OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueTV
の編集
Note/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueTV
?
Top
/
L10N
/
The_Duelists
/
0.93
/
Dialogue
/
aaDialogueTV
FormID: 0100E2C0 aaDialogueTV GREETING 0 I want to drink alone, so I prefer to be by myself. __一人で飲みたいんだ、そっとしておいてくれるとありがたいんだが。 FormID: 0100E2C2 aaDialogueTV GREETING 0 Look, I said I want to be alone... __なあ、だから一人にしてくれって… FormID: 0100E2C2 aaDialogueTV GREETING 1 Wait... it's you - you're the one who framed and murdered Audens! __待て…お前は - お前はAudensを陥れ殺した奴じゃないか! FormID: 0100E2CE aaDialogueTV GREETING 0 So you've arrived. __来たか。 FormID: 0100E2CE aaDialogueTV GREETING 1 Audens will be avenged! __Audensの仇、討たせてもらう! FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 0 He... he was my brother-in-arms. __彼は…彼は戦友だったんだ。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 1 We campaigned together in our younger days. __若かった頃、我々は共に軍に仕えていた。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 2 He saved my life on three different occasions. __彼には三回も命を救われたよ。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 3 I doubt you have ever experienced the bonds forged in warfare. __お前は戦いの中で生まれる結束など経験した事もないのだろう。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 4 Until then, you can never understand my grief. __ならばお前にはこの悲しみは理解できないさ。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 0 Circumstances? My friend is dead, felled by your bloody hand. __状況だって?私の友人が殺されたんだ、お前の血塗れの手でな。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 1 They call you champion, but I say you are a butcher. __人々がお前を英雄と呼ぼうとも、私に言わせればただの人殺しだ。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 2 I have spilled blood across this continent, but my deeds are eclipsed by your ceaseless slaughter. __私も大陸のあちこちで血を流して来たが、お前の絶え間なき殺戮に比べれば些細なものだ。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 3 You are a monster - a lowly beast, devoid of honor or reason. __お前は怪物だ - 名誉も道理もない、卑しい獣だよ。 FormID: 0100E2CB aaDialogueTV aaDialogueTVCircumstances 0 I piss on your talk of law, citizen! __一市民風情が法を語るか! FormID: 0100E2CB aaDialogueTV aaDialogueTVCircumstances 1 I don't want words - I want your blood! __お前の言い訳など求めていない - 求めているのはお前の血だ! FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 0 I underestimated your depravity. __どこまでも腐った奴め。 FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 1 You would trample a dead man's grave with your slander? __そうやって死人の名誉を踏みにじるのか? FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 2 I won't tolerate it... I... demand justice! __許せないな…お前は…裁きを受けねばなるまい! FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 3 Meet me outside Bloodcrust Cavern, east of town. We'll settle this once and for all. __街の東、Bloodcrust Cavernの外まで来い。決着をつけようじゃないか。 FormID: 0100E2CC aaDialogueTV aaDialogueTVWalkAway 0 Don't turn your back on me! __逃げるつもりか! FormID: 0100E2CC aaDialogueTV aaDialogueTVWalkAway 1 I demand satisfaction on the matter! __お前の行いに対する報い、下させてもらうぞ! FormID: 0100E2CC aaDialogueTV aaDialogueTVWalkAway 2 Meet me outside Bloodcrust Cavern, east of town. We'll settle this once and for all. __街の東、Bloodcrust Cavernの外まで来い。決着をつけようじゃないか。
FormID: 0100E2C0 aaDialogueTV GREETING 0 I want to drink alone, so I prefer to be by myself. __一人で飲みたいんだ、そっとしておいてくれるとありがたいんだが。 FormID: 0100E2C2 aaDialogueTV GREETING 0 Look, I said I want to be alone... __なあ、だから一人にしてくれって… FormID: 0100E2C2 aaDialogueTV GREETING 1 Wait... it's you - you're the one who framed and murdered Audens! __待て…お前は - お前はAudensを陥れ殺した奴じゃないか! FormID: 0100E2CE aaDialogueTV GREETING 0 So you've arrived. __来たか。 FormID: 0100E2CE aaDialogueTV GREETING 1 Audens will be avenged! __Audensの仇、討たせてもらう! FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 0 He... he was my brother-in-arms. __彼は…彼は戦友だったんだ。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 1 We campaigned together in our younger days. __若かった頃、我々は共に軍に仕えていた。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 2 He saved my life on three different occasions. __彼には三回も命を救われたよ。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 3 I doubt you have ever experienced the bonds forged in warfare. __お前は戦いの中で生まれる結束など経験した事もないのだろう。 FormID: 0100E2C5 aaDialogueTV aaDialogueTVHow 4 Until then, you can never understand my grief. __ならばお前にはこの悲しみは理解できないさ。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 0 Circumstances? My friend is dead, felled by your bloody hand. __状況だって?私の友人が殺されたんだ、お前の血塗れの手でな。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 1 They call you champion, but I say you are a butcher. __人々がお前を英雄と呼ぼうとも、私に言わせればただの人殺しだ。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 2 I have spilled blood across this continent, but my deeds are eclipsed by your ceaseless slaughter. __私も大陸のあちこちで血を流して来たが、お前の絶え間なき殺戮に比べれば些細なものだ。 FormID: 0100E2C6 aaDialogueTV aaDialogueTVExplain 3 You are a monster - a lowly beast, devoid of honor or reason. __お前は怪物だ - 名誉も道理もない、卑しい獣だよ。 FormID: 0100E2CB aaDialogueTV aaDialogueTVCircumstances 0 I piss on your talk of law, citizen! __一市民風情が法を語るか! FormID: 0100E2CB aaDialogueTV aaDialogueTVCircumstances 1 I don't want words - I want your blood! __お前の言い訳など求めていない - 求めているのはお前の血だ! FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 0 I underestimated your depravity. __どこまでも腐った奴め。 FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 1 You would trample a dead man's grave with your slander? __そうやって死人の名誉を踏みにじるのか? FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 2 I won't tolerate it... I... demand justice! __許せないな…お前は…裁きを受けねばなるまい! FormID: 0100E2CA aaDialogueTV aaDialogueTVInsult 3 Meet me outside Bloodcrust Cavern, east of town. We'll settle this once and for all. __街の東、Bloodcrust Cavernの外まで来い。決着をつけようじゃないか。 FormID: 0100E2CC aaDialogueTV aaDialogueTVWalkAway 0 Don't turn your back on me! __逃げるつもりか! FormID: 0100E2CC aaDialogueTV aaDialogueTVWalkAway 1 I demand satisfaction on the matter! __お前の行いに対する報い、下させてもらうぞ! FormID: 0100E2CC aaDialogueTV aaDialogueTVWalkAway 2 Meet me outside Bloodcrust Cavern, east of town. We'll settle this once and for all. __街の東、Bloodcrust Cavernの外まで来い。決着をつけようじゃないか。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼