OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Duelists/0.96/Names/DIAL
の編集
Note/L10N/The_Duelists/0.96/Names/DIAL
?
Top
/
L10N
/
The_Duelists
/
0.96
/
Names
/
DIAL
FormID: 000000C8 GREETING DIAL GREETING FormID: 00031331 LeyawiinTopic DIAL Leyawiin FormID: 010015AB aaForceGreetDroZakar DIAL What? __なんだ? FormID: 010015AD aaDialogueDroZakarWhy DIAL aaDialogueDroZakarWhy FormID: 010015AE aaDialogueDroZakarWho DIAL Who are you? __あんたは誰だ? FormID: 010015AF aaDialogueDroZakarInsult DIAL Shouldn't you be chasing rats? __あんたはネズミでも追い回してるべきじゃないか? FormID: 010015B0 aaDialogueDroZakarDie DIAL Enough talk - draw your sword. __お喋りはもういい!剣を抜くがいい! FormID: 010015B1 aaDialogueDroZakarWhoResponse DIAL aaDialogueDroZakarWhoResponse FormID: 010015B2 aaDialogueDroZakarWhy1 DIAL Why are you accosting me? __私を呼びとめた理由は? FormID: 010015B3 aaDialogueDroZakarInsultResponse DIAL aaDialogueDroZakarInsultResponse FormID: 010015D2 aaDialogueDroZakarNoFight DIAL I'm not looking for trouble. __面倒を起こすつもりはない。 FormID: 010015D7 aaDialogueDroZakarNoFightResponse DIAL aaDialogueDroZakarNoFightResponse FormID: 010015D8 aaDialogueDroZakarDieResponse DIAL Enough talk - draw your sword. __お喋りはもういい!剣を抜くがいい! FormID: 01001CB4 aaDialogueDroZakarKnightDie DIAL No one impugns my honor and lives. __私の名誉と生き方には誰にも口を挟ませない FormID: 01005352 aaDialogueDroZakarWarning DIAL Anything new? __何か変わった事は? FormID: 01009E70 aaPVWhy DIAL Why would you make that claim? __そんなことを言う理由は? FormID: 01009E71 aaPVWho DIAL Who are you? __誰だ? FormID: 01009E72 aaPVNoTrouble DIAL I'll assume that's the wine talking. __わかってる。酒がそう言わせてるんだ。 FormID: 01009E73 aaPVInsult DIAL Wait, were you saying something? __待て、今なにか言ったか? FormID: 01009E74 aaPVDuel DIAL You are a dead man. __死を覚悟しろ! FormID: 0100E2C3 aaDialogueTVHow DIAL How did you know Audens? __Audensのことをどうやって知った? __Audensのことを知っているのか? FormID: 0100E2C4 aaDialogueTVExplain DIAL Let me explain the circumstances. __状況を説明させて欲しい。 FormID: 0100E2C7 aaDialogueTVCircumstances DIAL I'm sorry, but Audens broke the law. __悪いが、Audensは法を破ったんだ。 FormID: 0100E2C8 aaDialogueTVInsult DIAL Audens was nothing but a crook. __Audensは犯罪者以外の何物でもない。 FormID: 0100E2C9 aaDialogueTVWalkAway DIAL I'm going to walk away now... __すぐにここから立ち去るよ… FormID: 01010BCA aaDialogueAbeListen DIAL I'm Listening. __ちゃんと聞いてますよ。 FormID: 01010BCC aaDialogueAbeSoWhat DIAL So what? __それで? FormID: 01010BD2 aaDialogueErebusForceGreet DIAL aaDialogueErebusForceGreet FormID: 01013BA7 aaHamiltonWho DIAL I've never seen you here in Bravil. __今までBravilで会ったことがない顔だ FormID: 01013BA8 aaHamiltonWhat DIAL What are you doing here? __ここで何を? FormID: 01013BA9 aaHamiltonInsult DIAL So you're rude AND incompetent? __あなたは失礼なだけでなく無能な人ですね FormID: 01013BAD aaHamiltonAssistance DIAL Maybe I can assist you. __たぶん、お手伝い出来ると思います FormID: 01013BAF aaHamiltonInsultAgain DIAL You're a fool and a braggart. __あなたは愚かなほら吹きですね FormID: 01013BB0 aaHamiltonApologize DIAL I'm sorry to have offended you. __怒らせたのなら謝ります。 FormID: 01013BB7 aaHamiltonAcceptWork DIAL I'll do it. __引き受けよう。 FormID: 01013BB8 aaHamiltonRefuseWork DIAL I'm not doing your dirty work, snob. __汚い仕事をするつもりはない。 FormID: 01013BC5 aaHamiltonMiloGetout DIAL Leave. Now. __さっさと去れ。 FormID: 01013BC7 aaHamiltonMiloDontCare DIAL I don't care. Get out. __だからどうした。去れ。 FormID: 01013BC8 aaHamiltonMiloReconsider DIAL Ok, I'll talk to Hamilton about it. __わかった。Hamiltonに話してみよう。 FormID: 01013BCD aaHamiltonPostReconsideration DIAL I' __私は… FormID: 01013BCF aaHamiltonLiar DIAL I want my money, liar. __私の金を渡せ、大ぼら吹きめ。 FormID: 0101498C aaOGForceGreet DIAL aaOGForceGreet FormID: 0101498F aaOneginWho DIAL Who are you? __あんたは何者だ? FormID: 01014990 aaOneginInsult1 DIAL Your brooding pretense is a joke. __冴えないふりなんて冗談だろ __その冴えない演技、まるでお笑いだな。 FormID: 01014992 aaOneginReputation DIAL A reputation for what? __評判って? __何で有名なんだ? FormID: 01017290 aaRCforcegreet DIAL aaRCforcegreet FormID: 01017294 aaRCWhat DIAL What? __なんだ? FormID: 01017295 aaRCNoTrouble DIAL I don't want any trouble. __面倒はご免だ。 FormID: 01017298 aaRCNoIdea DIAL I really have no idea what you're... __なんのことだかさっぱり… FormID: 01017299 aaRCInsult DIAL I remember Molly. What a whore! __Mollyの事なら知ってる。ふしだらな女だったよ。 FormID: 010194E5 aaPedrWhat DIAL Wait, what are you talking about? __待て、一体なんのことだ? FormID: 0101B041 aaAYStranger DIAL Stranger in Town __町をうろつく不審者について FormID: 0101B043 aaAYForceGreet DIAL aaAYForceGreet FormID: 0101BDEE aaAYIntro DIAL aaAYIntro FormID: 0101CB99 GreetingDUPLICATE000 DIAL Greeting FormID: 0101CB9C aaUtherWhatofit DIAL Yes, what of it? __ああ、それがどうかしたか? FormID: 0101CB9E aaUtherHire DIAL I can offer you a job, perhaps. __仕事が欲しいならやれると思うが。 FormID: 0101CB9F aaUtherInsult DIAL They were drug-addled mercenaries. __奴等は薬中のイカレ傭兵共じゃないか。 FormID: 0101E6FF aaMelissaForceGreet DIAL aaMelissaForceGreet FormID: 0101E703 aaMelissaWhat DIAL What's going on? __どういう状況だ? __どうしたんだ? FormID: 0101E705 aaMelissaExplain DIAL Just calm down and explain, ok? __とにかく落ち着いて説明してくれ。 FormID: 0101E707 aaMelissaYesterday DIAL What happened yesterday? __昨日、何が起きた? FormID: 0101E70F aaMarcusMornaForceGreet DIAL aaMarcusMornaForceGreet FormID: 0101E713 aaMarcusMornaReply DIAL I'm here to make you pay. __お前に償いをさせに来た。 FormID: 0101E715 aaMarcusMornaMonster DIAL You're a monster. __化け物め。 FormID: 0101E716 aaMarcusMornaInsult DIAL Only cowards prey on the helpless. __弱者を食い物にするのは臆病者だけだ。 FormID: 0101E717 aaMarcusMornaDie DIAL I'm going to cut out your heart! __心臓を切り裂いてやる! FormID: 0101F4C7 aaSjirraProblem DIAL What's the problem? __どうした? FormID: 0101F4CC aaJCLeaveAlone DIAL I think she wants to be left alone. __彼女はそっとしておいて欲しがってると思うが。 FormID: 0101F4CD aaJCInsult DIAL You're an impotent has-been. Move on. __落ち目の不能者が。失せろ。 FormID: 0101F4CF aaJCStepOutside DIAL Do you want to step outside? __外に出たいか? FormID: 0102249E aaMOSVelus3 DIAL Go on! __続けて! FormID: 010224A3 aaBGSLeave DIAL She wants you to leave. Now. __彼女を放っていけ。さあ! FormID: 010224A5 aaBGSLeave2 DIAL Look, this isn't necessary... __ちょっと!戦う必要なんてないのに… FormID: 01024DAE aaFNWho DIAL Who are you? __誰だ? FormID: 01024DB2 aaFNWhat DIAL What are you doing in Chorrol? __Chorrolで何が起きてるんだ? FormID: 01024DB5 aaFNDemonstration DIAL May I have a demonstration? __ちょっと演奏してみてくれないか? FormID: 01024DB6 aaFNMooch DIAL So you're leaching off the Countess? __伯爵夫人にたかっているんだな? FormID: 01024DB8 aaFNYouStink DIAL I was offended and disgusted. __耳障りだな。がっかりだぞ。 FormID: 01026240 aaHelgoForceGreet DIAL aaHelgoForceGreet FormID: 01026242 aaHelgoWho DIAL Wait, who are you? __ちょっと待って。あなたは誰だ? FormID: 01026244 aaHelgoNotMyProblem DIAL That's not my problem. __私の知ったことじゃない。 FormID: 01026245 aaHelgoDuel DIAL I'm sorry, but it was a legal duel. __悪いが、法に則った決闘だった。 FormID: 01026248 aaHelgoFight DIAL I won't pay for your failure. __あなたの失敗を私に押しつけるな。 FormID: 01027D9A aaOlwenWho DIAL Who are you? __あなたは誰だ? FormID: 01027D9E aaOlwenDuties DIAL What are your duties? __どんな仕事だ? FormID: 01027D9F aaOlwenKnight DIAL I'm a knight as well. __私も騎士だが。 FormID: 01027DA1 aaOlwenKnight2 DIAL I earned the title, unlike others. __私は自力で地位を獲得したんだ。他の奴らとは違う。 FormID: 01027DA3 aaOlwenKnight3 DIAL You can bleed like any commoner. __お前も一般市民と同じように血を流すのか? FormID: 01027DA6 aaOlwenKnightChallenge DIAL They call me, [QUOTE]Sir[QUOTE] you smug bastard. __私は皆から[QUOTE]Sir[QUOTE]と呼ばれているんだぞ。このろくでなしめ。 FormID: 01027DA7 aaOlwenKnightNoChallenge DIAL That's not my intention. __そんなつもりじゃなかったんだ。 FormID: 01027DAA aaOlwenMazoga DIAL Yes, what of it? __ああ、それが何か? FormID: 01028481 aaOlwenMazogaWhat DIAL Decorum? We're hired soldiers! __我々は戦士として雇われたんだ。礼儀なんて知るか! FormID: 01028482 aaOlwenMazogaInsult DIAL At least Mazoga has daring. __しかし、少なくともMazogaは勇敢だ。 FormID: 01028484 aaOlwenMazogaWhat2 DIAL So decorum trumps courage? __では、勇気よりも礼儀が大事とでも? FormID: 01028486 aaOlwenMazogaWhat3 DIAL You are a coward. __あなたは臆病者だ。 FormID: 01028488 aaOlwenMazogaDuel DIAL aaOlwenMazogaDuel FormID: 01028489 aaOlwenMazogaInsult2 DIAL As opposed to loitering at court? __城内をぶらぶらうろつき回るのではなく? FormID: 01029FE8 aaJHWho DIAL Who are you? __何者だ? FormID: 01029FE9 aaJHNoUnderstand DIAL I can't understand you. __意味がわからない。 FormID: 01029FF0 aaJHNU2 DIAL What are you trying to say? __つまりどういうことだ? FormID: 01029FF1 aaJHNU3 DIAL Just slow down and enunciate... __もっとゆっくり正確に喋ってくれ… FormID: 01029FF2 aaJHNU4 DIAL I'm not looking for trouble, just... __面倒はご免なんだ、ただ… FormID: 01029FF3 aaJHNUDuel1 DIAL I'm not trying to fight you, just... __戦いたいわけじゃない… FormID: 01029FF4 aaJHNUDuel2 DIAL Wait, did you say [QUOTE]Liehole[QUOTE]? __ちょっと待て。[QUOTE]クソ[QUOTE]とか言ったな? FormID: 01029FF5 aaJHNUDuel3 DIAL Wait, you want to duel! Hold on, I... __決闘したいんだな!?だったら… FormID: 01029FFC aaJHNUDuel4 DIAL Ok, you want to fight where? __わかった、決闘の場所は? FormID: 01029FFD aaJHNUDuel5 DIAL Ok, which cave? __そうか、どの洞窟だ? FormID: 0102A000 aaJHNUDuelFinal DIAL Oh, Hrota Cave. I'll be there. __Hrota Caveだな。そこで会おう。 FormID: 0102A004 aaJHNUDuelHere DIAL I'm ready when you are. __準備は済んだ。いつでもかかって来い。 FormID: 0102BB5C aaEraricFight DIAL Yes. __ああ。 FormID: 0102BB5E aaEraricNoFight DIAL No. __いいや。 FormID: 0102C917 aaEraricOlav DIAL Go on. __どうぞ続けて。 FormID: 0102DD9A aaPedrMalene DIAL I'm listening. __ちゃんと聞いている。 FormID: 0102EB4A aaAlixLencolia DIAL Go on. __どうぞ続けて。 FormID: 0102EB4C aaAlixLencolia2 DIAL He's a myth. __彼は伝説でしょう。 FormID: 0102EB51 aaCM1 DIAL I've come to challenge you. __決闘を申し込みに来た。 FormID: 0102FFD7 aaDariusHelvis DIAL Thank you. __ありがとうございます。 FormID: 0102FFD9 aaDariusHelvius2 DIAL What's this got to do with me? __その話、何か私に関係あるんですか? FormID: 0102FFDB aaDariusHelvius3 DIAL So no one's tried to take him out? __誰も彼を倒そうとはしなかったんですか? FormID: 01031468 aaAtaulfIreneMetrick1 DIAL Ok. __構いませんよ。 FormID: 0103146A aaAtaulfIrenMetrick2 DIAL Is it the vampirism? __Vampirismのせいですか? FormID: 0103146D aaAtaulf1 DIAL You killed two guards. __あんたは衛兵を二人殺した。 FormID: 010351F3 aaMOSVelus1 DIAL No, why? __いいや、理由は? FormID: 010351F6 aaMOSVelus2 DIAL Go on. __どうぞ続けて。 FormID: 010351F9 aaMOSVelus4 DIAL Enough! I must have words with him! __もう結構!あとは記者から直接聞くよ。 FormID: 010351FD aaMOS1 DIAL Did you write that new editorial? __あの記事を書いたのはあなたか? FormID: 010351FF aaMOS2 DIAL It was a libelous pile of shit. __酷い記事だった。無茶苦茶だ。 FormID: 01035200 aaMOS3 DIAL Somebody paid you off, right? __誰かに金を積まれて書いたのか? FormID: 01035201 aaMOS4 DIAL What are you going to do about it? __それで何をしようとしてる? FormID: 01035205 aaMOS5 DIAL I was hoping you'd say that, worm. __そう言うのを期待してたところだ、虫けらめ。 FormID: 010358DC aaMOSDuel1 DIAL Liar! Who is your employer? __でたらめ野郎!雇い主は? FormID: 010366AB aaGLOcato1 DIAL Absolutely. __勿論です。 FormID: 010366AE aaGLOcato2 DIAL Well, is he a possible heir? __うーん、本当の世継ぎである可能性は? FormID: 010366B0 aaGLOcato3 DIAL So run him off. Why do you need me? __なら追放しては?なぜ私に助けを? FormID: 010366B2 aaGLOcato4 DIAL Remind me to stay out of politics. __政治の話には巻き込まないで頂ければと。 FormID: 010366B5 aaGL1 DIAL I know that you're a fraud, Lennox. __知っているぞ。お前は偽者だ、Lennox。 FormID: 010366B7 aaGL2 DIAL You're going to leave, right now. __立ち去るのはお前だ、今すぐにな。 FormID: 010366B8 aaGLinsult1 DIAL You're the low-born son of a farmer. __卑しい百姓の息子が。 FormID: 010366BA aaGLinsult2 DIAL You're in league with pirates! __海賊とグルの癖に! FormID: 010366BB aaGLinsult3 DIAL You sucked the Gray Fox's cock. __このGray Foxのおしゃぶり野郎が。 FormID: 010366BF aaGLPropose1 DIAL Why, that's not very noble of you. __おやおや、貴族とは思えない言葉だな。 FormID: 01038216 aaGLOcatoIntro DIAL How is the council doing? __元老院の調子はどうですか? FormID: 01039D6E aaJeanGaloisWifeYes DIAL Certainly. What are you having? __構いませんよ。何にしますか? FormID: 01039D6F aaJeanGaloisWifeNo DIAL Not right now, ma'am. __今回はやめておきますよ、お嬢さん。 FormID: 01039D72 aaJeanGaloisWifeYes2 DIAL You read my mind. __ちょうどそう考えていたところです。 FormID: 01039D78 aaJeanGalois1 DIAL Hold on a second... __ちょっと待ってくれ… FormID: 01039D7A aaJeanGalois2 DIAL I had no idea she was married... __彼女に夫がいるとは知らなかったんだ… FormID: 0103AB2A aaBarryCubricLaythe1 DIAL Certainly, I'm at your service. __分かりました、何なりとお申し付けを。 FormID: 0103AB2C aaBarryCubricLaythe2 DIAL What's the problem with a marriage? __結婚したら何か問題が? FormID: 0103AB2E aaBarryCubricLaythe3 DIAL That's a serious accusation. __ただならぬ告発ですね。 FormID: 0103AB30 aaBarryCubricLaythe4 DIAL I'm not an assassin. __私は暗殺者ではありませんよ。 FormID: 0103AB34 aaBarryCubricInsult1 DIAL You stink of ogre shit. __お前はOgreの糞のような臭いがするな。 FormID: 0103AB35 aaBarryCubricInsult2 DIAL I understand you are quite flaccid. __なるほど、お前は軟弱者と見える。 FormID: 0103AB36 aaBarryCubricInsult3 DIAL Your parents were whoring mimes. __身売りの狂言者を両親に持つだけのことはあるな。 FormID: 0103AB37 aaBarryCubricInterrupt DIAL Shut your mouth, cretin. __その口を閉じろ、頓馬が。 FormID: 0103B8F0 aaFeraud1 DIAL The count has a message for you. __伯爵からあなたに伝言があります。 FormID: 0103B8F2 aaFeraudCount1 DIAL That's very generous - why so much? __ずいぶん気前がいいですね - なぜですか? FormID: 0103B8F4 aaFeraudCount2 DIAL Anything else? __他には何か? FormID: 0103BFCB aaFeraud2 DIAL [Deliver message] __[内容を伝える] FormID: 0103BFCC aaFeraud3 DIAL Sir, I'm just a messenger. __サー、私は伝言人に過ぎません。 FormID: 0103BFCD aaFeraud4 DIAL You really are quite mad. __全く、どうかしてる。 FormID: 0103BFCE aaFeraud5 DIAL aaFeraud5 FormID: 0103BFD2 aaFeraudAcceptDuel DIAL I will fight you. Name the place. __逃げませんよ。場所を決めなさい。 FormID: 0103BFD6 aaFeraudEnd1 DIAL I welcome the inquiry. __喜んで捜査を受け入れましょう。 FormID: 0103DB32 aaCVNBohdan1 DIAL Calm down, old man. How can I help? __落ち着いて、お爺さん。どういう用件ですか? FormID: 0103DB34 aaCVNBohdanNo DIAL Go harass someone else, beggar! __邪魔するなら他の奴にしろよ、乞食が! FormID: 0103DB37 aaCVNBohdan2 DIAL What happened? __何があったんですか? FormID: 0103DB39 aaCVNBohdan3 DIAL Where is this monster? __その怪物はどこに? FormID: 0103DB3C aaCVN1 DIAL Did you know a man named Exsul? __Exsulという男は知っているか? FormID: 0103DB3D aaCVN2 DIAL Liar. __嘘吐きめ。 FormID: 0103DB3E aaCVN3 DIAL You killed that family, didn't you? __一家虐殺しておいて、よく言うな? FormID: 0103DB3F aaCVN4 DIAL I was hoping to offend you, coward. __そのつもりで言ってるんだよ、臆病者。 FormID: 0103DB45 aaCVNDuel1 DIAL I apologize for nothing, murderer. __誰が謝るか、人殺しめ。 FormID: 0103DB47 aaCVNDuel2 DIAL I wish I could give you a slow death. __お前には緩やかな死を与えてやりたいところだ。 FormID: 010411EF aaEgill1 DIAL You are mistaken. I bought this home. __何かの間違いだろう。この家は私が買ったんだ。 FormID: 010411F0 aaEgill2 DIAL Take this up with the countess, then. __なら女伯に確認するといい。 FormID: 010411F1 aaEgill3 DIAL It's your life. Where do we fight? __ご自由に。場所はどうする? FormID: 01042D45 aaRCWalkAway DIAL I'm walking away now. __さようなら。 FormID: 01042D48 aaRCWannaFight DIAL Step outside. __表に出ろ! FormID: 01042D49 aaRCNoFight DIAL I don't want to fight you. __あなたと争うつもりはない。 FormID: 01042D4D aaDroZakarDuelPropose DIAL Enough. Name the dueling site. __お喋りは沢山だ。決闘場所を指定してくれ。 FormID: 01042D5A aaAnundProblem DIAL Is there a problem? __何か問題でも? FormID: 01042D5D aaAnundExplain DIAL I have many responsibilities. __大事な仕事を沢山抱えているんだ。 FormID: 01042D5E aaAnundInsult DIAL You should learn respect, worm. __言葉に注意するんだな。ウジ虫め。 FormID: 01042D61 aaAnundYouinCharge DIAL So you want to be in charge? __私と勝負したいのか? FormID: 01042D63 aaAndundDuelPropose DIAL I propose a duel to the death. __ならば、どちらかが死ぬまで決闘だ。 FormID: 01042D64 aaAnundAvoidFight DIAL I'm not going to fight you. __お前と争うつもりはないよ。 FormID: 01042D6E aaAnundAvoidRepeat DIAL Nothing, sorry to trouble you. __何でもない。悪かったな。
FormID: 000000C8 GREETING DIAL GREETING FormID: 00031331 LeyawiinTopic DIAL Leyawiin FormID: 010015AB aaForceGreetDroZakar DIAL What? __なんだ? FormID: 010015AD aaDialogueDroZakarWhy DIAL aaDialogueDroZakarWhy FormID: 010015AE aaDialogueDroZakarWho DIAL Who are you? __あんたは誰だ? FormID: 010015AF aaDialogueDroZakarInsult DIAL Shouldn't you be chasing rats? __あんたはネズミでも追い回してるべきじゃないか? FormID: 010015B0 aaDialogueDroZakarDie DIAL Enough talk - draw your sword. __お喋りはもういい!剣を抜くがいい! FormID: 010015B1 aaDialogueDroZakarWhoResponse DIAL aaDialogueDroZakarWhoResponse FormID: 010015B2 aaDialogueDroZakarWhy1 DIAL Why are you accosting me? __私を呼びとめた理由は? FormID: 010015B3 aaDialogueDroZakarInsultResponse DIAL aaDialogueDroZakarInsultResponse FormID: 010015D2 aaDialogueDroZakarNoFight DIAL I'm not looking for trouble. __面倒を起こすつもりはない。 FormID: 010015D7 aaDialogueDroZakarNoFightResponse DIAL aaDialogueDroZakarNoFightResponse FormID: 010015D8 aaDialogueDroZakarDieResponse DIAL Enough talk - draw your sword. __お喋りはもういい!剣を抜くがいい! FormID: 01001CB4 aaDialogueDroZakarKnightDie DIAL No one impugns my honor and lives. __私の名誉と生き方には誰にも口を挟ませない FormID: 01005352 aaDialogueDroZakarWarning DIAL Anything new? __何か変わった事は? FormID: 01009E70 aaPVWhy DIAL Why would you make that claim? __そんなことを言う理由は? FormID: 01009E71 aaPVWho DIAL Who are you? __誰だ? FormID: 01009E72 aaPVNoTrouble DIAL I'll assume that's the wine talking. __わかってる。酒がそう言わせてるんだ。 FormID: 01009E73 aaPVInsult DIAL Wait, were you saying something? __待て、今なにか言ったか? FormID: 01009E74 aaPVDuel DIAL You are a dead man. __死を覚悟しろ! FormID: 0100E2C3 aaDialogueTVHow DIAL How did you know Audens? __Audensのことをどうやって知った? __Audensのことを知っているのか? FormID: 0100E2C4 aaDialogueTVExplain DIAL Let me explain the circumstances. __状況を説明させて欲しい。 FormID: 0100E2C7 aaDialogueTVCircumstances DIAL I'm sorry, but Audens broke the law. __悪いが、Audensは法を破ったんだ。 FormID: 0100E2C8 aaDialogueTVInsult DIAL Audens was nothing but a crook. __Audensは犯罪者以外の何物でもない。 FormID: 0100E2C9 aaDialogueTVWalkAway DIAL I'm going to walk away now... __すぐにここから立ち去るよ… FormID: 01010BCA aaDialogueAbeListen DIAL I'm Listening. __ちゃんと聞いてますよ。 FormID: 01010BCC aaDialogueAbeSoWhat DIAL So what? __それで? FormID: 01010BD2 aaDialogueErebusForceGreet DIAL aaDialogueErebusForceGreet FormID: 01013BA7 aaHamiltonWho DIAL I've never seen you here in Bravil. __今までBravilで会ったことがない顔だ FormID: 01013BA8 aaHamiltonWhat DIAL What are you doing here? __ここで何を? FormID: 01013BA9 aaHamiltonInsult DIAL So you're rude AND incompetent? __あなたは失礼なだけでなく無能な人ですね FormID: 01013BAD aaHamiltonAssistance DIAL Maybe I can assist you. __たぶん、お手伝い出来ると思います FormID: 01013BAF aaHamiltonInsultAgain DIAL You're a fool and a braggart. __あなたは愚かなほら吹きですね FormID: 01013BB0 aaHamiltonApologize DIAL I'm sorry to have offended you. __怒らせたのなら謝ります。 FormID: 01013BB7 aaHamiltonAcceptWork DIAL I'll do it. __引き受けよう。 FormID: 01013BB8 aaHamiltonRefuseWork DIAL I'm not doing your dirty work, snob. __汚い仕事をするつもりはない。 FormID: 01013BC5 aaHamiltonMiloGetout DIAL Leave. Now. __さっさと去れ。 FormID: 01013BC7 aaHamiltonMiloDontCare DIAL I don't care. Get out. __だからどうした。去れ。 FormID: 01013BC8 aaHamiltonMiloReconsider DIAL Ok, I'll talk to Hamilton about it. __わかった。Hamiltonに話してみよう。 FormID: 01013BCD aaHamiltonPostReconsideration DIAL I' __私は… FormID: 01013BCF aaHamiltonLiar DIAL I want my money, liar. __私の金を渡せ、大ぼら吹きめ。 FormID: 0101498C aaOGForceGreet DIAL aaOGForceGreet FormID: 0101498F aaOneginWho DIAL Who are you? __あんたは何者だ? FormID: 01014990 aaOneginInsult1 DIAL Your brooding pretense is a joke. __冴えないふりなんて冗談だろ __その冴えない演技、まるでお笑いだな。 FormID: 01014992 aaOneginReputation DIAL A reputation for what? __評判って? __何で有名なんだ? FormID: 01017290 aaRCforcegreet DIAL aaRCforcegreet FormID: 01017294 aaRCWhat DIAL What? __なんだ? FormID: 01017295 aaRCNoTrouble DIAL I don't want any trouble. __面倒はご免だ。 FormID: 01017298 aaRCNoIdea DIAL I really have no idea what you're... __なんのことだかさっぱり… FormID: 01017299 aaRCInsult DIAL I remember Molly. What a whore! __Mollyの事なら知ってる。ふしだらな女だったよ。 FormID: 010194E5 aaPedrWhat DIAL Wait, what are you talking about? __待て、一体なんのことだ? FormID: 0101B041 aaAYStranger DIAL Stranger in Town __町をうろつく不審者について FormID: 0101B043 aaAYForceGreet DIAL aaAYForceGreet FormID: 0101BDEE aaAYIntro DIAL aaAYIntro FormID: 0101CB99 GreetingDUPLICATE000 DIAL Greeting FormID: 0101CB9C aaUtherWhatofit DIAL Yes, what of it? __ああ、それがどうかしたか? FormID: 0101CB9E aaUtherHire DIAL I can offer you a job, perhaps. __仕事が欲しいならやれると思うが。 FormID: 0101CB9F aaUtherInsult DIAL They were drug-addled mercenaries. __奴等は薬中のイカレ傭兵共じゃないか。 FormID: 0101E6FF aaMelissaForceGreet DIAL aaMelissaForceGreet FormID: 0101E703 aaMelissaWhat DIAL What's going on? __どういう状況だ? __どうしたんだ? FormID: 0101E705 aaMelissaExplain DIAL Just calm down and explain, ok? __とにかく落ち着いて説明してくれ。 FormID: 0101E707 aaMelissaYesterday DIAL What happened yesterday? __昨日、何が起きた? FormID: 0101E70F aaMarcusMornaForceGreet DIAL aaMarcusMornaForceGreet FormID: 0101E713 aaMarcusMornaReply DIAL I'm here to make you pay. __お前に償いをさせに来た。 FormID: 0101E715 aaMarcusMornaMonster DIAL You're a monster. __化け物め。 FormID: 0101E716 aaMarcusMornaInsult DIAL Only cowards prey on the helpless. __弱者を食い物にするのは臆病者だけだ。 FormID: 0101E717 aaMarcusMornaDie DIAL I'm going to cut out your heart! __心臓を切り裂いてやる! FormID: 0101F4C7 aaSjirraProblem DIAL What's the problem? __どうした? FormID: 0101F4CC aaJCLeaveAlone DIAL I think she wants to be left alone. __彼女はそっとしておいて欲しがってると思うが。 FormID: 0101F4CD aaJCInsult DIAL You're an impotent has-been. Move on. __落ち目の不能者が。失せろ。 FormID: 0101F4CF aaJCStepOutside DIAL Do you want to step outside? __外に出たいか? FormID: 0102249E aaMOSVelus3 DIAL Go on! __続けて! FormID: 010224A3 aaBGSLeave DIAL She wants you to leave. Now. __彼女を放っていけ。さあ! FormID: 010224A5 aaBGSLeave2 DIAL Look, this isn't necessary... __ちょっと!戦う必要なんてないのに… FormID: 01024DAE aaFNWho DIAL Who are you? __誰だ? FormID: 01024DB2 aaFNWhat DIAL What are you doing in Chorrol? __Chorrolで何が起きてるんだ? FormID: 01024DB5 aaFNDemonstration DIAL May I have a demonstration? __ちょっと演奏してみてくれないか? FormID: 01024DB6 aaFNMooch DIAL So you're leaching off the Countess? __伯爵夫人にたかっているんだな? FormID: 01024DB8 aaFNYouStink DIAL I was offended and disgusted. __耳障りだな。がっかりだぞ。 FormID: 01026240 aaHelgoForceGreet DIAL aaHelgoForceGreet FormID: 01026242 aaHelgoWho DIAL Wait, who are you? __ちょっと待って。あなたは誰だ? FormID: 01026244 aaHelgoNotMyProblem DIAL That's not my problem. __私の知ったことじゃない。 FormID: 01026245 aaHelgoDuel DIAL I'm sorry, but it was a legal duel. __悪いが、法に則った決闘だった。 FormID: 01026248 aaHelgoFight DIAL I won't pay for your failure. __あなたの失敗を私に押しつけるな。 FormID: 01027D9A aaOlwenWho DIAL Who are you? __あなたは誰だ? FormID: 01027D9E aaOlwenDuties DIAL What are your duties? __どんな仕事だ? FormID: 01027D9F aaOlwenKnight DIAL I'm a knight as well. __私も騎士だが。 FormID: 01027DA1 aaOlwenKnight2 DIAL I earned the title, unlike others. __私は自力で地位を獲得したんだ。他の奴らとは違う。 FormID: 01027DA3 aaOlwenKnight3 DIAL You can bleed like any commoner. __お前も一般市民と同じように血を流すのか? FormID: 01027DA6 aaOlwenKnightChallenge DIAL They call me, [QUOTE]Sir[QUOTE] you smug bastard. __私は皆から[QUOTE]Sir[QUOTE]と呼ばれているんだぞ。このろくでなしめ。 FormID: 01027DA7 aaOlwenKnightNoChallenge DIAL That's not my intention. __そんなつもりじゃなかったんだ。 FormID: 01027DAA aaOlwenMazoga DIAL Yes, what of it? __ああ、それが何か? FormID: 01028481 aaOlwenMazogaWhat DIAL Decorum? We're hired soldiers! __我々は戦士として雇われたんだ。礼儀なんて知るか! FormID: 01028482 aaOlwenMazogaInsult DIAL At least Mazoga has daring. __しかし、少なくともMazogaは勇敢だ。 FormID: 01028484 aaOlwenMazogaWhat2 DIAL So decorum trumps courage? __では、勇気よりも礼儀が大事とでも? FormID: 01028486 aaOlwenMazogaWhat3 DIAL You are a coward. __あなたは臆病者だ。 FormID: 01028488 aaOlwenMazogaDuel DIAL aaOlwenMazogaDuel FormID: 01028489 aaOlwenMazogaInsult2 DIAL As opposed to loitering at court? __城内をぶらぶらうろつき回るのではなく? FormID: 01029FE8 aaJHWho DIAL Who are you? __何者だ? FormID: 01029FE9 aaJHNoUnderstand DIAL I can't understand you. __意味がわからない。 FormID: 01029FF0 aaJHNU2 DIAL What are you trying to say? __つまりどういうことだ? FormID: 01029FF1 aaJHNU3 DIAL Just slow down and enunciate... __もっとゆっくり正確に喋ってくれ… FormID: 01029FF2 aaJHNU4 DIAL I'm not looking for trouble, just... __面倒はご免なんだ、ただ… FormID: 01029FF3 aaJHNUDuel1 DIAL I'm not trying to fight you, just... __戦いたいわけじゃない… FormID: 01029FF4 aaJHNUDuel2 DIAL Wait, did you say [QUOTE]Liehole[QUOTE]? __ちょっと待て。[QUOTE]クソ[QUOTE]とか言ったな? FormID: 01029FF5 aaJHNUDuel3 DIAL Wait, you want to duel! Hold on, I... __決闘したいんだな!?だったら… FormID: 01029FFC aaJHNUDuel4 DIAL Ok, you want to fight where? __わかった、決闘の場所は? FormID: 01029FFD aaJHNUDuel5 DIAL Ok, which cave? __そうか、どの洞窟だ? FormID: 0102A000 aaJHNUDuelFinal DIAL Oh, Hrota Cave. I'll be there. __Hrota Caveだな。そこで会おう。 FormID: 0102A004 aaJHNUDuelHere DIAL I'm ready when you are. __準備は済んだ。いつでもかかって来い。 FormID: 0102BB5C aaEraricFight DIAL Yes. __ああ。 FormID: 0102BB5E aaEraricNoFight DIAL No. __いいや。 FormID: 0102C917 aaEraricOlav DIAL Go on. __どうぞ続けて。 FormID: 0102DD9A aaPedrMalene DIAL I'm listening. __ちゃんと聞いている。 FormID: 0102EB4A aaAlixLencolia DIAL Go on. __どうぞ続けて。 FormID: 0102EB4C aaAlixLencolia2 DIAL He's a myth. __彼は伝説でしょう。 FormID: 0102EB51 aaCM1 DIAL I've come to challenge you. __決闘を申し込みに来た。 FormID: 0102FFD7 aaDariusHelvis DIAL Thank you. __ありがとうございます。 FormID: 0102FFD9 aaDariusHelvius2 DIAL What's this got to do with me? __その話、何か私に関係あるんですか? FormID: 0102FFDB aaDariusHelvius3 DIAL So no one's tried to take him out? __誰も彼を倒そうとはしなかったんですか? FormID: 01031468 aaAtaulfIreneMetrick1 DIAL Ok. __構いませんよ。 FormID: 0103146A aaAtaulfIrenMetrick2 DIAL Is it the vampirism? __Vampirismのせいですか? FormID: 0103146D aaAtaulf1 DIAL You killed two guards. __あんたは衛兵を二人殺した。 FormID: 010351F3 aaMOSVelus1 DIAL No, why? __いいや、理由は? FormID: 010351F6 aaMOSVelus2 DIAL Go on. __どうぞ続けて。 FormID: 010351F9 aaMOSVelus4 DIAL Enough! I must have words with him! __もう結構!あとは記者から直接聞くよ。 FormID: 010351FD aaMOS1 DIAL Did you write that new editorial? __あの記事を書いたのはあなたか? FormID: 010351FF aaMOS2 DIAL It was a libelous pile of shit. __酷い記事だった。無茶苦茶だ。 FormID: 01035200 aaMOS3 DIAL Somebody paid you off, right? __誰かに金を積まれて書いたのか? FormID: 01035201 aaMOS4 DIAL What are you going to do about it? __それで何をしようとしてる? FormID: 01035205 aaMOS5 DIAL I was hoping you'd say that, worm. __そう言うのを期待してたところだ、虫けらめ。 FormID: 010358DC aaMOSDuel1 DIAL Liar! Who is your employer? __でたらめ野郎!雇い主は? FormID: 010366AB aaGLOcato1 DIAL Absolutely. __勿論です。 FormID: 010366AE aaGLOcato2 DIAL Well, is he a possible heir? __うーん、本当の世継ぎである可能性は? FormID: 010366B0 aaGLOcato3 DIAL So run him off. Why do you need me? __なら追放しては?なぜ私に助けを? FormID: 010366B2 aaGLOcato4 DIAL Remind me to stay out of politics. __政治の話には巻き込まないで頂ければと。 FormID: 010366B5 aaGL1 DIAL I know that you're a fraud, Lennox. __知っているぞ。お前は偽者だ、Lennox。 FormID: 010366B7 aaGL2 DIAL You're going to leave, right now. __立ち去るのはお前だ、今すぐにな。 FormID: 010366B8 aaGLinsult1 DIAL You're the low-born son of a farmer. __卑しい百姓の息子が。 FormID: 010366BA aaGLinsult2 DIAL You're in league with pirates! __海賊とグルの癖に! FormID: 010366BB aaGLinsult3 DIAL You sucked the Gray Fox's cock. __このGray Foxのおしゃぶり野郎が。 FormID: 010366BF aaGLPropose1 DIAL Why, that's not very noble of you. __おやおや、貴族とは思えない言葉だな。 FormID: 01038216 aaGLOcatoIntro DIAL How is the council doing? __元老院の調子はどうですか? FormID: 01039D6E aaJeanGaloisWifeYes DIAL Certainly. What are you having? __構いませんよ。何にしますか? FormID: 01039D6F aaJeanGaloisWifeNo DIAL Not right now, ma'am. __今回はやめておきますよ、お嬢さん。 FormID: 01039D72 aaJeanGaloisWifeYes2 DIAL You read my mind. __ちょうどそう考えていたところです。 FormID: 01039D78 aaJeanGalois1 DIAL Hold on a second... __ちょっと待ってくれ… FormID: 01039D7A aaJeanGalois2 DIAL I had no idea she was married... __彼女に夫がいるとは知らなかったんだ… FormID: 0103AB2A aaBarryCubricLaythe1 DIAL Certainly, I'm at your service. __分かりました、何なりとお申し付けを。 FormID: 0103AB2C aaBarryCubricLaythe2 DIAL What's the problem with a marriage? __結婚したら何か問題が? FormID: 0103AB2E aaBarryCubricLaythe3 DIAL That's a serious accusation. __ただならぬ告発ですね。 FormID: 0103AB30 aaBarryCubricLaythe4 DIAL I'm not an assassin. __私は暗殺者ではありませんよ。 FormID: 0103AB34 aaBarryCubricInsult1 DIAL You stink of ogre shit. __お前はOgreの糞のような臭いがするな。 FormID: 0103AB35 aaBarryCubricInsult2 DIAL I understand you are quite flaccid. __なるほど、お前は軟弱者と見える。 FormID: 0103AB36 aaBarryCubricInsult3 DIAL Your parents were whoring mimes. __身売りの狂言者を両親に持つだけのことはあるな。 FormID: 0103AB37 aaBarryCubricInterrupt DIAL Shut your mouth, cretin. __その口を閉じろ、頓馬が。 FormID: 0103B8F0 aaFeraud1 DIAL The count has a message for you. __伯爵からあなたに伝言があります。 FormID: 0103B8F2 aaFeraudCount1 DIAL That's very generous - why so much? __ずいぶん気前がいいですね - なぜですか? FormID: 0103B8F4 aaFeraudCount2 DIAL Anything else? __他には何か? FormID: 0103BFCB aaFeraud2 DIAL [Deliver message] __[内容を伝える] FormID: 0103BFCC aaFeraud3 DIAL Sir, I'm just a messenger. __サー、私は伝言人に過ぎません。 FormID: 0103BFCD aaFeraud4 DIAL You really are quite mad. __全く、どうかしてる。 FormID: 0103BFCE aaFeraud5 DIAL aaFeraud5 FormID: 0103BFD2 aaFeraudAcceptDuel DIAL I will fight you. Name the place. __逃げませんよ。場所を決めなさい。 FormID: 0103BFD6 aaFeraudEnd1 DIAL I welcome the inquiry. __喜んで捜査を受け入れましょう。 FormID: 0103DB32 aaCVNBohdan1 DIAL Calm down, old man. How can I help? __落ち着いて、お爺さん。どういう用件ですか? FormID: 0103DB34 aaCVNBohdanNo DIAL Go harass someone else, beggar! __邪魔するなら他の奴にしろよ、乞食が! FormID: 0103DB37 aaCVNBohdan2 DIAL What happened? __何があったんですか? FormID: 0103DB39 aaCVNBohdan3 DIAL Where is this monster? __その怪物はどこに? FormID: 0103DB3C aaCVN1 DIAL Did you know a man named Exsul? __Exsulという男は知っているか? FormID: 0103DB3D aaCVN2 DIAL Liar. __嘘吐きめ。 FormID: 0103DB3E aaCVN3 DIAL You killed that family, didn't you? __一家虐殺しておいて、よく言うな? FormID: 0103DB3F aaCVN4 DIAL I was hoping to offend you, coward. __そのつもりで言ってるんだよ、臆病者。 FormID: 0103DB45 aaCVNDuel1 DIAL I apologize for nothing, murderer. __誰が謝るか、人殺しめ。 FormID: 0103DB47 aaCVNDuel2 DIAL I wish I could give you a slow death. __お前には緩やかな死を与えてやりたいところだ。 FormID: 010411EF aaEgill1 DIAL You are mistaken. I bought this home. __何かの間違いだろう。この家は私が買ったんだ。 FormID: 010411F0 aaEgill2 DIAL Take this up with the countess, then. __なら女伯に確認するといい。 FormID: 010411F1 aaEgill3 DIAL It's your life. Where do we fight? __ご自由に。場所はどうする? FormID: 01042D45 aaRCWalkAway DIAL I'm walking away now. __さようなら。 FormID: 01042D48 aaRCWannaFight DIAL Step outside. __表に出ろ! FormID: 01042D49 aaRCNoFight DIAL I don't want to fight you. __あなたと争うつもりはない。 FormID: 01042D4D aaDroZakarDuelPropose DIAL Enough. Name the dueling site. __お喋りは沢山だ。決闘場所を指定してくれ。 FormID: 01042D5A aaAnundProblem DIAL Is there a problem? __何か問題でも? FormID: 01042D5D aaAnundExplain DIAL I have many responsibilities. __大事な仕事を沢山抱えているんだ。 FormID: 01042D5E aaAnundInsult DIAL You should learn respect, worm. __言葉に注意するんだな。ウジ虫め。 FormID: 01042D61 aaAnundYouinCharge DIAL So you want to be in charge? __私と勝負したいのか? FormID: 01042D63 aaAndundDuelPropose DIAL I propose a duel to the death. __ならば、どちらかが死ぬまで決闘だ。 FormID: 01042D64 aaAnundAvoidFight DIAL I'm not going to fight you. __お前と争うつもりはないよ。 FormID: 01042D6E aaAnundAvoidRepeat DIAL Nothing, sorry to trouble you. __何でもない。悪かったな。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼