __分かったわ。少し残念だけど。Children of the Verevarineはいつでもあなたを歓迎するわ。忘れないでね。 __分かったわ。少し残念だけど。Children of the Nerevarineはいつでもあなたを歓迎するわ。忘れないでね。 FormID: 02014983 HOD04 0H4P11Winter5b 1 I wish you luck in your travels. __あなたの旅に幸あらんことを。 FormID: 02014985 HOD04 GREETING 0 I wish you luck. __お元気で。 FormID: 02014DF2 HOD04 GREETING 0 Well met. __こんにちは。 FormID: 02014DF3 HOD04 GREETING 0 Good day. __御機嫌よう。 FormID: 02014DF4 HOD04 GREETING 0 I hope I can help. __どうしましたか? FormID: 02014DF5 HOD04 GREETING 0 What can I do for you? __何かお手伝い出来ますか? FormID: 02014DF6 HOD04 GREETING 0 May the Nerevarine bless you, my friend. __Nerevarineの加護を。友よ。 FormID: 02014DF7 HOD04 GREETING 0 May the Nerevarine guide your steps. __Nerevarineのお導きがあらんことを。 FormID: 020155AC HOD04 GREETING 0 Well met. __こんにちは。 FormID: 020190BF HOD04 GREETING 0 Good, you're awake. __よし、起きたわね。 __良かった。起きたのね。 FormID: 020190C1 HOD04 0H4P1Winter1a 0 You almost died. The last gate you tried to pass through was Yurn's last test. Only his true followers could make it through. __あなたは瀕死の状態だったわ。最後に通り抜けようとした扉はYurnの最後の試練だったの。彼を継承する真の資格を持った者だけが通り抜けられるとされているものよ。 __あなたは瀕死の状態だったわ。最後に通り抜けようとした扉はYurnの最後の試練だったの。彼の真の信奉者だけが通り抜けられたんでしょうね。 FormID: 020190C1 HOD04 0H4P1Winter1a 1 I should've known he would set up a trap like that, and I'm sorry. I recalled in when you grabbed the last piece of armor. __彼の事だから、こういう罠が仕掛けられてるって気付くべきだったわ。ごめんなさいね…。私が転移して来た時、既にあなたは最後のarmorに手を掛けていたから。 __彼の事だから、こういう罠が仕掛けられてるって気付くべきだったわ。ごめんなさいね。私が転移して来た時、既にあなたは最後のArmorに手を掛けていたから。 FormID: 020190C1 HOD04 0H4P1Winter1a 2 I was just in time. __私が来たのはちょうどその時だったのよ。 __でもぎりぎり間に合ったわね。 FormID: 020190C3 HOD04 0H4P1Winter1b 0 The white king armor has a unique curse. Combined with what I know of your essence, I followed the trail to that last room. __White King Armorには独特の呪いが掛けられているの。あなたの生命反応とその呪いの痕跡を追跡してここまで来たのよ。 __White King Armorには独特の呪いがかけられているの。私が知っているあなたの霊体と併わせて、最後の部屋まで跡を追ってきたのよ。 FormID: 020190C3 HOD04 0H4P1Winter1b 1 It was a good thing. You were severely poisoned by the last gate. I recalled us here and healed you. __間に合って良かった。あなたは扉の影響で深手を負っていたから。私はあなたと一緒にここまで転移して、今まで怪我の治療をしていたのよ。 FormID: 020190C5 HOD04 0H4P1Winter1c 0 Of course. We have reached the last leg of our journey. The mountain you see before you is called Red Mountain. It was the home of Dagoth Ur. __もちろん。私達の旅はもう終盤にさしかかっている。目の前の山はRed Mountainと言うの。かつてはDagoth Urの根城だったわ。 FormID: 020190C5 HOD04 0H4P1Winter1c 1 But you must have many questions. Ask them now, because time is of the essence and we must finish this. __とはいえ、きっとあなたの頭の中には疑問ばかり浮かんでいる事でしょうね。これから時間との勝負になるから、知りたい事があったら今のうちに聞いて。そしてこの使命に終止符を打たなければ。 __でも聞きたいこともたくさんあるでしょうね。今のうちに聞いて。ここからは時間勝負になるわ。終わらせましょう。 FormID: 02019851 HOD04 0H4P1Winter2a 0 From what I've been able to gather, Yurn the Mad made his laboratory here, right under the nose of Dagoth Ur himself. __私が集めた情報を繋ぎ合わせて考えると、狂人YurnはDagoth Urの突端の真下に自分の研究室をつくったようね。 FormID: 02019851 HOD04 0H4P1Winter2a 1 It was here that he made the Heart of the Dead. __彼はここでHeart of the Deadを創ったの。 FormID: 02019851 HOD04 0H4P1Winter2a 2 We found his secret passage, but only the one who holds the White King armor can open Yurn's door. That, of course, is you. __隠し通路の場所は分かっているけれど、White King armorを身に付けた者にしかYurnの扉は開けない。そう、あなたの事ね。 __隠し通路の場所は分かっているけれど、White King Armorを身に付けた者にしかYurnの扉は開けない。そう、あなたの事ね。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 0 Most I have pieced together. Yurn destroyed my village, I know not why, and then fled with the Heart. __そんなに知ってはいないわよ。ほとんどは推測ね。Yurnは私の村を破壊し、Heartを持って逃げた。理由は知らないわ。 __ほとんどが断片情報よ。Yurnは私の村を破壊し、理由はわからないけどHeartを持って出奔したわ。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 1 He used it and became the aspect of an ancient god called the White King. This god wanted to open a portal to the realm of the dead. __けれど彼はHeartの力を行使し、White Kingと呼ばれる古い神の化身へとなり果てた。この神の目的はrealm of the deadへの扉を開放する事。 __彼はHeartの力を行使し、White Kingと呼ばれる古い神の化身へとなり果てた。この神の目的はRealm of the Deadへの扉を開放する事。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 2 Something stopped Him before the portal opened. Yurn was killed and the aspect safely tucked away. __でも扉の開放は阻まれた。Yurnは死亡し神の化身は封印されたの。 __扉が開かれる前に彼は何かに阻まれたの。Yurnは殺され、化身も無事封印された。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 3 His followers, named the Cult of the Three, took the pieces of the White King armor and scattered them throughout the land. __彼の追従者となったCult of the ThreeはWhite King armorを拾い上げ、各地へとバラバラに安置した。 __彼の信奉者、Cult of the Threeの連中はWhite King Armorを回収し、各地へとバラバラに安置した。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 4 They also laid elaborate traps so that only the truly worthy would take up the mantel and become the White King once more. __White Kingたりうる相応しい人物の手だけに渡るよう、巧妙な罠も仕掛けた。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 5 I managed to... coerce this information from a cult follower before he died. His first clue led me to a cave above Bruma, but it was empty. __ここまでの情報は瀕死のCult信者に何とか白状させたものよ。彼がくれた最初の手掛かりに従ってBruma北の洞窟まで行ってみたけれど、もぬけの殻だった。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 6 I take it that was your doing. Which brings me to my question. How did you find out about the Heart? __今ならあなたの仕業だったと分かるけれど、疑問に思ったものよ。どんな手を使ってHeartの事を調べたんだろう?って。 FormID: 02019855 HOD04 0H4P1Winter2b1 0 A professor, hm? And how did he know where to begin the search? __とある先生ですって?うーん…。じゃあ、彼はどうやって最初の探索場所を知り得たのかしら? FormID: 02019857 HOD04 0H4P1Winter2b2 0 Ah, a fellow treasure hunter like yourself. I will not judge, as long as it leads me to the destruction of the Heart. __ああ、あなたと同業のトレジャーハンターか何かね。今はその事の善悪は問わないわ。何であれ、Heartの破壊に導いてくれるのならば私には十分。 FormID: 02019859 HOD04 0H4P1Winter2c 0 Why is anything created by the gods dangerous? It is the wielder who makes it so. But the Heart is more than that. __どうして神々の創造した物はいつも危険なんだと思う?それは、行使する側の人間がそうさせるからよ。けれど、このHeartはそういうレベルを超越している。 FormID: 02019859 HOD04 0H4P1Winter2c 1 The Cult members that I interrogated told me that the Heart of the Dead opens the Way. And that the dead will come forth. __Cultの信者を問いただしてHeart of the Deadが道を開く道具なのだと分かった。死をもたらす力よ。 __Cultの信者を問いただしてHeart of the Deadが道を開く道具なのだと分かった。そして、その道が死者の歩むものだってことも。 FormID: 02019859 HOD04 0H4P1Winter2c 2 That doesn't sound too pleasant, does it? __あまり素敵な話じゃないでしょう? __ぞっとしない話だわ。そう思わない? FormID: 0201985B HOD04 0H4P1Winter2d 0 I'm sorry, I could not take her. As it is, I barely survived recalling you out of the room. __ごめんなさい。彼女は連れて来れなかったわ。あなたを連れ出すので精一杯だったの。 FormID: 0201985B HOD04 0H4P1Winter2d 1 She said she would meet you back at the Two Sisters Inn when you are finished. What you see in that half breed... but that is not my place. __彼女はTwo Sisters Innであなたが全てを終わらせて帰って来るのを待つと言っていたわ。あの合いの子のどこが良いんだか…まあ、私には関係ない事だったわね。 FormID: 0201985D HOD04 0H4P1Winter2e 0 I could not take him. As it is, I barely survived recalling you out of that room. __彼は連れて来れなかったわ。あなたを連れ出すので精一杯だったの。 FormID: 0201985D HOD04 0H4P1Winter2e 1 He said he would meet you back at the inn in Skingrad. I don't know what you see in that dunmer... but no matter. __彼はSkingradであなたと再会すると言っていたわ。あんなdunmerのどこが良いんだか…まあ、どうでもいいけどね。 __彼はSkingradであなたと再会すると言っていたわ。あんなDunmerのどこが良いんだか…まあ、どうでもいいけどね。 FormID: 0201985F HOD04 0H4P1Winter2f 0 I... I do not know. I have been searching for so long... but no matter. We must focus on the task at hand. __私は…知らないわ。長い間探し続けてきたけれどね…。でも今は関係ない事よ。目の前の課題に専念しましょう。 __わ…わからない。ずっと考えてはいたけど…でも、いいのよ。今は目の前の課題に専念しましょう。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 0 Yes. My brothers and sisters wait for us at the remains of Dagoth Ur's lair. __ええ。私の兄弟姉妹がDagoth Urの廃墟で待っているわ。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 1 But I must also warn you. Since you entered that first cave, this area has suddenly filled with the undead. I don't know where they come from. __けれど、用心してね。あなたが最初の洞窟に入ってからというもの、この一帯は不死怪物まみれよ。どこから湧いて出てくるのかは知らないけれど。 __けれど、用心してね。あなたが最初の洞窟に入ってからというもの、この一帯はアンデッドで溢れ返った。どこから湧いて出てくるのかは知らないけれど。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 2 My people have been attacked numerous times... I... hope they are still alive. So we must be careful. __私の一族は数え切れないほどの侵略にさらされてきたわ。…彼らがまだ生きていてくれればいいけど。私達も注意して進まないといけない。 __私の一族は何度も襲撃に晒されてきたわ。今も…みんな無事ならいいけど。私達も気をつけましょう。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 3 Also, I have a special recall spell to give you, just in case we get lost. You know how these work? Just use it if you need to. Let's go. __あなたに特別なrecall(転移)の呪文を伝えておくわ。互いにはぐれないようにね。使い方は分かる?必要な時に唱えるだけで良いのよ。さあ行きましょう。 __あなたに特別なRecall(転移)の呪文を伝えておくわ。互いにはぐれないようにね。使い方は分かる?必要な時に唱えるだけで良いのよ。さあ行きましょう。 FormID: 0201DDBA HOD04 GREETING 0 These are the remains of the Children of the Nerevarine. We've been attacked now for weeks. __Children of the Nerevarineの生き残りよ。私達は何週間も攻撃を受け続けている。 __Children of the Nerevarineの生き残りよ。私達は何週間も襲撃を受け続けている。 FormID: 0201DDBB HOD04 0H4P2Winter1a 0 By strange black-clothed hunters. I do not know how they found us or who they work for, but they've killed eight of us. __奇妙な黒衣のハンター達からね。彼らがどうやってこれを見つけたのか、また誰の命令で動いているのかは分からない。けれど、あいつらは私の仲間を8人も殺した。 __奇妙な黒衣のハンター達からよ。どうやって私たちを見つけたのか、誰の命令で動いてるのかもわからないけど、私の仲間が8人殺されてるわ。 FormID: 0201DDBB HOD04 0H4P2Winter1a 1 At first I thought you were working with them, but then I heard of their attack on you in Imperial City. __最初、あなたもあいつらの一味かと思ったわ。けれど、そのあとImperial Cityの騒動が耳に入ってきたから。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 0 I wish I knew who sent them. They owe us a blood debt. But no matter. Beyond the door lies the entranceway into Akulakhan's Chamber. __あいつらの背後で糸を引いているのが誰か知りたいわ。血で償わせてやるのよ。けれど今はそんな事は問題じゃない。扉の向こうにAkulakhan's Chamberへと続く道が待っているんだからね。 __誰に送り込まれたのか知りたいものだわ。血で償わせてやるのよ。まあいいわ。扉の向こうにはAkulakhan's Chamberへと通じる道が続いているわ。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 1 The chamber itself was sealed by the Nerevarine, but Yurn's passage was hidden outside. Only the one who holds the armor can open the door. __Chamber(玄室)はNerevarineの手によって封印されたけれど、Yurnは迷宮のあちこちにヒントを隠しておいてくれたわ。Armorを携えし者だけが扉を開ける事が出来るようね。 __Chamber(玄室)はNerevarineの手によって封印されたけれど、Yurnのメモは玄室の外に隠されていた。Armorを携えし者だけが扉を開ける事が出来るようね。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 2 I have some items to give you. First is the key to the chamber beyond. The others are things we have scavenged. They should be useful. __あなたに渡す物があるの。chamberの扉の鍵と、その辺で拾ってきたものよ。きっと役に立つわ。 __あなたに渡す物があるの。まずはChamberの扉の鍵。それからその辺で拾ってきたものよ。きっと役に立つわ。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 3 Lead on. __さあ進んで。 FormID: 0201DDBE HOD04 GREETING 0 Let us find the Heart and destroy it. __Heartを見つけて破壊するのよ。 FormID: 0201DDC0 HOD04 GREETING 0 The sanctuary of Dagoth Ur lies just ahead. __Dagoth Urの聖域は目と鼻の先よ。 FormID: 0202D850 HOD04 0H4P3Inar01 0 Good to see you again. No, don't try to move. The containment spell is a powerful one, taught to me long ago. Even your friend cannot escape. __また会えて嬉しいぞ。おお、無理に動こうとするなよ…。そこらの束縛魔法とは違うからな。古代の強力な呪法だ。お前の仲間も逃がしはせん。 FormID: 0202F581 HOD04 0H4P3Inar02 0 Oh, I think not. You did do your job superbly, better than the others I sent. __ん?私はそうは思っていないぞ。お前の仕事ぶりは見事だった。他に送り込んだ者たちよりもずっとな。 __ん?まだ自由にさせるつもりは無いぞ。お前の仕事ぶりは見事だった。他に送り込んだ者たちよりもずっとな。 __ああ、そのつもりはないぞ。お前の仕事ぶりは見事だった。他に送り込んだ者たちよりもずっとな。 FormID: 0202F583 HOD04 0H4P3Inar03 0 Why, yes. That mage imbecile, what was his name? Dublin? I hired him, and I sent my son, Garik, to look as well. __ああ、そうだ。何と言ったか、あの愚図な魔術師は?Dublinだったか?彼にも役に立ってもらったよ。息子のGarikを監視に付けてな。 __ああ、そうだ。何と言ったか、あの愚図な魔術師は?Dublinだったか?彼も私が雇い、息子のGarikを監視に付けておったのだ。 FormID: 0202F583 HOD04 0H4P3Inar03 1 All quite ignorant of each other, or the fact that I had hired all of them. You can never have enough crab eggs in your basket. __皆、気付かぬうちに私の掌の上で踊らされていたのだよ。お前のカゴの中には元から卵など入っていなかったという事だ。 __皆、互いを知らんし、全員私が雇っていたことも知らん。お前のカゴの中には元から卵など入っていなかったという事だ。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 0 I walk in dreams... I see my father... see his greed and his pain... I see the heart of a dead race, calling to him... __あたし、夢の中で歩いていたわ…。父の姿を見たの…彼の欲望も苦痛も手に取るように分かったわ…。滅んだ種族がHeartを通して彼に呼びかける声も聞いた。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 1 I stand in dreams... I see my father's hatred of my half blood, drawn from a concubine's bed... see his plans for the world... __あたし、夢の中で立ちつくしていた…。あたしの中に流れる汚れた愛人の血に対する父の嫌悪も理解できたし、彼の考え方も分かったの…。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 2 I dance in dreams... the world is dead by the White King's hand... the world is saved by my love... saved and damned, all in dreams... __あたし、夢の中で踊っていたわ…。世界はWhite Kingの手によって破滅を迎えていた。…愛する人が世界を守り…そして死んでしまった。…そんな夢を見たの…。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 3 The dream is all... the dream is me... __そう。すべて夢…夢よ…。 FormID: 0202FCCB HOD04 0H4P3Inar04 0 Believe me when I say that I am sorry about this, but I have no choice. __この件については本当に申し訳ないと思っているよ。信じてくれ。しかし、他に手が無かったのでな。 FormID: 0202FCCB HOD04 0H4P3Inar04 1 You see, I can't have you meddling in what I'm about to do. Consider yourself lucky. I'm going to let you watch the birth of a god. __見ていろ。今から行なう儀式の邪魔はさせんぞ。お前は幸運に思うべきだな。なにせ神の誕生に立ち会えるのだから。 __大人しく見ていろ。これから執り行う儀式の邪魔はさせないからな。お前は光栄に思うべきだ。神の誕生に立ち会えるのだからな。 __そうだ、邪魔はさせん。幸運に思え。神の誕生に立ち会えるのだからな。 FormID: 0202FCCD HOD04 0H4P3Inar05 0 Again I apologize. But I see that you have questions. I guess I owe you that much, considering how much you've done for me. __重ねてお詫びしておこう。ところで、何か聞き残した事は無いかね?お前にはずいぶんと世話になったからな。 FormID: 0202FCCD HOD04 0H4P3Inar05 1 Ask, but know that my time is short. __疑問があるなら聞いてくれれば良い。だが、おしゃべりの時間はあまり無いからな。 FormID: 02030444 HOD04 0H4P3Inar06 0 It's complicated. Let's just say that I was born long before this current empire was even a glimmer in someone's thoughts. __話せば長くなる。私は、現在の帝国が勃興する遥か昔に生を享けた者だ。 __話せば長くなる。私は、誰かが今の帝国を夢見るよりも遥か昔に生を享けた。 FormID: 02030444 HOD04 0H4P3Inar06 1 My people were wiped out long ago by that bitch Alessia and her damned revolution. Now there are only a few of us, hiding like beggars. __私の一族はずっと昔、卑しきAlessiaによって率いられたあの忌々しい革命によって放逐された。今では乞食に身をやつしながら、我々数人が生き延びているのみだ。 __私の一族はずっと昔、卑しきAlessia率いるあの忌々しい革命によって放逐された。今では乞食に身をやつしながら、我々数人が生き延びているのみだ。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 0 You're surprised? We were like gods, and yet you think a little thing like time would kill us? __驚いたか?当時の我々は神同然の力を持っていたのだよ。その目で見てもまだ、我々が時代の流れに屈するなどという、つまらない考えを捨てられないか? FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 1 Those who remained after the Slave Wars used the magic of the daedric princes to age slowly. Yet, as you can see, we still age. __Slave Wars(奴隷解放戦争)を生き残った同胞たちはdeadric princeの魔法を使い、老化を遅らせた。ご覧の通り、今でもこうして生きているというわけだ。 __Slave Wars(奴隷解放戦争)を生き残った同胞たちはDeadric Princeの魔法を使い、老化を遅らせた。だがご覧の通り、我々も老いつつある。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 2 I have seen empires come and fall. I was there when Allessia died, and I watched her empire crumble. But as the ages passed, fewer of us lived on. __私は帝国の興亡をこの目で見てきた。Allesiaが死に、彼女の帝国が崩れ去っていく様子を眺めたものだ。しかし時代が流れるにつれ、生き残っている同胞の数も少なくなっていった。 __帝国の興亡をこの目で見てきた。Alessiaが死んだ時もそこにいた。奴の帝国が崩れ去っていく様を眺めたものだ。しかし時代が流れるにつれ、生き残っている同胞の数も少なくなっていった。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 3 My brother and I tried to save my people, but one by one they were hunted down or simply gave up hope. Even my beloved Mirium... __私と私の兄は同族を守ろうとしたよ。しかし一人また一人と追い立てられるうちに希望もついえた。そして奴らは愛するMiriumを…。 __私と兄は同族を守ろうとしたよ。しかし一人、また一人と捕えられ、希望はたやすく捨てられていった。愛するMiriumさえもな…。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 4 Now my son, Garik, and I are the last of the true blood. The black hunters you've encountered are all half breeds, loyal, but not true Ayleid. __今や、息子のGarikと私だけが最後の純血種だ。お前が相見えた黒衣の狩人達は混血であって、真のAyleidではない。 FormID: 02030448 HOD04 0H4P3Inar08a 0 I was there when the Heart of the Dead was created. My brother and I had different views on how it should be used. __私はHeart of the Deadの創造に立ち会った。使い道についての兄弟の意見は真っ二つではあったがな。 FormID: 02030448 HOD04 0H4P3Inar08a 1 He didn't see its power, or what it actually did. He hid it from me, and I've been searching for it ever since. __兄はHeartの力を理解していなかった。その真価もな。彼がHeartを私の目の見えない所に隠してから、私はずっと探し続けている。 FormID: 02030448 HOD04 0H4P3Inar08a 2 I know what the Heart can do. Soon I will be master of the dead, and I will use it heal the world. __Heartの真価を理解しているのは私の方だ。すぐにでも死の王となり世界の復興に取りかかるつもりだ。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 0 If you haven't guessed, Yurn was my brother. He created the Heart of the Dead from a splinter of Lorkhan's Heart. __まだ納得していないのならば説明しよう。Yurnは私の兄だ。彼がLorkhanの心臓からHeart of the Deadを作りだした。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 1 He was afraid to use it, to bring back what we had lost. We argued and he fled. __彼は亡くなった人々を蘇らせるためにHeartの力を行使する事をためらった。私達は話し合ったが、彼は逃げ去ってしまった。 __彼は死せる人々を蘇らせるためにHeartの力を行使する事をためらった。私達は話し合ったが、彼は逃げ去ってしまった。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 2 Years later he rose as the White King, and we fought for control of the Heart. I killed him, but his followers repelled me. __その後何年かして、彼はWhite Kingとなってふたたび現れた。私達はHeartをめぐって戦い、彼は命を落とした。しかし、残された彼の信者達に邪魔され、私は去らねばならなかった。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 3 Those vermin took the Heart and the Armor of the White King and hid them from me. __あのゴキブリ達はHeartとArmor of the White Kingを横取りし、私に分からない場所に隠した。 FormID: 0203044C HOD04 0H4P3Inar10a 0 Unfortunately, I was the one who first brought the Heart to her homeland, all those centuries ago. I wanted to help them, after all. __残念な事に、数世紀前、最初に彼女の故郷にHeartを持ち込んだのは私だ。彼らを救いたかっただけなのだ。 __残念な事に、数世紀前、最初にあの女の故郷にHeartを持ち込んだのは私だ。彼らを救いたかっただけなのだ。 FormID: 0203044C HOD04 0H4P3Inar10a 1 Yurn was weak, and the power burned out of control. My brother and I fought over it, and he left with the Heart. __Yurnは弱く、力の制御に失敗した。この力をめぐって私と兄は争ったが、結局彼はHeartを持ち逃げした。 FormID: 0203044C HOD04 0H4P3Inar10a 2 Ironically, after my brother turned into the White King, he brought all the mystic elves to do his bidding. All these undead were once her people. __皮肉な事だ。Mystic elf達を奴隷のように使役したのはWhite Kingへと変貌してからの兄だったのだからな。ここ一帯の不死怪物たちはかつて彼女の一族だった者達のなれの果てだ。 __皮肉な事だ。White Kingに変貌した兄は、Mystic_Elf達を奴隷のように使役したのだからな。ここ一帯のアンデッドはかつてあの女の一族だった者達のなれの果てだ。 FormID: 0203044E HOD04 0H4P3Inar10b 0 He was too weak, and the spirit of Lorkhan took him completely. I, however, will not make the same mistake. __彼には力が足りず、Lorkhanの魂によって完全に支配されてしまった。しかし私は同じ過ちを犯すつもりはない。 FormID: 02030450 HOD04 0H4P3Inar11a 0 The world has collapsed under the weight of war and hatred. All these small kingdoms, scrabbling and killing for scraps. __戦乱と憎悪によって世界は軋みをあげていた。些細な事でお互いに奪い合い殺し合う小国ばかりだった。 __戦乱と憎悪によって世界は軋みをあげていた。些細な事でお互いに奪い合い殺し合う小国ばかりが乱立した。 FormID: 02030450 HOD04 0H4P3Inar11a 1 My people brought peace to the land, and the ungrateful masses rose against us. __わが一族はこの地に平和をもたらしたのに、恩知らずな民衆が反抗を始めたのだ。 FormID: 02030453 HOD04 0H4P3Inar12a 0 Why must you heroes always label brilliance as such? No matter. It is time to witness my ascension. __なぜお前たち冒険者は物事の本質を解さないのかね?どうでも良い事だが。さあ、その目でしかと昇華を見届けるがいい。 __なぜお前たち英雄どもは、輝かしい才能をそのようにいうのかね?まあよい。我が昇天を見届ける時なのだ。 FormID: 02030453 HOD04 0H4P3Inar12a 1 My brother was a clever one. The last trap says for Love and Death shall the door swing wide. Only by sacrificing love shall the doorway be opened. __兄は聡明な男だった。最後の謎掛けにはこうあったな。[QUOTE]for Love and Death shall the door swing wide(愛と死によって扉は開け放たれるであろう)[QUOTE]。ただ、愛を犠牲にする事によってのみ扉は開かれるという事だ。 FormID: 02030453 HOD04 0H4P3Inar12a 2 The blood of a loved one must be spilled. The sacrifice must be heeded. __愛する者の血の犠牲が必要なのだ。 __愛する者の血の犠牲が必要なのだ。生贄は慎重に選ばねばならん。 FormID: 02030459 HOD04 0H4P3Inar11b 0 For their own good! You've seen what the lesser races will do when unchecked. __彼ら自身のために!追い詰められた種族がタガを外されるとどういう事になるか分かっているだろう? __自分たち自身のためだ!お前にだって窮地に陥った者が最後にどういう手段に訴えるかぐらいは分かるだろう? __彼ら自身のためでもあるのだ!抑圧がなければ少数種族がどういう手に出るか、分かるだろう? FormID: 02030459 HOD04 0H4P3Inar11b 1 With the Heart I can bring back my people. My beloved. With it I will remake the world to what it was before. __私はHeartを持って一族の元に戻って来よう。愛する者のために。世界をあるべき以前の姿へと戻すために。 __Heartがあれば、我が一族を呼び戻すことができる。愛する者もだ。これがあれば、世界をあるべき以前の姿へと戻せるのだ。 FormID: 0203045B HOD04 0H4P3Inar12b 0 Again, I am sorry for this. Hopefully one day you'll understand that I do this to heal the world. __ああ、本当にお前にはすまないと思っているよ。いつかこれが世界の救済のためだと分かってくれる事を祈る。 FormID: 0203045C HOD04 0H4P3Inar12b 0 Yes. For this I give my only begotten son... __そうだ。この為に私は一人息子を差し出したのだよ… __そうだ。この為に私は一人息子を差し出したのだよ…。 FormID: 0203045D HOD04 GREETING 0 I see the hatred in your eyes. I hope you know that it pains me to do this, but I do this for the betterment of the world. __憎悪の色が見えるな。分かってくれ、私だって苦しいのだ。しかしこれはより良い世界のために為さねばならない事なのだ。 FormID: 0203045F HOD04 0H4P4Inar1a 0 I know your grief. You don't know this, but Katrina is my daughter. Her mother was a human woman, but it doesn't mean I don't care. __お前の嘆きも理解できる。お前は知らないだろうが、Katrinaは私の娘だ。彼女の母はhumanの女だったが、だからといって愛していなかったという事ではない。 __お前の嘆きも理解できる。お前は知らないだろうが、Katrianaは私の娘だ。彼女の母はhumanの女だったが、だからといって愛していなかったという事ではない。 __お前の嘆きも理解できる。お前は知らないだろうが、Katrianaは私の娘だ。彼女の母は人間の女だったが、だからといって愛していなかったという事ではない。 FormID: 0203045F HOD04 0H4P4Inar1a 1 We each have our roles. This is hers. I'm sorry. __私達にはお互いの役割がある。これは彼女の役割だ。すまない。 __私達にはそれぞれの役目がある。これが彼女の役目なのだ。すまないな。 FormID: 02030498 HOD04 0H4P9Dublin0 0 I walk in dreams... I see my sister... holding my hand as a child as we watch our parents put into the ground... __僕は夢の中で歩いていた…。姉さんの姿が見えた…。子供時代の僕らが手をつないで、床に倒れ伏した両親の姿を眺めていたよ…。
FormID: 02006865 HOD04 0H4P11Lover4 0 Really? That's wonderful! Just think of the adventures that await us! __本当に?素晴らしいよ!これからどんな冒険が待ち受けているんだろう、楽しみだね! FormID: 02006865 HOD04 0H4P11Lover4 1 Lead on! __さあ行こう! FormID: 02014983 HOD04 0H4P11Winter5b 0 I understand, although I am a bit disappointed. Know that you will always have a place with the Children of the Nerevarine. __分かったわ。少し残念だけど。Children of the Verevarineはいつでもあなたを歓迎するわ。忘れないでね。 __分かったわ。少し残念だけど。Children of the Nerevarineはいつでもあなたを歓迎するわ。忘れないでね。 FormID: 02014983 HOD04 0H4P11Winter5b 1 I wish you luck in your travels. __あなたの旅に幸あらんことを。 FormID: 02014985 HOD04 GREETING 0 I wish you luck. __お元気で。 FormID: 02014DF2 HOD04 GREETING 0 Well met. __こんにちは。 FormID: 02014DF3 HOD04 GREETING 0 Good day. __御機嫌よう。 FormID: 02014DF4 HOD04 GREETING 0 I hope I can help. __どうしましたか? FormID: 02014DF5 HOD04 GREETING 0 What can I do for you? __何かお手伝い出来ますか? FormID: 02014DF6 HOD04 GREETING 0 May the Nerevarine bless you, my friend. __Nerevarineの加護を。友よ。 FormID: 02014DF7 HOD04 GREETING 0 May the Nerevarine guide your steps. __Nerevarineのお導きがあらんことを。 FormID: 020155AC HOD04 GREETING 0 Well met. __こんにちは。 FormID: 020190BF HOD04 GREETING 0 Good, you're awake. __よし、起きたわね。 __良かった。起きたのね。 FormID: 020190C1 HOD04 0H4P1Winter1a 0 You almost died. The last gate you tried to pass through was Yurn's last test. Only his true followers could make it through. __あなたは瀕死の状態だったわ。最後に通り抜けようとした扉はYurnの最後の試練だったの。彼を継承する真の資格を持った者だけが通り抜けられるとされているものよ。 __あなたは瀕死の状態だったわ。最後に通り抜けようとした扉はYurnの最後の試練だったの。彼の真の信奉者だけが通り抜けられたんでしょうね。 FormID: 020190C1 HOD04 0H4P1Winter1a 1 I should've known he would set up a trap like that, and I'm sorry. I recalled in when you grabbed the last piece of armor. __彼の事だから、こういう罠が仕掛けられてるって気付くべきだったわ。ごめんなさいね…。私が転移して来た時、既にあなたは最後のarmorに手を掛けていたから。 __彼の事だから、こういう罠が仕掛けられてるって気付くべきだったわ。ごめんなさいね。私が転移して来た時、既にあなたは最後のArmorに手を掛けていたから。 FormID: 020190C1 HOD04 0H4P1Winter1a 2 I was just in time. __私が来たのはちょうどその時だったのよ。 __でもぎりぎり間に合ったわね。 FormID: 020190C3 HOD04 0H4P1Winter1b 0 The white king armor has a unique curse. Combined with what I know of your essence, I followed the trail to that last room. __White King Armorには独特の呪いが掛けられているの。あなたの生命反応とその呪いの痕跡を追跡してここまで来たのよ。 __White King Armorには独特の呪いがかけられているの。私が知っているあなたの霊体と併わせて、最後の部屋まで跡を追ってきたのよ。 FormID: 020190C3 HOD04 0H4P1Winter1b 1 It was a good thing. You were severely poisoned by the last gate. I recalled us here and healed you. __間に合って良かった。あなたは扉の影響で深手を負っていたから。私はあなたと一緒にここまで転移して、今まで怪我の治療をしていたのよ。 FormID: 020190C5 HOD04 0H4P1Winter1c 0 Of course. We have reached the last leg of our journey. The mountain you see before you is called Red Mountain. It was the home of Dagoth Ur. __もちろん。私達の旅はもう終盤にさしかかっている。目の前の山はRed Mountainと言うの。かつてはDagoth Urの根城だったわ。 FormID: 020190C5 HOD04 0H4P1Winter1c 1 But you must have many questions. Ask them now, because time is of the essence and we must finish this. __とはいえ、きっとあなたの頭の中には疑問ばかり浮かんでいる事でしょうね。これから時間との勝負になるから、知りたい事があったら今のうちに聞いて。そしてこの使命に終止符を打たなければ。 __でも聞きたいこともたくさんあるでしょうね。今のうちに聞いて。ここからは時間勝負になるわ。終わらせましょう。 FormID: 02019851 HOD04 0H4P1Winter2a 0 From what I've been able to gather, Yurn the Mad made his laboratory here, right under the nose of Dagoth Ur himself. __私が集めた情報を繋ぎ合わせて考えると、狂人YurnはDagoth Urの突端の真下に自分の研究室をつくったようね。 FormID: 02019851 HOD04 0H4P1Winter2a 1 It was here that he made the Heart of the Dead. __彼はここでHeart of the Deadを創ったの。 FormID: 02019851 HOD04 0H4P1Winter2a 2 We found his secret passage, but only the one who holds the White King armor can open Yurn's door. That, of course, is you. __隠し通路の場所は分かっているけれど、White King armorを身に付けた者にしかYurnの扉は開けない。そう、あなたの事ね。 __隠し通路の場所は分かっているけれど、White King Armorを身に付けた者にしかYurnの扉は開けない。そう、あなたの事ね。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 0 Most I have pieced together. Yurn destroyed my village, I know not why, and then fled with the Heart. __そんなに知ってはいないわよ。ほとんどは推測ね。Yurnは私の村を破壊し、Heartを持って逃げた。理由は知らないわ。 __ほとんどが断片情報よ。Yurnは私の村を破壊し、理由はわからないけどHeartを持って出奔したわ。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 1 He used it and became the aspect of an ancient god called the White King. This god wanted to open a portal to the realm of the dead. __けれど彼はHeartの力を行使し、White Kingと呼ばれる古い神の化身へとなり果てた。この神の目的はrealm of the deadへの扉を開放する事。 __彼はHeartの力を行使し、White Kingと呼ばれる古い神の化身へとなり果てた。この神の目的はRealm of the Deadへの扉を開放する事。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 2 Something stopped Him before the portal opened. Yurn was killed and the aspect safely tucked away. __でも扉の開放は阻まれた。Yurnは死亡し神の化身は封印されたの。 __扉が開かれる前に彼は何かに阻まれたの。Yurnは殺され、化身も無事封印された。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 3 His followers, named the Cult of the Three, took the pieces of the White King armor and scattered them throughout the land. __彼の追従者となったCult of the ThreeはWhite King armorを拾い上げ、各地へとバラバラに安置した。 __彼の信奉者、Cult of the Threeの連中はWhite King Armorを回収し、各地へとバラバラに安置した。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 4 They also laid elaborate traps so that only the truly worthy would take up the mantel and become the White King once more. __White Kingたりうる相応しい人物の手だけに渡るよう、巧妙な罠も仕掛けた。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 5 I managed to... coerce this information from a cult follower before he died. His first clue led me to a cave above Bruma, but it was empty. __ここまでの情報は瀕死のCult信者に何とか白状させたものよ。彼がくれた最初の手掛かりに従ってBruma北の洞窟まで行ってみたけれど、もぬけの殻だった。 FormID: 02019853 HOD04 0H4P1Winter2b 6 I take it that was your doing. Which brings me to my question. How did you find out about the Heart? __今ならあなたの仕業だったと分かるけれど、疑問に思ったものよ。どんな手を使ってHeartの事を調べたんだろう?って。 FormID: 02019855 HOD04 0H4P1Winter2b1 0 A professor, hm? And how did he know where to begin the search? __とある先生ですって?うーん…。じゃあ、彼はどうやって最初の探索場所を知り得たのかしら? FormID: 02019857 HOD04 0H4P1Winter2b2 0 Ah, a fellow treasure hunter like yourself. I will not judge, as long as it leads me to the destruction of the Heart. __ああ、あなたと同業のトレジャーハンターか何かね。今はその事の善悪は問わないわ。何であれ、Heartの破壊に導いてくれるのならば私には十分。 FormID: 02019859 HOD04 0H4P1Winter2c 0 Why is anything created by the gods dangerous? It is the wielder who makes it so. But the Heart is more than that. __どうして神々の創造した物はいつも危険なんだと思う?それは、行使する側の人間がそうさせるからよ。けれど、このHeartはそういうレベルを超越している。 FormID: 02019859 HOD04 0H4P1Winter2c 1 The Cult members that I interrogated told me that the Heart of the Dead opens the Way. And that the dead will come forth. __Cultの信者を問いただしてHeart of the Deadが道を開く道具なのだと分かった。死をもたらす力よ。 __Cultの信者を問いただしてHeart of the Deadが道を開く道具なのだと分かった。そして、その道が死者の歩むものだってことも。 FormID: 02019859 HOD04 0H4P1Winter2c 2 That doesn't sound too pleasant, does it? __あまり素敵な話じゃないでしょう? __ぞっとしない話だわ。そう思わない? FormID: 0201985B HOD04 0H4P1Winter2d 0 I'm sorry, I could not take her. As it is, I barely survived recalling you out of the room. __ごめんなさい。彼女は連れて来れなかったわ。あなたを連れ出すので精一杯だったの。 FormID: 0201985B HOD04 0H4P1Winter2d 1 She said she would meet you back at the Two Sisters Inn when you are finished. What you see in that half breed... but that is not my place. __彼女はTwo Sisters Innであなたが全てを終わらせて帰って来るのを待つと言っていたわ。あの合いの子のどこが良いんだか…まあ、私には関係ない事だったわね。 FormID: 0201985D HOD04 0H4P1Winter2e 0 I could not take him. As it is, I barely survived recalling you out of that room. __彼は連れて来れなかったわ。あなたを連れ出すので精一杯だったの。 FormID: 0201985D HOD04 0H4P1Winter2e 1 He said he would meet you back at the inn in Skingrad. I don't know what you see in that dunmer... but no matter. __彼はSkingradであなたと再会すると言っていたわ。あんなdunmerのどこが良いんだか…まあ、どうでもいいけどね。 __彼はSkingradであなたと再会すると言っていたわ。あんなDunmerのどこが良いんだか…まあ、どうでもいいけどね。 FormID: 0201985F HOD04 0H4P1Winter2f 0 I... I do not know. I have been searching for so long... but no matter. We must focus on the task at hand. __私は…知らないわ。長い間探し続けてきたけれどね…。でも今は関係ない事よ。目の前の課題に専念しましょう。 __わ…わからない。ずっと考えてはいたけど…でも、いいのよ。今は目の前の課題に専念しましょう。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 0 Yes. My brothers and sisters wait for us at the remains of Dagoth Ur's lair. __ええ。私の兄弟姉妹がDagoth Urの廃墟で待っているわ。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 1 But I must also warn you. Since you entered that first cave, this area has suddenly filled with the undead. I don't know where they come from. __けれど、用心してね。あなたが最初の洞窟に入ってからというもの、この一帯は不死怪物まみれよ。どこから湧いて出てくるのかは知らないけれど。 __けれど、用心してね。あなたが最初の洞窟に入ってからというもの、この一帯はアンデッドで溢れ返った。どこから湧いて出てくるのかは知らないけれど。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 2 My people have been attacked numerous times... I... hope they are still alive. So we must be careful. __私の一族は数え切れないほどの侵略にさらされてきたわ。…彼らがまだ生きていてくれればいいけど。私達も注意して進まないといけない。 __私の一族は何度も襲撃に晒されてきたわ。今も…みんな無事ならいいけど。私達も気をつけましょう。 FormID: 02019861 HOD04 0H4P1Winter2g 3 Also, I have a special recall spell to give you, just in case we get lost. You know how these work? Just use it if you need to. Let's go. __あなたに特別なrecall(転移)の呪文を伝えておくわ。互いにはぐれないようにね。使い方は分かる?必要な時に唱えるだけで良いのよ。さあ行きましょう。 __あなたに特別なRecall(転移)の呪文を伝えておくわ。互いにはぐれないようにね。使い方は分かる?必要な時に唱えるだけで良いのよ。さあ行きましょう。 FormID: 0201DDBA HOD04 GREETING 0 These are the remains of the Children of the Nerevarine. We've been attacked now for weeks. __Children of the Nerevarineの生き残りよ。私達は何週間も攻撃を受け続けている。 __Children of the Nerevarineの生き残りよ。私達は何週間も襲撃を受け続けている。 FormID: 0201DDBB HOD04 0H4P2Winter1a 0 By strange black-clothed hunters. I do not know how they found us or who they work for, but they've killed eight of us. __奇妙な黒衣のハンター達からね。彼らがどうやってこれを見つけたのか、また誰の命令で動いているのかは分からない。けれど、あいつらは私の仲間を8人も殺した。 __奇妙な黒衣のハンター達からよ。どうやって私たちを見つけたのか、誰の命令で動いてるのかもわからないけど、私の仲間が8人殺されてるわ。 FormID: 0201DDBB HOD04 0H4P2Winter1a 1 At first I thought you were working with them, but then I heard of their attack on you in Imperial City. __最初、あなたもあいつらの一味かと思ったわ。けれど、そのあとImperial Cityの騒動が耳に入ってきたから。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 0 I wish I knew who sent them. They owe us a blood debt. But no matter. Beyond the door lies the entranceway into Akulakhan's Chamber. __あいつらの背後で糸を引いているのが誰か知りたいわ。血で償わせてやるのよ。けれど今はそんな事は問題じゃない。扉の向こうにAkulakhan's Chamberへと続く道が待っているんだからね。 __誰に送り込まれたのか知りたいものだわ。血で償わせてやるのよ。まあいいわ。扉の向こうにはAkulakhan's Chamberへと通じる道が続いているわ。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 1 The chamber itself was sealed by the Nerevarine, but Yurn's passage was hidden outside. Only the one who holds the armor can open the door. __Chamber(玄室)はNerevarineの手によって封印されたけれど、Yurnは迷宮のあちこちにヒントを隠しておいてくれたわ。Armorを携えし者だけが扉を開ける事が出来るようね。 __Chamber(玄室)はNerevarineの手によって封印されたけれど、Yurnのメモは玄室の外に隠されていた。Armorを携えし者だけが扉を開ける事が出来るようね。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 2 I have some items to give you. First is the key to the chamber beyond. The others are things we have scavenged. They should be useful. __あなたに渡す物があるの。chamberの扉の鍵と、その辺で拾ってきたものよ。きっと役に立つわ。 __あなたに渡す物があるの。まずはChamberの扉の鍵。それからその辺で拾ってきたものよ。きっと役に立つわ。 FormID: 0201DDBD HOD04 0H4P2Winter1b 3 Lead on. __さあ進んで。 FormID: 0201DDBE HOD04 GREETING 0 Let us find the Heart and destroy it. __Heartを見つけて破壊するのよ。 FormID: 0201DDC0 HOD04 GREETING 0 The sanctuary of Dagoth Ur lies just ahead. __Dagoth Urの聖域は目と鼻の先よ。 FormID: 0202D850 HOD04 0H4P3Inar01 0 Good to see you again. No, don't try to move. The containment spell is a powerful one, taught to me long ago. Even your friend cannot escape. __また会えて嬉しいぞ。おお、無理に動こうとするなよ…。そこらの束縛魔法とは違うからな。古代の強力な呪法だ。お前の仲間も逃がしはせん。 FormID: 0202F581 HOD04 0H4P3Inar02 0 Oh, I think not. You did do your job superbly, better than the others I sent. __ん?私はそうは思っていないぞ。お前の仕事ぶりは見事だった。他に送り込んだ者たちよりもずっとな。 __ん?まだ自由にさせるつもりは無いぞ。お前の仕事ぶりは見事だった。他に送り込んだ者たちよりもずっとな。 __ああ、そのつもりはないぞ。お前の仕事ぶりは見事だった。他に送り込んだ者たちよりもずっとな。 FormID: 0202F583 HOD04 0H4P3Inar03 0 Why, yes. That mage imbecile, what was his name? Dublin? I hired him, and I sent my son, Garik, to look as well. __ああ、そうだ。何と言ったか、あの愚図な魔術師は?Dublinだったか?彼にも役に立ってもらったよ。息子のGarikを監視に付けてな。 __ああ、そうだ。何と言ったか、あの愚図な魔術師は?Dublinだったか?彼も私が雇い、息子のGarikを監視に付けておったのだ。 FormID: 0202F583 HOD04 0H4P3Inar03 1 All quite ignorant of each other, or the fact that I had hired all of them. You can never have enough crab eggs in your basket. __皆、気付かぬうちに私の掌の上で踊らされていたのだよ。お前のカゴの中には元から卵など入っていなかったという事だ。 __皆、互いを知らんし、全員私が雇っていたことも知らん。お前のカゴの中には元から卵など入っていなかったという事だ。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 0 I walk in dreams... I see my father... see his greed and his pain... I see the heart of a dead race, calling to him... __あたし、夢の中で歩いていたわ…。父の姿を見たの…彼の欲望も苦痛も手に取るように分かったわ…。滅んだ種族がHeartを通して彼に呼びかける声も聞いた。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 1 I stand in dreams... I see my father's hatred of my half blood, drawn from a concubine's bed... see his plans for the world... __あたし、夢の中で立ちつくしていた…。あたしの中に流れる汚れた愛人の血に対する父の嫌悪も理解できたし、彼の考え方も分かったの…。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 2 I dance in dreams... the world is dead by the White King's hand... the world is saved by my love... saved and damned, all in dreams... __あたし、夢の中で踊っていたわ…。世界はWhite Kingの手によって破滅を迎えていた。…愛する人が世界を守り…そして死んでしまった。…そんな夢を見たの…。 FormID: 0202FC01 HOD04 0H4P9Kat00 3 The dream is all... the dream is me... __そう。すべて夢…夢よ…。 FormID: 0202FCCB HOD04 0H4P3Inar04 0 Believe me when I say that I am sorry about this, but I have no choice. __この件については本当に申し訳ないと思っているよ。信じてくれ。しかし、他に手が無かったのでな。 FormID: 0202FCCB HOD04 0H4P3Inar04 1 You see, I can't have you meddling in what I'm about to do. Consider yourself lucky. I'm going to let you watch the birth of a god. __見ていろ。今から行なう儀式の邪魔はさせんぞ。お前は幸運に思うべきだな。なにせ神の誕生に立ち会えるのだから。 __大人しく見ていろ。これから執り行う儀式の邪魔はさせないからな。お前は光栄に思うべきだ。神の誕生に立ち会えるのだからな。 __そうだ、邪魔はさせん。幸運に思え。神の誕生に立ち会えるのだからな。 FormID: 0202FCCD HOD04 0H4P3Inar05 0 Again I apologize. But I see that you have questions. I guess I owe you that much, considering how much you've done for me. __重ねてお詫びしておこう。ところで、何か聞き残した事は無いかね?お前にはずいぶんと世話になったからな。 FormID: 0202FCCD HOD04 0H4P3Inar05 1 Ask, but know that my time is short. __疑問があるなら聞いてくれれば良い。だが、おしゃべりの時間はあまり無いからな。 FormID: 02030444 HOD04 0H4P3Inar06 0 It's complicated. Let's just say that I was born long before this current empire was even a glimmer in someone's thoughts. __話せば長くなる。私は、現在の帝国が勃興する遥か昔に生を享けた者だ。 __話せば長くなる。私は、誰かが今の帝国を夢見るよりも遥か昔に生を享けた。 FormID: 02030444 HOD04 0H4P3Inar06 1 My people were wiped out long ago by that bitch Alessia and her damned revolution. Now there are only a few of us, hiding like beggars. __私の一族はずっと昔、卑しきAlessiaによって率いられたあの忌々しい革命によって放逐された。今では乞食に身をやつしながら、我々数人が生き延びているのみだ。 __私の一族はずっと昔、卑しきAlessia率いるあの忌々しい革命によって放逐された。今では乞食に身をやつしながら、我々数人が生き延びているのみだ。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 0 You're surprised? We were like gods, and yet you think a little thing like time would kill us? __驚いたか?当時の我々は神同然の力を持っていたのだよ。その目で見てもまだ、我々が時代の流れに屈するなどという、つまらない考えを捨てられないか? FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 1 Those who remained after the Slave Wars used the magic of the daedric princes to age slowly. Yet, as you can see, we still age. __Slave Wars(奴隷解放戦争)を生き残った同胞たちはdeadric princeの魔法を使い、老化を遅らせた。ご覧の通り、今でもこうして生きているというわけだ。 __Slave Wars(奴隷解放戦争)を生き残った同胞たちはDeadric Princeの魔法を使い、老化を遅らせた。だがご覧の通り、我々も老いつつある。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 2 I have seen empires come and fall. I was there when Allessia died, and I watched her empire crumble. But as the ages passed, fewer of us lived on. __私は帝国の興亡をこの目で見てきた。Allesiaが死に、彼女の帝国が崩れ去っていく様子を眺めたものだ。しかし時代が流れるにつれ、生き残っている同胞の数も少なくなっていった。 __帝国の興亡をこの目で見てきた。Alessiaが死んだ時もそこにいた。奴の帝国が崩れ去っていく様を眺めたものだ。しかし時代が流れるにつれ、生き残っている同胞の数も少なくなっていった。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 3 My brother and I tried to save my people, but one by one they were hunted down or simply gave up hope. Even my beloved Mirium... __私と私の兄は同族を守ろうとしたよ。しかし一人また一人と追い立てられるうちに希望もついえた。そして奴らは愛するMiriumを…。 __私と兄は同族を守ろうとしたよ。しかし一人、また一人と捕えられ、希望はたやすく捨てられていった。愛するMiriumさえもな…。 FormID: 02030446 HOD04 0H4P3Inar07 4 Now my son, Garik, and I are the last of the true blood. The black hunters you've encountered are all half breeds, loyal, but not true Ayleid. __今や、息子のGarikと私だけが最後の純血種だ。お前が相見えた黒衣の狩人達は混血であって、真のAyleidではない。 FormID: 02030448 HOD04 0H4P3Inar08a 0 I was there when the Heart of the Dead was created. My brother and I had different views on how it should be used. __私はHeart of the Deadの創造に立ち会った。使い道についての兄弟の意見は真っ二つではあったがな。 FormID: 02030448 HOD04 0H4P3Inar08a 1 He didn't see its power, or what it actually did. He hid it from me, and I've been searching for it ever since. __兄はHeartの力を理解していなかった。その真価もな。彼がHeartを私の目の見えない所に隠してから、私はずっと探し続けている。 FormID: 02030448 HOD04 0H4P3Inar08a 2 I know what the Heart can do. Soon I will be master of the dead, and I will use it heal the world. __Heartの真価を理解しているのは私の方だ。すぐにでも死の王となり世界の復興に取りかかるつもりだ。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 0 If you haven't guessed, Yurn was my brother. He created the Heart of the Dead from a splinter of Lorkhan's Heart. __まだ納得していないのならば説明しよう。Yurnは私の兄だ。彼がLorkhanの心臓からHeart of the Deadを作りだした。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 1 He was afraid to use it, to bring back what we had lost. We argued and he fled. __彼は亡くなった人々を蘇らせるためにHeartの力を行使する事をためらった。私達は話し合ったが、彼は逃げ去ってしまった。 __彼は死せる人々を蘇らせるためにHeartの力を行使する事をためらった。私達は話し合ったが、彼は逃げ去ってしまった。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 2 Years later he rose as the White King, and we fought for control of the Heart. I killed him, but his followers repelled me. __その後何年かして、彼はWhite Kingとなってふたたび現れた。私達はHeartをめぐって戦い、彼は命を落とした。しかし、残された彼の信者達に邪魔され、私は去らねばならなかった。 FormID: 0203044A HOD04 0H4P3Inar09a 3 Those vermin took the Heart and the Armor of the White King and hid them from me. __あのゴキブリ達はHeartとArmor of the White Kingを横取りし、私に分からない場所に隠した。 FormID: 0203044C HOD04 0H4P3Inar10a 0 Unfortunately, I was the one who first brought the Heart to her homeland, all those centuries ago. I wanted to help them, after all. __残念な事に、数世紀前、最初に彼女の故郷にHeartを持ち込んだのは私だ。彼らを救いたかっただけなのだ。 __残念な事に、数世紀前、最初にあの女の故郷にHeartを持ち込んだのは私だ。彼らを救いたかっただけなのだ。 FormID: 0203044C HOD04 0H4P3Inar10a 1 Yurn was weak, and the power burned out of control. My brother and I fought over it, and he left with the Heart. __Yurnは弱く、力の制御に失敗した。この力をめぐって私と兄は争ったが、結局彼はHeartを持ち逃げした。 FormID: 0203044C HOD04 0H4P3Inar10a 2 Ironically, after my brother turned into the White King, he brought all the mystic elves to do his bidding. All these undead were once her people. __皮肉な事だ。Mystic elf達を奴隷のように使役したのはWhite Kingへと変貌してからの兄だったのだからな。ここ一帯の不死怪物たちはかつて彼女の一族だった者達のなれの果てだ。 __皮肉な事だ。White Kingに変貌した兄は、Mystic_Elf達を奴隷のように使役したのだからな。ここ一帯のアンデッドはかつてあの女の一族だった者達のなれの果てだ。 FormID: 0203044E HOD04 0H4P3Inar10b 0 He was too weak, and the spirit of Lorkhan took him completely. I, however, will not make the same mistake. __彼には力が足りず、Lorkhanの魂によって完全に支配されてしまった。しかし私は同じ過ちを犯すつもりはない。 FormID: 02030450 HOD04 0H4P3Inar11a 0 The world has collapsed under the weight of war and hatred. All these small kingdoms, scrabbling and killing for scraps. __戦乱と憎悪によって世界は軋みをあげていた。些細な事でお互いに奪い合い殺し合う小国ばかりだった。 __戦乱と憎悪によって世界は軋みをあげていた。些細な事でお互いに奪い合い殺し合う小国ばかりが乱立した。 FormID: 02030450 HOD04 0H4P3Inar11a 1 My people brought peace to the land, and the ungrateful masses rose against us. __わが一族はこの地に平和をもたらしたのに、恩知らずな民衆が反抗を始めたのだ。 FormID: 02030453 HOD04 0H4P3Inar12a 0 Why must you heroes always label brilliance as such? No matter. It is time to witness my ascension. __なぜお前たち冒険者は物事の本質を解さないのかね?どうでも良い事だが。さあ、その目でしかと昇華を見届けるがいい。 __なぜお前たち英雄どもは、輝かしい才能をそのようにいうのかね?まあよい。我が昇天を見届ける時なのだ。 FormID: 02030453 HOD04 0H4P3Inar12a 1 My brother was a clever one. The last trap says for Love and Death shall the door swing wide. Only by sacrificing love shall the doorway be opened. __兄は聡明な男だった。最後の謎掛けにはこうあったな。[QUOTE]for Love and Death shall the door swing wide(愛と死によって扉は開け放たれるであろう)[QUOTE]。ただ、愛を犠牲にする事によってのみ扉は開かれるという事だ。 FormID: 02030453 HOD04 0H4P3Inar12a 2 The blood of a loved one must be spilled. The sacrifice must be heeded. __愛する者の血の犠牲が必要なのだ。 __愛する者の血の犠牲が必要なのだ。生贄は慎重に選ばねばならん。 FormID: 02030459 HOD04 0H4P3Inar11b 0 For their own good! You've seen what the lesser races will do when unchecked. __彼ら自身のために!追い詰められた種族がタガを外されるとどういう事になるか分かっているだろう? __自分たち自身のためだ!お前にだって窮地に陥った者が最後にどういう手段に訴えるかぐらいは分かるだろう? __彼ら自身のためでもあるのだ!抑圧がなければ少数種族がどういう手に出るか、分かるだろう? FormID: 02030459 HOD04 0H4P3Inar11b 1 With the Heart I can bring back my people. My beloved. With it I will remake the world to what it was before. __私はHeartを持って一族の元に戻って来よう。愛する者のために。世界をあるべき以前の姿へと戻すために。 __Heartがあれば、我が一族を呼び戻すことができる。愛する者もだ。これがあれば、世界をあるべき以前の姿へと戻せるのだ。 FormID: 0203045B HOD04 0H4P3Inar12b 0 Again, I am sorry for this. Hopefully one day you'll understand that I do this to heal the world. __ああ、本当にお前にはすまないと思っているよ。いつかこれが世界の救済のためだと分かってくれる事を祈る。 FormID: 0203045C HOD04 0H4P3Inar12b 0 Yes. For this I give my only begotten son... __そうだ。この為に私は一人息子を差し出したのだよ… __そうだ。この為に私は一人息子を差し出したのだよ…。 FormID: 0203045D HOD04 GREETING 0 I see the hatred in your eyes. I hope you know that it pains me to do this, but I do this for the betterment of the world. __憎悪の色が見えるな。分かってくれ、私だって苦しいのだ。しかしこれはより良い世界のために為さねばならない事なのだ。 FormID: 0203045F HOD04 0H4P4Inar1a 0 I know your grief. You don't know this, but Katrina is my daughter. Her mother was a human woman, but it doesn't mean I don't care. __お前の嘆きも理解できる。お前は知らないだろうが、Katrinaは私の娘だ。彼女の母はhumanの女だったが、だからといって愛していなかったという事ではない。 __お前の嘆きも理解できる。お前は知らないだろうが、Katrianaは私の娘だ。彼女の母はhumanの女だったが、だからといって愛していなかったという事ではない。 __お前の嘆きも理解できる。お前は知らないだろうが、Katrianaは私の娘だ。彼女の母は人間の女だったが、だからといって愛していなかったという事ではない。 FormID: 0203045F HOD04 0H4P4Inar1a 1 We each have our roles. This is hers. I'm sorry. __私達にはお互いの役割がある。これは彼女の役割だ。すまない。 __私達にはそれぞれの役目がある。これが彼女の役目なのだ。すまないな。 FormID: 02030498 HOD04 0H4P9Dublin0 0 I walk in dreams... I see my sister... holding my hand as a child as we watch our parents put into the ground... __僕は夢の中で歩いていた…。姉さんの姿が見えた…。子供時代の僕らが手をつないで、床に倒れ伏した両親の姿を眺めていたよ…。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼