OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD02-01
の編集
Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD02-01
?
Top
/
L10N
/
The_Heart_of_the_Dead
/
6.5
/
Dialogue
/
HOD02-01
FormID: 02003154 HOD02 HOD02RavenHello 0 Excuse me, but could you just... open this gate a bit? __ゴメン…。ちょっとそこの扉を開けてくれないかな? __お願いがあるんだけど…ちょっとだけ、ここ開けてくれない? FormID: 02003159 HOD02 HOD02RavenHello2 0 No? Lot of good you are... __ねえ、何とかならないかな?人に親切にするのは良い事よ。 __ダメなの?ホント、アンタってすっごく親切なのね…。 FormID: 02003835 HOD02 0H2Raven1 0 This is some mess, Hero. __派手にやらかしたわね。英雄気取りの冒険者さん。 __派手にやったものね、英雄さん。 FormID: 02003836 HOD02 0H2Raven1 0 I have to admire a lady's handiwork. You've made quite a mess here. __私も淑女の嗜みってやつを尊重しないと。…にしてもずいぶん散らかしたものだこと。 __私も淑女のたしなみって奴を尊重しないと。…にしてもずいぶん散らかしたものだこと。 FormID: 02003F10 HOD02 0H2Raven2 0 Me? I'm Katriana, but you can call me Kat. __え?あたし?Katrianaよ。Katと呼んでくれて構わないわ。 __あたし?Katrianaよ。Katと呼んでくれて構わないわ。 FormID: 02003F14 HOD02 0H2Raven2a 0 Well, you're a rude one, aren't you? You can call me Kat. __失礼な人ねー。まあいいわ。あたしの事はKatと呼んで。 __失礼な人ね。ま、いいわ。あたしの事はKatと呼んで。 FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 0 You're full of questions, aren't you? If you must know, those masked bandits you disposed of tunneled down here using some sort of machine. __顔に疑問符が浮かんでいるわよ。種明かしをすると、あの仮面のならず者たちはここまで機械でトンネルを掘ってやって来たの。 __どうして?って顔してるわね。種明かしをすると、あの仮面のならず者たちはここまで機械みたいなものでトンネルを掘ってやって来たの。 __疑問だらけなんでしょ?実を言うと、あの覆面のならず者たち、連中が何かしらの機械でここまでトンネルを掘ってたのよ。 FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 1 I simply followed. Let's just say we're all searching for the same thing. __で、あたしはその後をつけて来たって事。アンタもあたしと同じ物を探しているようね。 __あたしは、その跡を尾けただけ。あたしたち、どっちも同じ物を探してるみたいね。 FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 0 I could ask you the same question, but I already know the answer. __その質問をそっくりそのままお返し出来るんだけど?まあ、答えは聞かなくても分かってるわよ。 FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 1 Let's just say I'm seeking the same thing you are. __あたしとアンタの探している物は同じね。 __単刀直入に言って、アンタとあたしの探している物は同じってこと。 __あたしたち、どっちも同じ物を探してるみたいね。 FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 0 Don't play games. I saw you take the gauntlets. I don't know what they're for, but I know they'll lead me to the Heart. So I propose a deal. __茶番はやめて。アンタがgauntletsを手に取るのをこの目で見たのよ。それが何の役に立つのかは分からないけれど、Heartの探索に必要な物だって事ぐらい分かってる。だから、取引しない? __駆け引きは結構よ。Gauntletsを手に入れたところは見たわ。何のための物かはわからないけど、Heartに導いてくれる物だってことはわかるわ。そう、取り引きを提案しようかしら。 FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 1 The entrance tunnel collapsed behind me. That way is closed, but I think the Gauntlets might be the key to finding another exit. __あたしが通って来たトンネルはもう崩落してしまったわ。けれどそのGauntletsが有ればほかの出口が見つかるんじゃないかと思う。 __あたしが来たトンネルはもう崩落してしまったわ。戻る道は使えない。でもGauntletsは別の出口の鍵になるんじゃないかと思う。 FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 2 You help me and I'll give you the next piece of the puzzle. __あたしの手助けをしてくれたらこの謎々の鍵を渡してあげるけど? __協力してくれたら、謎掛けの次の断片を譲ってあげてもいいわよ。 FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 0 Let's just say I [QUOTE]borrowed[QUOTE] an object from our mysterious assassins. Something they found in this very room. __あたしは単に[QUOTE]拝借した[QUOTE]だけ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。 __ちょっと[QUOTE]拝借した[QUOTE]物よ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。 __あの怪しい暗殺者から[QUOTE]拝借した[QUOTE]物ってこと。連中がこの部屋で見つけた物よ。 FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 1 I think you'll find it very interesting. __きっとアンタも気に入るわ。 __きっとアンタもお気に召す物だと思うけど。 __きっと興味を持ってもらえるわ。 FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 2 So what do you say? __で、アンタの答えは? __で、返事は? FormID: 02003F1E HOD02 0H2Raven6a 0 Flattery will get you everywhere. Lead on! __お世辞を言っても何も出ないんだから。先へ行って! __お世辞を言っても何も出ないんだからねっ!先へ行って。 __調子いいんだから。先導を頼むわ! FormID: 02003F20 HOD02 0H2Raven6b 0 Not really. So lead on, oh master of the white hands. __まさか。いいから先へ行って。White Handsの持ち主さま。 __そういうこと。じゃあ先をよろしくね。そ、White Handsの持ち主さん。 FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 0 Well, it's up to you. I'll just be here waiting in case you change your mind. __好きにすれば?あたしはアンタの気が変わるまでここで待ってるからね。 __じゃあ、話は終わりね。アンタの気が変わるまで、ここで待ってるわよ。 FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 1 Oh and don't think of stealing the item from me. It's in a place you'll never find... at least not until we know each other better. __おっと。あたしにスリを働こうなんて思っちゃ駄目よ。絶対に分からない場所に隠してあるんだからね。少なくとも、もっとお互い信頼がおける仲にならない限りは無理な話よ。 __そうそう、盗もうったって駄目よ。絶対見つからない場所にあるから…少なくとも、もっと親しくならないとわからない場所にね。 FormID: 02003F37 HOD02 0H2Raven7 0 Here, let me help. I also acquired this key from the leader. Did I forget to mention it? Silly me. __手伝ってあげる。革張りトリオのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言わなかったっけ?ゴメンね。 __手伝ってあげる。奴らのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言い忘れてたっけ?ゴメンね。 __ほら、手伝ってあげる。あいつらのリーダーから鍵をもらってたのよ。言ってなかったかしら?ゴメンね。 FormID: 0200460E HOD02 GREETING 0 So come back to beg my forgiveness, eh? __あたしに許して欲しいと思ってる? __さて、ごめんなさいをしに来た、ってとこかしら? FormID: 02004D7E HOD02 0H2RavenOut1 0 I would stay, but I have things to do. I hope we'll see each other again, under less... stressful situations. __一緒に居たいけど、やる事があるの。また会える日が楽しみだわ。出来れば…もっと素敵な場所でね。 FormID: 02004D89 HOD02 GREETING 0 Hello there. __こんにちは。 FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 0 This is interesting. An empty room with empty pedestals. Yurn sure loved his puzzles. __行き止まりに空っぽの台座…。Yurnは本当に謎掛けが好きね。 __面白いわ。空っぽの台座がある空っぽの部屋だなんて。Yurnは自分の謎掛けがよっぽど好きなのね。 FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 1 I might as well give you this. It'll probably help. If you look on the bottom you'll see an inscription: [QUOTE]Guiding Star[QUOTE]. __アンタにこれを渡そうと思うの。多分役に立つわ。下から見てみて。[QUOTE]Guiding Star(導きの星)[QUOTE]って刻まれてるでしょ。 FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 2 Whatever that means. __どういう意味なのかしらね。 __意味はわからないけどね。 FormID: 0200AE07 HOD02 GREETING 0 Yes? __何? FormID: 0200AE08 HOD02 GREETING 0 Well, look at that. One minute I was sitting by myself, waiting for your return, and then next I'm here again. __見たかい?僕は少しの間、君の帰りを待ってただ座っていただけなのに、いきなりここに戻されたんだよ! __おお、見てくれよ!一分くらい座って待ってたけど、いきなりここに戻されたんだよ! FormID: 0200AE08 HOD02 GREETING 1 I take it you got what you needed? Was there anything else you saw in there? __必要な物はそろった?あと、他に変わった事は無かったかい? __必要なものはあった?他に変わったことはなかったかい? FormID: 0200AE54 HOD02 0H2DublinOUt 0 I must also be off, I'm sorry to say. It was good adventuring with you, but... I have important things to do. Good luck! __名残惜しいけど、僕も行かなくては。君との旅は楽しかったよ。けれど…大事な使命があるんだ。君も良い旅を! FormID: 0200AE55 HOD02 GREETING 0 I must be off, my lady. Things to do, and all that. I hope we meet again, so I can look upon your beauty once more. __レディ、そろそろ僕も行かなくては。使命が待ってる。また会えるといいな。その…君の美しい姿をまた一目だけでも見たいからさ。 FormID: 0200AE56 HOD02 GREETING 0 I must be off, my friend. Things to do and all that. I have a feeling we'll see each again before this is done. __友よ。そろそろ僕も行かなくては。やる事があるんだ。一連の出来事が片付く前に、君とはもう一度会えるような気がするよ。 FormID: 0200BD45 HOD02 GREETING 0 Well hello there. __ええっと、こんにちは。 __やあ、こんにちは。 FormID: 0200BD46 HOD02 GREETING 0 Hello there, my lady. __こんにちは、僕のレディ。 __こんにちは、お嬢さん。 FormID: 02010213 HOD02 GREETING 0 Well, that was interesting. You know, I'd love to see what else you have planned, but I need to be elsewhere. __楽しかったわ。アンタと居ると退屈しないわね。でもそろそろ行かなくちゃ。 FormID: 02015D77 HOD02 GREETING 0 You're in need of something? __どうかしたの? __何か必要なのかい? FormID: 02015D78 HOD02 GREETING 0 What do you need? __どうかした? __何か必要かい? FormID: 02015FBC HOD02 0H2DublinDisposition 0 Hey, I hardly know you. __ちょっと、何言ってるの。僕は君の事をあまり知らないんだよ。 FormID: 02015FBD HOD02 0H2DublinDisposition 0 I'll watch your watch your back, friend. __君に背中を預けるよ。お互い様さ、友よ。 FormID: 02015FBE HOD02 0H2DublinDisposition 0 * Dublin blushes and turns away. * __*Dublinは赤面してそっぽを向いてしまった。* FormID: 02015FBF HOD02 GREETING 0 My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three? __こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい? __驚いたなぁ!君とPhintiasの話を立ち聞きしてしまったんだ。Cult of the Threeの情報が欲しいのかい? FormID: 0201711A HOD02 0H2InarHint1 0 Are you back again? I told you my eyes are too weak to see the letters. __またあなたですか?私は目が弱っていて文字を読むのも辛いって知ってるでしょうに! FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 0 Fine, you've badgered me enough. Let me look at the damn paper. __分かりましたよ!あまりクドクドと言わないで!その忌々しい紙を見せて下さい。 FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 1 Let's see... let me write the clues down.... page 1, line 6... there we go... __ええと…手掛かりを書き出してみましょう…1ページ目、6行目…そういう風に続きますね… FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 2 Okay, here it is: [QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...[QUOTE] __分かりました。こうなります。[QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...(斃れし英雄を戴く街…女神の肩掛け(Stole)の前、祭壇にて[QUOTE]。 FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 3 Town of the slain hero is obviously Chorrol. It talks of an alter, but I'm not sure what [QUOTE]goddess stole[QUOTE] is. You'll have to figure out the rest. __斃れし英雄の街、明らかにChorrolの事ですね。祭壇についても言及されています。しかし、[QUOTE]goddess stole(女神の肩掛け)[QUOTE]というのが分かりません。後はあなた自身の手で明らかにして下さい。 FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 4 Here, I'll write it down for you. In nice big letters, for your simple, simple mind. __世話の焼ける人だ。これを書いたから持って行って下さい。 FormID: 0201711D HOD02 0H2InarHint1 0 You have your clue. Now leave me alone. __もうヒントは充分でしょう。私の事は放っておいて下さい。 FormID: 0201711F HOD02 0H2DublinAdvice 0 Not sure what to do next. You lead and I'll follow through this foul place. __どうすれば良いのか分からないけれど、君の後をついて行くよ。ここは不愉快な場所だけどね。 __次はどうしたらいいんだろうね。こんな不愉快な場所、君が先導してくれよ、僕はついてくから。 FormID: 02017120 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you need to put something in the casket, in order to get something. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort. __その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。 __謎掛けはたぶん、何かを手に入れるために何かを箱に入れろ、ってことらしいね。何かの[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]を入れろってことかな。 FormID: 02017977 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort. __その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。 __謎掛けはたぶん、何かを手に入れるために何かを箱に入れろ、ってことらしいね。何かの[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]を入れろってことかな。 FormID: 0201938F HOD02 GREETING 0 The chapel awaits. __chapelへ行こう。 __chapel(教会)へ行こう。 __聖堂が待ってるよ。 FormID: 02019390 HOD02 GREETING 0 You have the symbol. What do we do now? __そのSymbolを使って何をどうすれば良いんだい? __紋章はあるよね。次は何をしたらいいんだろう? FormID: 0201CFF2 HOD02 0H2DublinAdvice 0 You have all the stone items, so maybe you should try opening that puzzle door. Those symbols definitely look familiar... __Stoneのアイテムを全部手に入れたね。多分これで扉の仕掛けが解けるよ。例のRune記号はもう見飽きたよね…。 __Stoneのアイテムは全部手に入れたね。じゃあ、あの扉のパズルを解いてみようよ。あの記号は見覚えがあるしね…。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 0 Aye, you did good. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? HM... __おお!よくぞやって下さいました。見せてみて下さい…。ふーむ、ヒントは数字の羅列だけですか…。 __おお!よくぞやって下さいました。見せてください…数字の羅列だけ、のようですね。ふむ…。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 1 The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago. __[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、はるか昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。 __私に判断できるのは、[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]という部分が、かつてYurnが修道院にいた頃に執筆した何冊かの書物のことを指しているのだろう、ということだけです。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 2 The numbers might be page number, line number and then characters. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, character 3, including spaces. __この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3といのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。 __この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3というのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 3 You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over in the First Edition of Imperial City. See if he still has it. __とにかく第一巻が必要です。私もずっと昔は持っていましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。まだ彼の所にあるかどうか確認して下さい。 FormID: 0201D322 HOD02 GREETING 0 So how do you fare? __それで、どうなりましたか? FormID: 0201D324 HOD02 0H2InarWinterInfo 0 Tell me more... Hm, I haven't heard of an elf like this. Pale of skin and covered in tattoos? I'll look into it. __もっと詳しく聞かせて下さい。…ふむ。今までそんなelfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですって?詳しく調べる必要がありそうです。 __詳しく聞かせて下さい。…ふむ、今までそんなElfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですね?詳しく調べてみましょう。 FormID: 0201D326 HOD02 0H2InarGarikInfo 0 This is disturbing. This means there are others searching for the Heart. I would be more careful... and swift! __これは厄介ですね。他にもHeartを狙っている奴らがいるという事になります。もっと注意深く、迅速に行かなければ! FormID: 0201E0A5 HOD02 0H2DublinAdvice 0 According to the scroll, you should probably hold up the stone weapons and put them in the statue's hand. Not sure what goes where, though. __書いてあるとおりなら、Stoneの武器を掲げて像の手に収めなければならないのだろうね。それでどうなるのかは分からないけれど。 FormID: 0201F127 HOD02 GREETING 0 You want to talk? __何か話したい事でもあるの? __お喋りでもしたいの? FormID: 02021313 HOD02 0H2Phin1 0 Hm... not my favorite work. __ふむ…。私の好きな作品ではありませんが。 FormID: 02021CE8 HOD02 GREETING 0 Hello there, my lady. __こんにちは、レディ。 __こんにちは、お嬢さん。 FormID: 02021CE9 HOD02 GREETING 0 Well hello there. __ええと、こんにちは。 __やあ、こんにちは。
FormID: 02003154 HOD02 HOD02RavenHello 0 Excuse me, but could you just... open this gate a bit? __ゴメン…。ちょっとそこの扉を開けてくれないかな? __お願いがあるんだけど…ちょっとだけ、ここ開けてくれない? FormID: 02003159 HOD02 HOD02RavenHello2 0 No? Lot of good you are... __ねえ、何とかならないかな?人に親切にするのは良い事よ。 __ダメなの?ホント、アンタってすっごく親切なのね…。 FormID: 02003835 HOD02 0H2Raven1 0 This is some mess, Hero. __派手にやらかしたわね。英雄気取りの冒険者さん。 __派手にやったものね、英雄さん。 FormID: 02003836 HOD02 0H2Raven1 0 I have to admire a lady's handiwork. You've made quite a mess here. __私も淑女の嗜みってやつを尊重しないと。…にしてもずいぶん散らかしたものだこと。 __私も淑女のたしなみって奴を尊重しないと。…にしてもずいぶん散らかしたものだこと。 FormID: 02003F10 HOD02 0H2Raven2 0 Me? I'm Katriana, but you can call me Kat. __え?あたし?Katrianaよ。Katと呼んでくれて構わないわ。 __あたし?Katrianaよ。Katと呼んでくれて構わないわ。 FormID: 02003F14 HOD02 0H2Raven2a 0 Well, you're a rude one, aren't you? You can call me Kat. __失礼な人ねー。まあいいわ。あたしの事はKatと呼んで。 __失礼な人ね。ま、いいわ。あたしの事はKatと呼んで。 FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 0 You're full of questions, aren't you? If you must know, those masked bandits you disposed of tunneled down here using some sort of machine. __顔に疑問符が浮かんでいるわよ。種明かしをすると、あの仮面のならず者たちはここまで機械でトンネルを掘ってやって来たの。 __どうして?って顔してるわね。種明かしをすると、あの仮面のならず者たちはここまで機械みたいなものでトンネルを掘ってやって来たの。 __疑問だらけなんでしょ?実を言うと、あの覆面のならず者たち、連中が何かしらの機械でここまでトンネルを掘ってたのよ。 FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 1 I simply followed. Let's just say we're all searching for the same thing. __で、あたしはその後をつけて来たって事。アンタもあたしと同じ物を探しているようね。 __あたしは、その跡を尾けただけ。あたしたち、どっちも同じ物を探してるみたいね。 FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 0 I could ask you the same question, but I already know the answer. __その質問をそっくりそのままお返し出来るんだけど?まあ、答えは聞かなくても分かってるわよ。 FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 1 Let's just say I'm seeking the same thing you are. __あたしとアンタの探している物は同じね。 __単刀直入に言って、アンタとあたしの探している物は同じってこと。 __あたしたち、どっちも同じ物を探してるみたいね。 FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 0 Don't play games. I saw you take the gauntlets. I don't know what they're for, but I know they'll lead me to the Heart. So I propose a deal. __茶番はやめて。アンタがgauntletsを手に取るのをこの目で見たのよ。それが何の役に立つのかは分からないけれど、Heartの探索に必要な物だって事ぐらい分かってる。だから、取引しない? __駆け引きは結構よ。Gauntletsを手に入れたところは見たわ。何のための物かはわからないけど、Heartに導いてくれる物だってことはわかるわ。そう、取り引きを提案しようかしら。 FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 1 The entrance tunnel collapsed behind me. That way is closed, but I think the Gauntlets might be the key to finding another exit. __あたしが通って来たトンネルはもう崩落してしまったわ。けれどそのGauntletsが有ればほかの出口が見つかるんじゃないかと思う。 __あたしが来たトンネルはもう崩落してしまったわ。戻る道は使えない。でもGauntletsは別の出口の鍵になるんじゃないかと思う。 FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 2 You help me and I'll give you the next piece of the puzzle. __あたしの手助けをしてくれたらこの謎々の鍵を渡してあげるけど? __協力してくれたら、謎掛けの次の断片を譲ってあげてもいいわよ。 FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 0 Let's just say I [QUOTE]borrowed[QUOTE] an object from our mysterious assassins. Something they found in this very room. __あたしは単に[QUOTE]拝借した[QUOTE]だけ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。 __ちょっと[QUOTE]拝借した[QUOTE]物よ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。 __あの怪しい暗殺者から[QUOTE]拝借した[QUOTE]物ってこと。連中がこの部屋で見つけた物よ。 FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 1 I think you'll find it very interesting. __きっとアンタも気に入るわ。 __きっとアンタもお気に召す物だと思うけど。 __きっと興味を持ってもらえるわ。 FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 2 So what do you say? __で、アンタの答えは? __で、返事は? FormID: 02003F1E HOD02 0H2Raven6a 0 Flattery will get you everywhere. Lead on! __お世辞を言っても何も出ないんだから。先へ行って! __お世辞を言っても何も出ないんだからねっ!先へ行って。 __調子いいんだから。先導を頼むわ! FormID: 02003F20 HOD02 0H2Raven6b 0 Not really. So lead on, oh master of the white hands. __まさか。いいから先へ行って。White Handsの持ち主さま。 __そういうこと。じゃあ先をよろしくね。そ、White Handsの持ち主さん。 FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 0 Well, it's up to you. I'll just be here waiting in case you change your mind. __好きにすれば?あたしはアンタの気が変わるまでここで待ってるからね。 __じゃあ、話は終わりね。アンタの気が変わるまで、ここで待ってるわよ。 FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 1 Oh and don't think of stealing the item from me. It's in a place you'll never find... at least not until we know each other better. __おっと。あたしにスリを働こうなんて思っちゃ駄目よ。絶対に分からない場所に隠してあるんだからね。少なくとも、もっとお互い信頼がおける仲にならない限りは無理な話よ。 __そうそう、盗もうったって駄目よ。絶対見つからない場所にあるから…少なくとも、もっと親しくならないとわからない場所にね。 FormID: 02003F37 HOD02 0H2Raven7 0 Here, let me help. I also acquired this key from the leader. Did I forget to mention it? Silly me. __手伝ってあげる。革張りトリオのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言わなかったっけ?ゴメンね。 __手伝ってあげる。奴らのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言い忘れてたっけ?ゴメンね。 __ほら、手伝ってあげる。あいつらのリーダーから鍵をもらってたのよ。言ってなかったかしら?ゴメンね。 FormID: 0200460E HOD02 GREETING 0 So come back to beg my forgiveness, eh? __あたしに許して欲しいと思ってる? __さて、ごめんなさいをしに来た、ってとこかしら? FormID: 02004D7E HOD02 0H2RavenOut1 0 I would stay, but I have things to do. I hope we'll see each other again, under less... stressful situations. __一緒に居たいけど、やる事があるの。また会える日が楽しみだわ。出来れば…もっと素敵な場所でね。 FormID: 02004D89 HOD02 GREETING 0 Hello there. __こんにちは。 FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 0 This is interesting. An empty room with empty pedestals. Yurn sure loved his puzzles. __行き止まりに空っぽの台座…。Yurnは本当に謎掛けが好きね。 __面白いわ。空っぽの台座がある空っぽの部屋だなんて。Yurnは自分の謎掛けがよっぽど好きなのね。 FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 1 I might as well give you this. It'll probably help. If you look on the bottom you'll see an inscription: [QUOTE]Guiding Star[QUOTE]. __アンタにこれを渡そうと思うの。多分役に立つわ。下から見てみて。[QUOTE]Guiding Star(導きの星)[QUOTE]って刻まれてるでしょ。 FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 2 Whatever that means. __どういう意味なのかしらね。 __意味はわからないけどね。 FormID: 0200AE07 HOD02 GREETING 0 Yes? __何? FormID: 0200AE08 HOD02 GREETING 0 Well, look at that. One minute I was sitting by myself, waiting for your return, and then next I'm here again. __見たかい?僕は少しの間、君の帰りを待ってただ座っていただけなのに、いきなりここに戻されたんだよ! __おお、見てくれよ!一分くらい座って待ってたけど、いきなりここに戻されたんだよ! FormID: 0200AE08 HOD02 GREETING 1 I take it you got what you needed? Was there anything else you saw in there? __必要な物はそろった?あと、他に変わった事は無かったかい? __必要なものはあった?他に変わったことはなかったかい? FormID: 0200AE54 HOD02 0H2DublinOUt 0 I must also be off, I'm sorry to say. It was good adventuring with you, but... I have important things to do. Good luck! __名残惜しいけど、僕も行かなくては。君との旅は楽しかったよ。けれど…大事な使命があるんだ。君も良い旅を! FormID: 0200AE55 HOD02 GREETING 0 I must be off, my lady. Things to do, and all that. I hope we meet again, so I can look upon your beauty once more. __レディ、そろそろ僕も行かなくては。使命が待ってる。また会えるといいな。その…君の美しい姿をまた一目だけでも見たいからさ。 FormID: 0200AE56 HOD02 GREETING 0 I must be off, my friend. Things to do and all that. I have a feeling we'll see each again before this is done. __友よ。そろそろ僕も行かなくては。やる事があるんだ。一連の出来事が片付く前に、君とはもう一度会えるような気がするよ。 FormID: 0200BD45 HOD02 GREETING 0 Well hello there. __ええっと、こんにちは。 __やあ、こんにちは。 FormID: 0200BD46 HOD02 GREETING 0 Hello there, my lady. __こんにちは、僕のレディ。 __こんにちは、お嬢さん。 FormID: 02010213 HOD02 GREETING 0 Well, that was interesting. You know, I'd love to see what else you have planned, but I need to be elsewhere. __楽しかったわ。アンタと居ると退屈しないわね。でもそろそろ行かなくちゃ。 FormID: 02015D77 HOD02 GREETING 0 You're in need of something? __どうかしたの? __何か必要なのかい? FormID: 02015D78 HOD02 GREETING 0 What do you need? __どうかした? __何か必要かい? FormID: 02015FBC HOD02 0H2DublinDisposition 0 Hey, I hardly know you. __ちょっと、何言ってるの。僕は君の事をあまり知らないんだよ。 FormID: 02015FBD HOD02 0H2DublinDisposition 0 I'll watch your watch your back, friend. __君に背中を預けるよ。お互い様さ、友よ。 FormID: 02015FBE HOD02 0H2DublinDisposition 0 * Dublin blushes and turns away. * __*Dublinは赤面してそっぽを向いてしまった。* FormID: 02015FBF HOD02 GREETING 0 My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three? __こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい? __驚いたなぁ!君とPhintiasの話を立ち聞きしてしまったんだ。Cult of the Threeの情報が欲しいのかい? FormID: 0201711A HOD02 0H2InarHint1 0 Are you back again? I told you my eyes are too weak to see the letters. __またあなたですか?私は目が弱っていて文字を読むのも辛いって知ってるでしょうに! FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 0 Fine, you've badgered me enough. Let me look at the damn paper. __分かりましたよ!あまりクドクドと言わないで!その忌々しい紙を見せて下さい。 FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 1 Let's see... let me write the clues down.... page 1, line 6... there we go... __ええと…手掛かりを書き出してみましょう…1ページ目、6行目…そういう風に続きますね… FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 2 Okay, here it is: [QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...[QUOTE] __分かりました。こうなります。[QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...(斃れし英雄を戴く街…女神の肩掛け(Stole)の前、祭壇にて[QUOTE]。 FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 3 Town of the slain hero is obviously Chorrol. It talks of an alter, but I'm not sure what [QUOTE]goddess stole[QUOTE] is. You'll have to figure out the rest. __斃れし英雄の街、明らかにChorrolの事ですね。祭壇についても言及されています。しかし、[QUOTE]goddess stole(女神の肩掛け)[QUOTE]というのが分かりません。後はあなた自身の手で明らかにして下さい。 FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 4 Here, I'll write it down for you. In nice big letters, for your simple, simple mind. __世話の焼ける人だ。これを書いたから持って行って下さい。 FormID: 0201711D HOD02 0H2InarHint1 0 You have your clue. Now leave me alone. __もうヒントは充分でしょう。私の事は放っておいて下さい。 FormID: 0201711F HOD02 0H2DublinAdvice 0 Not sure what to do next. You lead and I'll follow through this foul place. __どうすれば良いのか分からないけれど、君の後をついて行くよ。ここは不愉快な場所だけどね。 __次はどうしたらいいんだろうね。こんな不愉快な場所、君が先導してくれよ、僕はついてくから。 FormID: 02017120 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you need to put something in the casket, in order to get something. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort. __その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。 __謎掛けはたぶん、何かを手に入れるために何かを箱に入れろ、ってことらしいね。何かの[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]を入れろってことかな。 FormID: 02017977 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort. __その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。 __謎掛けはたぶん、何かを手に入れるために何かを箱に入れろ、ってことらしいね。何かの[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]を入れろってことかな。 FormID: 0201938F HOD02 GREETING 0 The chapel awaits. __chapelへ行こう。 __chapel(教会)へ行こう。 __聖堂が待ってるよ。 FormID: 02019390 HOD02 GREETING 0 You have the symbol. What do we do now? __そのSymbolを使って何をどうすれば良いんだい? __紋章はあるよね。次は何をしたらいいんだろう? FormID: 0201CFF2 HOD02 0H2DublinAdvice 0 You have all the stone items, so maybe you should try opening that puzzle door. Those symbols definitely look familiar... __Stoneのアイテムを全部手に入れたね。多分これで扉の仕掛けが解けるよ。例のRune記号はもう見飽きたよね…。 __Stoneのアイテムは全部手に入れたね。じゃあ、あの扉のパズルを解いてみようよ。あの記号は見覚えがあるしね…。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 0 Aye, you did good. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? HM... __おお!よくぞやって下さいました。見せてみて下さい…。ふーむ、ヒントは数字の羅列だけですか…。 __おお!よくぞやって下さいました。見せてください…数字の羅列だけ、のようですね。ふむ…。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 1 The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago. __[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、はるか昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。 __私に判断できるのは、[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]という部分が、かつてYurnが修道院にいた頃に執筆した何冊かの書物のことを指しているのだろう、ということだけです。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 2 The numbers might be page number, line number and then characters. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, character 3, including spaces. __この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3といのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。 __この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3というのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。 FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 3 You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over in the First Edition of Imperial City. See if he still has it. __とにかく第一巻が必要です。私もずっと昔は持っていましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。まだ彼の所にあるかどうか確認して下さい。 FormID: 0201D322 HOD02 GREETING 0 So how do you fare? __それで、どうなりましたか? FormID: 0201D324 HOD02 0H2InarWinterInfo 0 Tell me more... Hm, I haven't heard of an elf like this. Pale of skin and covered in tattoos? I'll look into it. __もっと詳しく聞かせて下さい。…ふむ。今までそんなelfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですって?詳しく調べる必要がありそうです。 __詳しく聞かせて下さい。…ふむ、今までそんなElfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですね?詳しく調べてみましょう。 FormID: 0201D326 HOD02 0H2InarGarikInfo 0 This is disturbing. This means there are others searching for the Heart. I would be more careful... and swift! __これは厄介ですね。他にもHeartを狙っている奴らがいるという事になります。もっと注意深く、迅速に行かなければ! FormID: 0201E0A5 HOD02 0H2DublinAdvice 0 According to the scroll, you should probably hold up the stone weapons and put them in the statue's hand. Not sure what goes where, though. __書いてあるとおりなら、Stoneの武器を掲げて像の手に収めなければならないのだろうね。それでどうなるのかは分からないけれど。 FormID: 0201F127 HOD02 GREETING 0 You want to talk? __何か話したい事でもあるの? __お喋りでもしたいの? FormID: 02021313 HOD02 0H2Phin1 0 Hm... not my favorite work. __ふむ…。私の好きな作品ではありませんが。 FormID: 02021CE8 HOD02 GREETING 0 Hello there, my lady. __こんにちは、レディ。 __こんにちは、お嬢さん。 FormID: 02021CE9 HOD02 GREETING 0 Well hello there. __ええと、こんにちは。 __やあ、こんにちは。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼