OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/0HOD01
の編集
Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/0HOD01
?
Top
/
L10N
/
The_Heart_of_the_Dead
/
6.5
/
Dialogue
/
0HOD01
FormID: 020018E5 0HOD01 001CloudTemple 0 I have no idea what that means. Are you flirting with me? __何を言っているんです?私をからかっているつもりですか? FormID: 020018E6 0HOD01 001CloudTemple 0 What? You... you have come at last! For many years I've waited to hear those words! You are the chosen one, yes? __何ですって?あなたは…ようやく来てくれたのですね!ずっとその言葉を待っていました!ね?あなたは選ばれた人なんでしょう? __何ですって?ようやく…ようやくいらっしゃったのですね!ずっとそのお言葉を待っていました!あなたが選ばれし人なのですね。そうなのでしょう? __何ですって?ようやく…ようやくいらっしゃったのですね!ずっとそのお言葉を待っていました!あなたが選ばれしお方なのですね。そうなのでしょう? FormID: 020018E6 0HOD01 001CloudTemple 1 Strange, you are not of pure blood... but no matter. You have the words and the Great One shall rise again! But come, let me show you the way... __でも妙ですね。あなたは純血種ではない…まあ別に問題ではないか。あなたは合言葉を知っているのだから。Great Oneが再臨しますぞ!来て下さい。通路を案内します…。 __でも妙ですね。あなたは純血種ではない…まあいいか。合言葉をご存知でしたから。偉大なるお方が再臨しますぞ!さあ、道案内させてください…。 FormID: 020018E8 0HOD01 001CloudTemple 0 It is a miracle that you have finally come! The Great One will rise again! __とうとうあなたが来てくれた。何という奇跡だ!Great Oneが再臨しますぞ! __やっと来てくれましたな。何という奇跡だ!Great Oneが再臨しますぞ! __奇跡です。あなたがこうしていらっしゃるなんて!偉大なるお方が再臨しますぞ! FormID: 020018E9 0HOD01 GREETING 0 Follow me! I will show you the secret way... the way told to me by the Holy One himself... __ついて来て下さい!秘密の通路をお見せします…。神聖なお方が自らお教え下さった、とっておきの抜け道ですよ。 __ついて来て下さい!秘密の通路へご案内します…神聖なお方が自ら、私にお教えくださった通路なのです。 FormID: 020018ED 0HOD01 001RuneMad 0 Ah the joy of your coming! Before you use the Dragon's Breath on the Shield, you must speak your true name. __ああ何と喜ばしい事でしょう。あなたが来て下さるとは!Dragon's BreathをSacred Shieldに使う前に、あなたの本名をお聞かせ下さいね。 __ああ何と喜ばしい事でしょう。あなたの到来を歓迎いたしますぞ。ささ、Dragon's Breathを聖なるShieldに掲げる前に、本名を。 __ああ、あなたの来訪のなんと喜ばしいことか!ShieldにDragon's Breathを捧げる前に、真の名をお教えくださいませ。 FormID: 020018EF 0HOD01 001RuneMad2 0 I have not heard the True Speech in so long... What is your True Name? __ああ、長い間待ち望んだ真言がいま…。さあ、あなたの本名を。 __本当に長い間、真言を耳にしていませんでした…さあ、あなたの真の名は? FormID: 020018F1 0HOD01 001RuneMad3 0 ... FormID: 020018F1 0HOD01 001RuneMad3 1 You are not of the True Race, are you? You're just some foul treasure hunter! __お前は本物ではないな?つまらぬ宝探しの冒険者め! __お前は本物の種ではないな?ただの薄汚いトレジャーハンターじゃないか! __お前は『本当の血族』ではないな?ただの薄汚いトレジャーハンターじゃないか! FormID: 020018F1 0HOD01 001RuneMad3 2 You will not defile His body! __ご神体を汚させはしない! FormID: 020018F3 0HOD01 001RuneMad3b 0 ... FormID: 020018F3 0HOD01 001RuneMad3b 1 You've lied to me. You said you were the Chosen One, but you are nothing but a filthy dirt-blood! __お前は私に嘘をついた、選ばれし者だと聞いたのに。うす汚れた雑種め! __お前は私を騙した。選ばれし者だと言っていたのに、ただの薄汚れた雑種じゃないか! FormID: 020018F3 0HOD01 001RuneMad3b 2 You will not defile His body! __ご神体を汚させはしない! FormID: 020018F4 0HOD01 001CloudTemple 0 I have no idea what that means, but... strange. There is a servant in the castle named Rune. You might want to ask him. __おっしゃっている事の意味が分かりません。ただ、奇妙ですね。ちょうど城勤めの召使いにRuneという者が居るのです。彼に尋ねてみたらいかがですか? __その言葉に思い当たることはありません。しかし…妙ですね。城にRuneという名の召し使いがいるんですよ。話を聞いてみたらどうですか? FormID: 020018F5 0HOD01 001CloudTemple 0 What? You're talking nonsense. Get away from me! __何です?馬鹿げた事を言わないで。さっさと立ち去ってください! FormID: 020092B6 0HOD01 GREETING 0 Spare a coin for an dying old begger? __この年老いた乞食にコインを1枚お恵みください。 FormID: 020092B9 0HOD01 001SpareCoinYes 0 Oh thank you, kind sir! You are truly a hero among men! __有難うございます。親切なお人!あなたこそ民衆にとって真の英雄です。 __有難うございます。親切なお人!あなたこそ庶民の王者です。 FormID: 020092B9 0HOD01 001SpareCoinYes 1 In fact, you might be just what I'm looking for. Be you interested in helping poor old Inar in a matter of the heart? __あなたこそ、まさに私が探し求めていた人物です。Heartについてなのですが、老いぼれInarを助けては下さりませんか? __あなたこそ、まさに私が探し求めていた人物です。老いぼれInarはheartの事で頭を悩ませているのです。どうか助けて下さいませんか? __あなたこそ、私が求めていた人物かもしれない。Heartのことで、この老いぼれInarに力を貸してくださいませんか? FormID: 020092B9 0HOD01 001SpareCoinYes 2 There be riches and power beyond your imagination if you agree. __あなたがうんと言ってくれさえすれば、想像もつかないような富と力を手に入れられるはずです。 __首を縦に振ってくだされば、想像もつかないような富と力を目にできるはずです。 FormID: 020092BA 0HOD01 001SpareCoinYes 0 Oh thank ye, kind lady! Ye are trully the most noble and beautiful among angels! __おお有難う。お優しい女の人!お世辞ではありません。あなたほど気高く美しい方は天使にだっていない事でしょう! FormID: 020092BA 0HOD01 001SpareCoinYes 1 In fact, ye might be just I be looking for. Be you interested in helping poor old Inar in reclaiming some of his former glory? __あなたこそ、まさに私が探し求めていた人物です。貧しい老いぼれのInarが過去の栄光を取り戻す助けになって下さいませんか? __あなたこそ、私が求めていた人物かもしれない。この老いぼれInarが過去の栄光を取り戻すことに、力を貸してくださいませんか? FormID: 020092BA 0HOD01 001SpareCoinYes 2 There be riches and power beyond your imagination if ye agree. __あなたがうんと言ってくれさえすれば、想像もつかないような富と力を手に入れられるはずです。 __首を縦に振ってくだされば、想像もつかないような富と力を目にできるはずです。 FormID: 020092BB 0HOD01 001SpareCoinNo 0 Oh well. The kindness of strangers is not what it once was. And here I had something to tell you, too� __何と言う事でしょう!昔は見知らぬ人でも親切にしてくれたのに…。それに話したい事だってあるんですが… __ああ、そうですか。昔のような見知らぬ人同士の親切なんて、もうないんですね…それに、実はあなたにお話があったのですが…。 FormID: 020092BD 0HOD01 001ReclaimingGlory 0 And you will have it and more! But we should not talk here. I know a place outside where we can talk more. Follow me! __加えて、あなたはより多くのものを手に入れられる事でしょう。でもここでは不味い。外にじっくり話せる場所があるんです。私について来て! __いや、それ以上のものだって!でもここではまずいですね。外で詳しくお話しますから、ついて来て下さい! __その富や力はあなたのものになりますし、それだけではないのです!でもここではまずいです。外にもっと話しやすい場所があります。来てください! FormID: 020092BE 0HOD01 GREETING 0 What do you want now? __何か用事でも? __今度は何ですか? FormID: 020092C0 0HOD01 001APologize 0 Yes, well. We all can get a bit cranky, yes indeed. Thank you for the gold, for what it be worth. __ああ、すいません。お互い少し不機嫌になっていましたとも、ええ。お金は有難うございました、大事に使います。 FormID: 020092C0 0HOD01 001APologize 1 In fact, you might be just I be looking for. Be you interested in helping poor old Inar in a matter of the heart? __あなたこそまさに私が探し求めていた人物です。Heartについてなのですが、老いぼれInarを助けては下さりませんか? __あなたこそ、私が求めていた人物かもしれない。Heartのことで、この老いぼれInarに力を貸してくださいませんか? FormID: 020092C0 0HOD01 001APologize 2 There be riches and power beyond your imagination if you agree. __あなたが首を縦に振ってくれさえすれば、想像もつかないような富と力を手に入れられるはずです。 __首を縦に振ってくだされば、想像もつかないような富と力を目にできるはずです。 FormID: 020092C2 0HOD01 GREETING 0 Follow Me! __ついて来て! FormID: 020092C3 0HOD01 GREETING 0 I've been waiting weeks to find someone like you. One pure of heart and strong in spirit. Someone who can go where these old legs canna take me. __何週間もあなたのような人物が現れるのを待っていました。純粋な心と強靭な魂を持った人物です。この老いぼれの足では辿り着けないような場所に行く事の出来る人物です。 __何週間もあなたのような人の到来を待ち望んでいました。純粋な心と強靭な精神を持ち、私のような老いぼれの足では届かぬような場所に行く事の出来る人物をです。 __あなたのような人に出会える日を何週間も待っていたのです。心の純粋さと精神の強靭さを備えた人物を。この萎えた足では辿り着けない場所へも行くことのできる誰かを。 FormID: 020092C3 0HOD01 GREETING 1 Someone who can help me find my way to my lost wife. __亡くなった妻に会う方法を見つける手助けをしてくれる人物です。 __亡くなった妻に会う方法を見つけるのに協力して欲しいのです。 __亡き妻に会う方法を探してくれる人を、待っていたのです。 FormID: 020092C5 0HOD01 001whatwife 0 Ah, that we are. A treasure that will let me see beyond the veil. One that will let me see my beloved Mirium again, dead these long years. __ああ、そうです。この世の物ではない秘宝なのです。それを使えば、昔亡くなった愛するMiriumと再会できるのです。 __ええ、宝探しですよ。秘匿された彼岸を見せてくれる秘宝です。今は亡き、愛するMiriumと再会させてくれる宝です。 FormID: 020092C5 0HOD01 001whatwife 1 Have you heard of Yurn the Mad? __Yurn the Mad(狂人Yurn)について聞いた事はありますか? __Yurn the Mad(狂人Yurn)のことはご存知ですか? FormID: 020092C7 0HOD01 001Yurn1 0 Not many have. Long ago Yurn came into possession of a powerful Ayleid artifact called the Heart of Dead. It drove him mad, so the stories say. __知る人ぞ知る話です。はるか昔、Yurnは強大な力を秘めたHeart of the DeadというAyleidの遺物を手に入れましたが、その力が彼を狂気に駆り立てたのだとの言い伝えがあります。 __知る人ぞ知る話です。遥か昔、YurnはHeart of the Deadという強力なAyleidの遺物を手に入れました。これのために彼は狂気に取り憑かれたと伝えられています。 FormID: 020092C7 0HOD01 001Yurn1 1 One day he disappeared. Many have searched for the Heart, for it's said that he who rules the Heart can rule the dead. None have found it. __ある日、彼は姿を消しました。多くの人がHeartを捜索しました。というのも、Heartの所有者は死を司る事が出来ると言われていたからです。しかし、誰も発見する事は出来ませんでした。 __ある日、彼は姿を消しました。多くの人がHeartを探しました。Heartを統べる者は死を司ることができると言われていたからです。誰も発見できませんでしたが。 FormID: 020092C7 0HOD01 001Yurn1 2 Then a few weeks ago I came across a snippet from a document said to have been written by Yurn himself. It was in code, one that no one had broken. __そしてつい数週間前、私はYurn自身の手によって書かれたというメモを入手しました。それは暗号になっていて、今まで誰も解読できなかった物です。 __そしてつい数週間前、私はYurn自身が書いたとされる書類の切れ端を手に入れました。暗号化されていて、これまで誰も解読できなかったそうです。 FormID: 020092C9 0HOD01 001Yurn2 0 How I came about cracking the code concerns you not. Know only that I have the first piece of Yurn's puzzle. And so can you, if you so desire. __私がどうやって暗号を解読したのかはあなたに関係ない事です。肝心なのは、私がYurnの謎掛けの最初の一つを持っていて、あなたがそれを望み通りに出来るという事です。 __どうやって解読したかは、あなたに関係ありません。肝心なのは、私がYurnの謎掛けの一つ目を所有し、あなたが望めば手にできるということです。 FormID: 020092CA 0HOD01 001Yurn3 0 I told you before, I'm dying. Any day now the scarlet cough will force me beyond the veil. __先にお話したように、私はもうすぐお迎えの来る身です。最近は毎日、咳に紅いものが混じるようになって来ました。死期が近いのです。 FormID: 020092CA 0HOD01 001Yurn3 1 If you do this for me, you can keep all the treasure you find, and after I contact my beloved Mirium, you can even have the Heart of the Dead. __私の為に行動を起こしてくれるのであれば、見つけた財宝は全部あなたの物です。Miriumと再会出来たら、Heart of the Dead自体もあなたの物になるでしょう。 __私の為に行動してくれるのであれば、見つけた財宝は全部あなたの物です。Miriumと再会出来たら、Heart of the Dead自体もあなたの物になるでしょう。 __力を貸してくださるのであれば、見つけた財宝はすべてあなたの物です。愛するMiriumと再会できれば、Heart of the Deadもあなたの物です。 FormID: 020092CA 0HOD01 001Yurn3 2 I need not riches where I be going. What say you? __お金はあの世に持って行けませんから。けれどあなたは違いますので。 __向こうでは、富も必要ありませんからね。いかがですか? FormID: 020092CD 0HOD01 001Doit 0 Thank you! Here be the passage about the treasure. Methinks it references a cave to the north. Here, let me mark it on your map. __ありがとうございます。財宝の手掛かりはこれです。おそらく北の洞窟について書かれているのでしょう。地図に印を付けておきますね。 __ありがとうございます。財宝に関係する一節はこれです。北にある洞窟のことだと思います。地図に印を付けておきますね。 FormID: 020092CD 0HOD01 001Doit 1 There be a good chance that whatever you find will be in Yurn's special code, so I made a spell that will translate it for you. Here it is. __これからYurnの特殊な暗号を発見する機会も多い事でしょうから、翻訳用のSpellを作っておきました。これです。 FormID: 020092CD 0HOD01 001Doit 2 Be warned, though. One reason I have not gone after the treasure is that the cave be filled with the foulest of vampires. Be careful where you tread. __でもお気を付け下さい。あの洞窟にはおぞましいVampire達がたくさんいます。それで私は探索を諦めたのです。とにかく、舐めてかからない事です。 FormID: 020092CF 0HOD01 001YurnInfo 0 Not much to be known. There was an incident about two hundred years ago where he raised the dead in Morrowind. Disappeared after that. __あまり詳しい事は分かっていません。およそ200年前のMorrowindで死者を蘇生させた人物らしいですね。その事件以来、彼の消息は分かっていません。 __あまり詳しいことはわかっていません。およそ200年前、Morrowindで死者を蘇生させたことがあったらしいですね。それ以降、姿を消しました。 FormID: 0200BB55 0HOD01 001NotDoIt 0 Then I am truly sorry. Come back if you wish to help, otherwise I will keep looking for my champion. __ああ、本当に申し訳ありません。気が変わったら戻ってきて下さい。私は英雄を探し続ける事にします。 FormID: 0200BB56 0HOD01 GREETING 0 Do you wish to help me yet? __ご助力頂けるのですか? FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 0 You found a second passage! Let me see it. It speaks of heading towards a city near the land of Dunmer... that must be Cheydinhal. __2番目のメモが見つかったのですね!見せて下さい。Dunmerの国に近い都市ですか…きっとCheydinhalですね。 __第二の一節が見つかったのですね!見せて下さい。Dunmerの地に近い都市と目指せと…Cheydinhalに違いありませんね。 FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 1 Cheydinhal has been around for centuries, so it makes sense that Yurn would go there. __Cheydinhalは何百年も前から同じ場所にあります。だからYurnが言う所の場所も同じでしょう。 FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 2 I'm not sure about the Dragon's Breath reference, but a royal secret might refer to the castle. __Dragon's Breathが何の事かは定かではありませんが、Royal Secret(王の秘密)というのは城に関連しているのだと思われます。 FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 3 As for the [QUOTE]Comes the King[QUOTE] part, it might be a codeword of some sort. You might start be asking the residents of the castle about it. __[QUOTE]Comes the King(王は来たれり)[QUOTE]のパートはたぶん何かの比喩でしょう。まず手はじめに城内の人々へと聞き込みをしてみるのが良いかもしれません。 __[QUOTE]Comes the King(王は来たれり)[QUOTE]の部分は、何かの符丁でしょう。城内の人々への聞き込みから始めるのが良いかもしれません。 FormID: 0200CF1F 0HOD01 001CloudTemple 0 It could be a codeword of some sort. You might start by asking the residents of the castle about it. __どういう意味かは分かりません。たぶん何かの比喩でしょう。まず手はじめに城内の人々へと聞き込みをしてみるのが良いかもしれません。 __どういう意味かは分かりません。たぶん何か符丁の類でしょう。まず手はじめに城内の人々へと聞き込みをしてみるのが良いかもしれません。 FormID: 02015FC0 0HOD01 GREETING 0 Who are you? Why are you here? __あなたは誰?どうしてここに居るの? __あなた、誰?どうしてこんなところにいるの? FormID: 0201B2C0 0HOD01 GREETING 0 How dare you! You lied to me! You are not the Chosen One! __面の皮の厚い嘘つきめ!お前は「選ばれし者」ではないな! FormID: 0201C442 0HOD01 002Winter1 0 Who are you? Why are you here? __あなたは誰?どうしてここに居るの? __あなた、誰?どうしてこんなところにいるの? FormID: 0201C5BD 0HOD01 GREETING 0 I would watch where I tread if I were you. __もしもあなたの立場だったら、私は自分の歩いている場所に注視するでしょう。 __もし私があなただったら、自分の置かれている状況をもっとよく考えるものだけど。 __私だったら、もうちょっと背後に注意するわ。 FormID: 0201C92D 0HOD01 002Winter2 0 Know this, treasure hunter. Yours is not the only foot to walk these halls this day. __よく聞いて、冒険者さん。あなたは今日、それをこの広間を歩き回るのに使ったけれども、用途はそれだけでは無いの。 __よく聞いて、冒険者さん。あなたは今日、五体満足でこのホールを歩き回れたけれど、このまま行けばどうなるかは分からないのよ。 __よく聞いて、トレジャーハンターさん。この広間を歩くのはあなただけじゃないの。今日はね。 FormID: 0201C92D 0HOD01 002Winter2 1 Nor is the treasure you seek worth hunting! Give up this quest and keep you soul intact. __それに、あれはあなたが期待するような財宝なんかじゃないわ!探索は中止して、平穏に暮らすのよ。 FormID: 0201C92D 0HOD01 002Winter2 2 We will speak again. For now I must discover the origin of these undead. Remember my words. __また会いましょう。不死者達がどこからやって来たのか調べなければ。私の言った事、忘れないでね。 __また話す機会もあるわ。今はアンデッドの出所を突き止めないといけないの。私が言ったことを忘れないでね。 FormID: 0201C93B 0HOD01 02Winter1b 0 You seek the Heart, do you not? Why else would you be in such an unholy place as this. __あなたはHeartを探している…そうでしょ?そうでもなければ、こんな穢れた場所に立ち入る人なんていないわ。 FormID: 0201C93B 0HOD01 02Winter1b 1 Tell me, who is your employer? How did you come to be here? __教えて。誰に頼まれたの?どうやってここに辿り着いたの? FormID: 0201C93E 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me, human. I have had the most foul day... __煩わせないで、human。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 0201CE25 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me, bosmer. I have had the most foul day... __煩わせないで、bosmer。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 0201CE28 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me, half-elf. I have had the most foul day... __煩わせないで、half-elf。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 020230F2 0HOD01 GREETING 0 What do you want? __何かご用ですか? __何ですか? FormID: 02043200 0HOD01 GREETING 0 What do you want now? __何かご用ですか? __今度は何ですか? FormID: 02043201 0HOD01 GREETING 0 What do you want now? __何かご用ですか? __今度は何ですか? FormID: 0205A144 0HOD01 001ScrollHint 0 You need help already? Well, let me see the scroll again... __えっ?もう音を上げたんですか?仕方のない人だ。もう一度巻物を見せて下さい…。 __もう音を上げたんですか?いいでしょう、もう一度巻物を見てください…。 FormID: 0205A144 0HOD01 001ScrollHint 1 The cave be to the north. I already marked that on your map. It says to use these words, which might mean to use the scroll at a certain time. __洞窟は北にあります。あなたの地図にはもう印が付いていますね。巻物によると、合言葉を使えとの事です。多分、一日のうち特定の時間にこの巻物を使えという事なのでしょう。 FormID: 0205A144 0HOD01 001ScrollHint 2 The center of day or night could refer to noon or midnight. So use the scroll at midnight or noon by the cave door and see what mysteries unfold. __The center fo day or night(昼または夜の真ん中)というのは恐らく正午と午前零時の事です。だから、正午か午前零時に洞窟の扉のそばで巻物を使って下さい。何かが起きるでしょう。 __The center of day or night(昼または夜の真ん中)というのは恐らく正午と午前零時の事です。だから、正午か午前零時に洞窟の扉のそばで巻物を使って下さい。何かが起きるでしょう。 FormID: 020698FB 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me. I have had the most foul day... __煩わせないで。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 020698FC 0HOD01 GREETING 0 We will speak again. For now I must discover the origin of these undead. Remember my words. __また会いましょう。不死者達がどこからやって来たのか調べなければ。私の言った事、忘れないでね。 __また話す機会もあるわ。今はアンデッドの出所を突き止めないといけないの。私が言ったことを忘れないでね。
FormID: 020018E5 0HOD01 001CloudTemple 0 I have no idea what that means. Are you flirting with me? __何を言っているんです?私をからかっているつもりですか? FormID: 020018E6 0HOD01 001CloudTemple 0 What? You... you have come at last! For many years I've waited to hear those words! You are the chosen one, yes? __何ですって?あなたは…ようやく来てくれたのですね!ずっとその言葉を待っていました!ね?あなたは選ばれた人なんでしょう? __何ですって?ようやく…ようやくいらっしゃったのですね!ずっとそのお言葉を待っていました!あなたが選ばれし人なのですね。そうなのでしょう? __何ですって?ようやく…ようやくいらっしゃったのですね!ずっとそのお言葉を待っていました!あなたが選ばれしお方なのですね。そうなのでしょう? FormID: 020018E6 0HOD01 001CloudTemple 1 Strange, you are not of pure blood... but no matter. You have the words and the Great One shall rise again! But come, let me show you the way... __でも妙ですね。あなたは純血種ではない…まあ別に問題ではないか。あなたは合言葉を知っているのだから。Great Oneが再臨しますぞ!来て下さい。通路を案内します…。 __でも妙ですね。あなたは純血種ではない…まあいいか。合言葉をご存知でしたから。偉大なるお方が再臨しますぞ!さあ、道案内させてください…。 FormID: 020018E8 0HOD01 001CloudTemple 0 It is a miracle that you have finally come! The Great One will rise again! __とうとうあなたが来てくれた。何という奇跡だ!Great Oneが再臨しますぞ! __やっと来てくれましたな。何という奇跡だ!Great Oneが再臨しますぞ! __奇跡です。あなたがこうしていらっしゃるなんて!偉大なるお方が再臨しますぞ! FormID: 020018E9 0HOD01 GREETING 0 Follow me! I will show you the secret way... the way told to me by the Holy One himself... __ついて来て下さい!秘密の通路をお見せします…。神聖なお方が自らお教え下さった、とっておきの抜け道ですよ。 __ついて来て下さい!秘密の通路へご案内します…神聖なお方が自ら、私にお教えくださった通路なのです。 FormID: 020018ED 0HOD01 001RuneMad 0 Ah the joy of your coming! Before you use the Dragon's Breath on the Shield, you must speak your true name. __ああ何と喜ばしい事でしょう。あなたが来て下さるとは!Dragon's BreathをSacred Shieldに使う前に、あなたの本名をお聞かせ下さいね。 __ああ何と喜ばしい事でしょう。あなたの到来を歓迎いたしますぞ。ささ、Dragon's Breathを聖なるShieldに掲げる前に、本名を。 __ああ、あなたの来訪のなんと喜ばしいことか!ShieldにDragon's Breathを捧げる前に、真の名をお教えくださいませ。 FormID: 020018EF 0HOD01 001RuneMad2 0 I have not heard the True Speech in so long... What is your True Name? __ああ、長い間待ち望んだ真言がいま…。さあ、あなたの本名を。 __本当に長い間、真言を耳にしていませんでした…さあ、あなたの真の名は? FormID: 020018F1 0HOD01 001RuneMad3 0 ... FormID: 020018F1 0HOD01 001RuneMad3 1 You are not of the True Race, are you? You're just some foul treasure hunter! __お前は本物ではないな?つまらぬ宝探しの冒険者め! __お前は本物の種ではないな?ただの薄汚いトレジャーハンターじゃないか! __お前は『本当の血族』ではないな?ただの薄汚いトレジャーハンターじゃないか! FormID: 020018F1 0HOD01 001RuneMad3 2 You will not defile His body! __ご神体を汚させはしない! FormID: 020018F3 0HOD01 001RuneMad3b 0 ... FormID: 020018F3 0HOD01 001RuneMad3b 1 You've lied to me. You said you were the Chosen One, but you are nothing but a filthy dirt-blood! __お前は私に嘘をついた、選ばれし者だと聞いたのに。うす汚れた雑種め! __お前は私を騙した。選ばれし者だと言っていたのに、ただの薄汚れた雑種じゃないか! FormID: 020018F3 0HOD01 001RuneMad3b 2 You will not defile His body! __ご神体を汚させはしない! FormID: 020018F4 0HOD01 001CloudTemple 0 I have no idea what that means, but... strange. There is a servant in the castle named Rune. You might want to ask him. __おっしゃっている事の意味が分かりません。ただ、奇妙ですね。ちょうど城勤めの召使いにRuneという者が居るのです。彼に尋ねてみたらいかがですか? __その言葉に思い当たることはありません。しかし…妙ですね。城にRuneという名の召し使いがいるんですよ。話を聞いてみたらどうですか? FormID: 020018F5 0HOD01 001CloudTemple 0 What? You're talking nonsense. Get away from me! __何です?馬鹿げた事を言わないで。さっさと立ち去ってください! FormID: 020092B6 0HOD01 GREETING 0 Spare a coin for an dying old begger? __この年老いた乞食にコインを1枚お恵みください。 FormID: 020092B9 0HOD01 001SpareCoinYes 0 Oh thank you, kind sir! You are truly a hero among men! __有難うございます。親切なお人!あなたこそ民衆にとって真の英雄です。 __有難うございます。親切なお人!あなたこそ庶民の王者です。 FormID: 020092B9 0HOD01 001SpareCoinYes 1 In fact, you might be just what I'm looking for. Be you interested in helping poor old Inar in a matter of the heart? __あなたこそ、まさに私が探し求めていた人物です。Heartについてなのですが、老いぼれInarを助けては下さりませんか? __あなたこそ、まさに私が探し求めていた人物です。老いぼれInarはheartの事で頭を悩ませているのです。どうか助けて下さいませんか? __あなたこそ、私が求めていた人物かもしれない。Heartのことで、この老いぼれInarに力を貸してくださいませんか? FormID: 020092B9 0HOD01 001SpareCoinYes 2 There be riches and power beyond your imagination if you agree. __あなたがうんと言ってくれさえすれば、想像もつかないような富と力を手に入れられるはずです。 __首を縦に振ってくだされば、想像もつかないような富と力を目にできるはずです。 FormID: 020092BA 0HOD01 001SpareCoinYes 0 Oh thank ye, kind lady! Ye are trully the most noble and beautiful among angels! __おお有難う。お優しい女の人!お世辞ではありません。あなたほど気高く美しい方は天使にだっていない事でしょう! FormID: 020092BA 0HOD01 001SpareCoinYes 1 In fact, ye might be just I be looking for. Be you interested in helping poor old Inar in reclaiming some of his former glory? __あなたこそ、まさに私が探し求めていた人物です。貧しい老いぼれのInarが過去の栄光を取り戻す助けになって下さいませんか? __あなたこそ、私が求めていた人物かもしれない。この老いぼれInarが過去の栄光を取り戻すことに、力を貸してくださいませんか? FormID: 020092BA 0HOD01 001SpareCoinYes 2 There be riches and power beyond your imagination if ye agree. __あなたがうんと言ってくれさえすれば、想像もつかないような富と力を手に入れられるはずです。 __首を縦に振ってくだされば、想像もつかないような富と力を目にできるはずです。 FormID: 020092BB 0HOD01 001SpareCoinNo 0 Oh well. The kindness of strangers is not what it once was. And here I had something to tell you, too� __何と言う事でしょう!昔は見知らぬ人でも親切にしてくれたのに…。それに話したい事だってあるんですが… __ああ、そうですか。昔のような見知らぬ人同士の親切なんて、もうないんですね…それに、実はあなたにお話があったのですが…。 FormID: 020092BD 0HOD01 001ReclaimingGlory 0 And you will have it and more! But we should not talk here. I know a place outside where we can talk more. Follow me! __加えて、あなたはより多くのものを手に入れられる事でしょう。でもここでは不味い。外にじっくり話せる場所があるんです。私について来て! __いや、それ以上のものだって!でもここではまずいですね。外で詳しくお話しますから、ついて来て下さい! __その富や力はあなたのものになりますし、それだけではないのです!でもここではまずいです。外にもっと話しやすい場所があります。来てください! FormID: 020092BE 0HOD01 GREETING 0 What do you want now? __何か用事でも? __今度は何ですか? FormID: 020092C0 0HOD01 001APologize 0 Yes, well. We all can get a bit cranky, yes indeed. Thank you for the gold, for what it be worth. __ああ、すいません。お互い少し不機嫌になっていましたとも、ええ。お金は有難うございました、大事に使います。 FormID: 020092C0 0HOD01 001APologize 1 In fact, you might be just I be looking for. Be you interested in helping poor old Inar in a matter of the heart? __あなたこそまさに私が探し求めていた人物です。Heartについてなのですが、老いぼれInarを助けては下さりませんか? __あなたこそ、私が求めていた人物かもしれない。Heartのことで、この老いぼれInarに力を貸してくださいませんか? FormID: 020092C0 0HOD01 001APologize 2 There be riches and power beyond your imagination if you agree. __あなたが首を縦に振ってくれさえすれば、想像もつかないような富と力を手に入れられるはずです。 __首を縦に振ってくだされば、想像もつかないような富と力を目にできるはずです。 FormID: 020092C2 0HOD01 GREETING 0 Follow Me! __ついて来て! FormID: 020092C3 0HOD01 GREETING 0 I've been waiting weeks to find someone like you. One pure of heart and strong in spirit. Someone who can go where these old legs canna take me. __何週間もあなたのような人物が現れるのを待っていました。純粋な心と強靭な魂を持った人物です。この老いぼれの足では辿り着けないような場所に行く事の出来る人物です。 __何週間もあなたのような人の到来を待ち望んでいました。純粋な心と強靭な精神を持ち、私のような老いぼれの足では届かぬような場所に行く事の出来る人物をです。 __あなたのような人に出会える日を何週間も待っていたのです。心の純粋さと精神の強靭さを備えた人物を。この萎えた足では辿り着けない場所へも行くことのできる誰かを。 FormID: 020092C3 0HOD01 GREETING 1 Someone who can help me find my way to my lost wife. __亡くなった妻に会う方法を見つける手助けをしてくれる人物です。 __亡くなった妻に会う方法を見つけるのに協力して欲しいのです。 __亡き妻に会う方法を探してくれる人を、待っていたのです。 FormID: 020092C5 0HOD01 001whatwife 0 Ah, that we are. A treasure that will let me see beyond the veil. One that will let me see my beloved Mirium again, dead these long years. __ああ、そうです。この世の物ではない秘宝なのです。それを使えば、昔亡くなった愛するMiriumと再会できるのです。 __ええ、宝探しですよ。秘匿された彼岸を見せてくれる秘宝です。今は亡き、愛するMiriumと再会させてくれる宝です。 FormID: 020092C5 0HOD01 001whatwife 1 Have you heard of Yurn the Mad? __Yurn the Mad(狂人Yurn)について聞いた事はありますか? __Yurn the Mad(狂人Yurn)のことはご存知ですか? FormID: 020092C7 0HOD01 001Yurn1 0 Not many have. Long ago Yurn came into possession of a powerful Ayleid artifact called the Heart of Dead. It drove him mad, so the stories say. __知る人ぞ知る話です。はるか昔、Yurnは強大な力を秘めたHeart of the DeadというAyleidの遺物を手に入れましたが、その力が彼を狂気に駆り立てたのだとの言い伝えがあります。 __知る人ぞ知る話です。遥か昔、YurnはHeart of the Deadという強力なAyleidの遺物を手に入れました。これのために彼は狂気に取り憑かれたと伝えられています。 FormID: 020092C7 0HOD01 001Yurn1 1 One day he disappeared. Many have searched for the Heart, for it's said that he who rules the Heart can rule the dead. None have found it. __ある日、彼は姿を消しました。多くの人がHeartを捜索しました。というのも、Heartの所有者は死を司る事が出来ると言われていたからです。しかし、誰も発見する事は出来ませんでした。 __ある日、彼は姿を消しました。多くの人がHeartを探しました。Heartを統べる者は死を司ることができると言われていたからです。誰も発見できませんでしたが。 FormID: 020092C7 0HOD01 001Yurn1 2 Then a few weeks ago I came across a snippet from a document said to have been written by Yurn himself. It was in code, one that no one had broken. __そしてつい数週間前、私はYurn自身の手によって書かれたというメモを入手しました。それは暗号になっていて、今まで誰も解読できなかった物です。 __そしてつい数週間前、私はYurn自身が書いたとされる書類の切れ端を手に入れました。暗号化されていて、これまで誰も解読できなかったそうです。 FormID: 020092C9 0HOD01 001Yurn2 0 How I came about cracking the code concerns you not. Know only that I have the first piece of Yurn's puzzle. And so can you, if you so desire. __私がどうやって暗号を解読したのかはあなたに関係ない事です。肝心なのは、私がYurnの謎掛けの最初の一つを持っていて、あなたがそれを望み通りに出来るという事です。 __どうやって解読したかは、あなたに関係ありません。肝心なのは、私がYurnの謎掛けの一つ目を所有し、あなたが望めば手にできるということです。 FormID: 020092CA 0HOD01 001Yurn3 0 I told you before, I'm dying. Any day now the scarlet cough will force me beyond the veil. __先にお話したように、私はもうすぐお迎えの来る身です。最近は毎日、咳に紅いものが混じるようになって来ました。死期が近いのです。 FormID: 020092CA 0HOD01 001Yurn3 1 If you do this for me, you can keep all the treasure you find, and after I contact my beloved Mirium, you can even have the Heart of the Dead. __私の為に行動を起こしてくれるのであれば、見つけた財宝は全部あなたの物です。Miriumと再会出来たら、Heart of the Dead自体もあなたの物になるでしょう。 __私の為に行動してくれるのであれば、見つけた財宝は全部あなたの物です。Miriumと再会出来たら、Heart of the Dead自体もあなたの物になるでしょう。 __力を貸してくださるのであれば、見つけた財宝はすべてあなたの物です。愛するMiriumと再会できれば、Heart of the Deadもあなたの物です。 FormID: 020092CA 0HOD01 001Yurn3 2 I need not riches where I be going. What say you? __お金はあの世に持って行けませんから。けれどあなたは違いますので。 __向こうでは、富も必要ありませんからね。いかがですか? FormID: 020092CD 0HOD01 001Doit 0 Thank you! Here be the passage about the treasure. Methinks it references a cave to the north. Here, let me mark it on your map. __ありがとうございます。財宝の手掛かりはこれです。おそらく北の洞窟について書かれているのでしょう。地図に印を付けておきますね。 __ありがとうございます。財宝に関係する一節はこれです。北にある洞窟のことだと思います。地図に印を付けておきますね。 FormID: 020092CD 0HOD01 001Doit 1 There be a good chance that whatever you find will be in Yurn's special code, so I made a spell that will translate it for you. Here it is. __これからYurnの特殊な暗号を発見する機会も多い事でしょうから、翻訳用のSpellを作っておきました。これです。 FormID: 020092CD 0HOD01 001Doit 2 Be warned, though. One reason I have not gone after the treasure is that the cave be filled with the foulest of vampires. Be careful where you tread. __でもお気を付け下さい。あの洞窟にはおぞましいVampire達がたくさんいます。それで私は探索を諦めたのです。とにかく、舐めてかからない事です。 FormID: 020092CF 0HOD01 001YurnInfo 0 Not much to be known. There was an incident about two hundred years ago where he raised the dead in Morrowind. Disappeared after that. __あまり詳しい事は分かっていません。およそ200年前のMorrowindで死者を蘇生させた人物らしいですね。その事件以来、彼の消息は分かっていません。 __あまり詳しいことはわかっていません。およそ200年前、Morrowindで死者を蘇生させたことがあったらしいですね。それ以降、姿を消しました。 FormID: 0200BB55 0HOD01 001NotDoIt 0 Then I am truly sorry. Come back if you wish to help, otherwise I will keep looking for my champion. __ああ、本当に申し訳ありません。気が変わったら戻ってきて下さい。私は英雄を探し続ける事にします。 FormID: 0200BB56 0HOD01 GREETING 0 Do you wish to help me yet? __ご助力頂けるのですか? FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 0 You found a second passage! Let me see it. It speaks of heading towards a city near the land of Dunmer... that must be Cheydinhal. __2番目のメモが見つかったのですね!見せて下さい。Dunmerの国に近い都市ですか…きっとCheydinhalですね。 __第二の一節が見つかったのですね!見せて下さい。Dunmerの地に近い都市と目指せと…Cheydinhalに違いありませんね。 FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 1 Cheydinhal has been around for centuries, so it makes sense that Yurn would go there. __Cheydinhalは何百年も前から同じ場所にあります。だからYurnが言う所の場所も同じでしょう。 FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 2 I'm not sure about the Dragon's Breath reference, but a royal secret might refer to the castle. __Dragon's Breathが何の事かは定かではありませんが、Royal Secret(王の秘密)というのは城に関連しているのだと思われます。 FormID: 0200CF1D 0HOD01 GREETING 3 As for the [QUOTE]Comes the King[QUOTE] part, it might be a codeword of some sort. You might start be asking the residents of the castle about it. __[QUOTE]Comes the King(王は来たれり)[QUOTE]のパートはたぶん何かの比喩でしょう。まず手はじめに城内の人々へと聞き込みをしてみるのが良いかもしれません。 __[QUOTE]Comes the King(王は来たれり)[QUOTE]の部分は、何かの符丁でしょう。城内の人々への聞き込みから始めるのが良いかもしれません。 FormID: 0200CF1F 0HOD01 001CloudTemple 0 It could be a codeword of some sort. You might start by asking the residents of the castle about it. __どういう意味かは分かりません。たぶん何かの比喩でしょう。まず手はじめに城内の人々へと聞き込みをしてみるのが良いかもしれません。 __どういう意味かは分かりません。たぶん何か符丁の類でしょう。まず手はじめに城内の人々へと聞き込みをしてみるのが良いかもしれません。 FormID: 02015FC0 0HOD01 GREETING 0 Who are you? Why are you here? __あなたは誰?どうしてここに居るの? __あなた、誰?どうしてこんなところにいるの? FormID: 0201B2C0 0HOD01 GREETING 0 How dare you! You lied to me! You are not the Chosen One! __面の皮の厚い嘘つきめ!お前は「選ばれし者」ではないな! FormID: 0201C442 0HOD01 002Winter1 0 Who are you? Why are you here? __あなたは誰?どうしてここに居るの? __あなた、誰?どうしてこんなところにいるの? FormID: 0201C5BD 0HOD01 GREETING 0 I would watch where I tread if I were you. __もしもあなたの立場だったら、私は自分の歩いている場所に注視するでしょう。 __もし私があなただったら、自分の置かれている状況をもっとよく考えるものだけど。 __私だったら、もうちょっと背後に注意するわ。 FormID: 0201C92D 0HOD01 002Winter2 0 Know this, treasure hunter. Yours is not the only foot to walk these halls this day. __よく聞いて、冒険者さん。あなたは今日、それをこの広間を歩き回るのに使ったけれども、用途はそれだけでは無いの。 __よく聞いて、冒険者さん。あなたは今日、五体満足でこのホールを歩き回れたけれど、このまま行けばどうなるかは分からないのよ。 __よく聞いて、トレジャーハンターさん。この広間を歩くのはあなただけじゃないの。今日はね。 FormID: 0201C92D 0HOD01 002Winter2 1 Nor is the treasure you seek worth hunting! Give up this quest and keep you soul intact. __それに、あれはあなたが期待するような財宝なんかじゃないわ!探索は中止して、平穏に暮らすのよ。 FormID: 0201C92D 0HOD01 002Winter2 2 We will speak again. For now I must discover the origin of these undead. Remember my words. __また会いましょう。不死者達がどこからやって来たのか調べなければ。私の言った事、忘れないでね。 __また話す機会もあるわ。今はアンデッドの出所を突き止めないといけないの。私が言ったことを忘れないでね。 FormID: 0201C93B 0HOD01 02Winter1b 0 You seek the Heart, do you not? Why else would you be in such an unholy place as this. __あなたはHeartを探している…そうでしょ?そうでもなければ、こんな穢れた場所に立ち入る人なんていないわ。 FormID: 0201C93B 0HOD01 02Winter1b 1 Tell me, who is your employer? How did you come to be here? __教えて。誰に頼まれたの?どうやってここに辿り着いたの? FormID: 0201C93E 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me, human. I have had the most foul day... __煩わせないで、human。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 0201CE25 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me, bosmer. I have had the most foul day... __煩わせないで、bosmer。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 0201CE28 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me, half-elf. I have had the most foul day... __煩わせないで、half-elf。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 020230F2 0HOD01 GREETING 0 What do you want? __何かご用ですか? __何ですか? FormID: 02043200 0HOD01 GREETING 0 What do you want now? __何かご用ですか? __今度は何ですか? FormID: 02043201 0HOD01 GREETING 0 What do you want now? __何かご用ですか? __今度は何ですか? FormID: 0205A144 0HOD01 001ScrollHint 0 You need help already? Well, let me see the scroll again... __えっ?もう音を上げたんですか?仕方のない人だ。もう一度巻物を見せて下さい…。 __もう音を上げたんですか?いいでしょう、もう一度巻物を見てください…。 FormID: 0205A144 0HOD01 001ScrollHint 1 The cave be to the north. I already marked that on your map. It says to use these words, which might mean to use the scroll at a certain time. __洞窟は北にあります。あなたの地図にはもう印が付いていますね。巻物によると、合言葉を使えとの事です。多分、一日のうち特定の時間にこの巻物を使えという事なのでしょう。 FormID: 0205A144 0HOD01 001ScrollHint 2 The center of day or night could refer to noon or midnight. So use the scroll at midnight or noon by the cave door and see what mysteries unfold. __The center fo day or night(昼または夜の真ん中)というのは恐らく正午と午前零時の事です。だから、正午か午前零時に洞窟の扉のそばで巻物を使って下さい。何かが起きるでしょう。 __The center of day or night(昼または夜の真ん中)というのは恐らく正午と午前零時の事です。だから、正午か午前零時に洞窟の扉のそばで巻物を使って下さい。何かが起きるでしょう。 FormID: 020698FB 0HOD01 02Winter1c 0 Do not vex me. I have had the most foul day... __煩わせないで。今日は最悪な気分だわ…。 FormID: 020698FC 0HOD01 GREETING 0 We will speak again. For now I must discover the origin of these undead. Remember my words. __また会いましょう。不死者達がどこからやって来たのか調べなければ。私の言った事、忘れないでね。 __また話す機会もあるわ。今はアンデッドの出所を突き止めないといけないの。私が言ったことを忘れないでね。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼