OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueMarcusMorna
の編集
Note/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueMarcusMorna
?
Top
/
L10N
/
The_Duelists
/
0.93
/
Dialogue
/
aaDialogueMarcusMorna
FormID: 0101E71B aaDialogueMarcusMorna GREETING 0 Morna and his gang are dead? Thank you, thank you! __Morna達は死んだんですか?ありがとう、ありがとうございます! FormID: 0101E71B aaDialogueMarcusMorna GREETING 1 I don't know how to repay you. Please, help yourself to our produce anytime! You are truly a champion! __どうやってお礼をすればいいか…。どうぞ、うちの作物でよければいつでも好きなだけお持ち下さい!あなたは真の英雄です! FormID: 0101E71C aaDialogueMarcusMorna GREETING 0 You are always welcome here! __あなたならいつだって歓迎しますよ! FormID: 0101E700 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaForceGreet 0 Please, you've got to help us! __お願いです、助けて下さい! FormID: 0101E700 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaForceGreet 1 He's going to kill us! You have to help us! __このままじゃ皆殺されてしまいます!どうか助けて下さい! FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 0 He's going to kill us and burn the farm! __あいつは皆を殺して畑を焼くつもりなんです! FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 1 I'm so afraid... grandma doesn't even know what's going on... __なのにっ…祖母には、何が起こっているのかさえわからないみたいで…。 FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 2 [sobbing] __[ぐすっ] FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 0 Ok, you're right. __ごめんなさい、そうですよね。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 1 I came here a few months ago to help grandma around the place. __私は今から2〜3月ほど前に、祖母の手伝いをするためにここに来ました。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 2 A few weeks ago one of the local marauders started demanding [QUOTE]tribute[QUOTE] from our farm. __数週間前になりますが、地元の略奪団の一人がこの農園にやって来て、[QUOTE]租税[QUOTE]を納めるよう要求してきたんです。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 3 The legion won't help, and we can't afford the fighter's guild. __軍は助けてはくれないでしょうし、Fighter's Guildに依頼するお金もなくて。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 4 We kept refusing to pay until yesterday... __それでも昨日までは拒否し続けていたのですが…。 FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 0 They killed some of the livestock and then Marcus, their leader, he... __あいつらに家畜が何匹か殺されて、それからリーダーのMarcus、彼は… FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 1 he... violated me... __彼は…私に暴行を… FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 2 Oh, god, I can hear them outside! They're going to kill us all! __ああ神様、外からあいつらの声が!皆殺されてしまうんだわ! FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 0 Well, isn't this a surprise? __おや、こいつは驚きだな? FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 1 I certainly wasn't expecting the famed champion to show up! __まさかかの有名なChampionがおいでなさるとは! FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 2 And why are we graced with your presence? __それで、何ゆえにご来臨の光栄を賜ったんだろうな? FormID: 0101E712 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 0 Who the hell are you? __誰だお前は? FormID: 0101E712 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 1 More importantly, what are you doing here? __いやそれより、ここで何をしてるんだ? FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 0 Pay? Pay for what? __償い?なんの償いだ? FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 1 I merely provide a service to the people in this wild region. __俺はこの荒野に住む人々のために働いてるだけだ。 FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 2 Goblins, bandits and other nasty elements are rife out here. __Goblinやら賊やらその他もろもろがこの辺にはうじゃうじゃいるんでね。 FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 3 If people can't make payments for my protection, then I merely exact alternative forms of compensation. __そいつらからの保護に対する代金が支払えないなら、他の形で取り立てるしかないだろう。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 0 I presume you're alluding to my encounter with Melissa. __Melissaとの事を言っているんだな。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 1 Ah, she was tasty. __ああ、アイツは良かった。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 2 I should like to enjoy her once more. __もう一度味わわせてもらいたいところだな。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 3 I have something to look forward to after killing you! __お前を殺した後が楽しみだぜ! FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 0 A clever saying, for certain. __いやまったく名言じゃないか。 FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 1 I prefer [QUOTE]Talk is Cheap[QUOTE] __俺としては[QUOTE]言うは易し[QUOTE]の方が好みだがな。 FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 2 So how bout our blades do the talking, eh? __さて、そろそろ口じゃなくて剣で語らおうじゃないか、ん? FormID: 0101E718 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaDie 0 You certainly have a short fuse! __ずいぶん沸点が低いじゃないか! FormID: 0101E718 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaDie 1 It's your funeral, friend! __ここがお前の墓場だ、友よ!
FormID: 0101E71B aaDialogueMarcusMorna GREETING 0 Morna and his gang are dead? Thank you, thank you! __Morna達は死んだんですか?ありがとう、ありがとうございます! FormID: 0101E71B aaDialogueMarcusMorna GREETING 1 I don't know how to repay you. Please, help yourself to our produce anytime! You are truly a champion! __どうやってお礼をすればいいか…。どうぞ、うちの作物でよければいつでも好きなだけお持ち下さい!あなたは真の英雄です! FormID: 0101E71C aaDialogueMarcusMorna GREETING 0 You are always welcome here! __あなたならいつだって歓迎しますよ! FormID: 0101E700 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaForceGreet 0 Please, you've got to help us! __お願いです、助けて下さい! FormID: 0101E700 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaForceGreet 1 He's going to kill us! You have to help us! __このままじゃ皆殺されてしまいます!どうか助けて下さい! FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 0 He's going to kill us and burn the farm! __あいつは皆を殺して畑を焼くつもりなんです! FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 1 I'm so afraid... grandma doesn't even know what's going on... __なのにっ…祖母には、何が起こっているのかさえわからないみたいで…。 FormID: 0101E704 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaWhat 2 [sobbing] __[ぐすっ] FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 0 Ok, you're right. __ごめんなさい、そうですよね。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 1 I came here a few months ago to help grandma around the place. __私は今から2〜3月ほど前に、祖母の手伝いをするためにここに来ました。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 2 A few weeks ago one of the local marauders started demanding [QUOTE]tribute[QUOTE] from our farm. __数週間前になりますが、地元の略奪団の一人がこの農園にやって来て、[QUOTE]租税[QUOTE]を納めるよう要求してきたんです。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 3 The legion won't help, and we can't afford the fighter's guild. __軍は助けてはくれないでしょうし、Fighter's Guildに依頼するお金もなくて。 FormID: 0101E706 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaExplain 4 We kept refusing to pay until yesterday... __それでも昨日までは拒否し続けていたのですが…。 FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 0 They killed some of the livestock and then Marcus, their leader, he... __あいつらに家畜が何匹か殺されて、それからリーダーのMarcus、彼は… FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 1 he... violated me... __彼は…私に暴行を… FormID: 0101E708 aaDialogueMarcusMorna aaMelissaYesterday 2 Oh, god, I can hear them outside! They're going to kill us all! __ああ神様、外からあいつらの声が!皆殺されてしまうんだわ! FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 0 Well, isn't this a surprise? __おや、こいつは驚きだな? FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 1 I certainly wasn't expecting the famed champion to show up! __まさかかの有名なChampionがおいでなさるとは! FormID: 0101E711 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 2 And why are we graced with your presence? __それで、何ゆえにご来臨の光栄を賜ったんだろうな? FormID: 0101E712 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 0 Who the hell are you? __誰だお前は? FormID: 0101E712 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaForceGreet 1 More importantly, what are you doing here? __いやそれより、ここで何をしてるんだ? FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 0 Pay? Pay for what? __償い?なんの償いだ? FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 1 I merely provide a service to the people in this wild region. __俺はこの荒野に住む人々のために働いてるだけだ。 FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 2 Goblins, bandits and other nasty elements are rife out here. __Goblinやら賊やらその他もろもろがこの辺にはうじゃうじゃいるんでね。 FormID: 0101E714 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaReply 3 If people can't make payments for my protection, then I merely exact alternative forms of compensation. __そいつらからの保護に対する代金が支払えないなら、他の形で取り立てるしかないだろう。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 0 I presume you're alluding to my encounter with Melissa. __Melissaとの事を言っているんだな。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 1 Ah, she was tasty. __ああ、アイツは良かった。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 2 I should like to enjoy her once more. __もう一度味わわせてもらいたいところだな。 FormID: 0101E71A aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaMonster 3 I have something to look forward to after killing you! __お前を殺した後が楽しみだぜ! FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 0 A clever saying, for certain. __いやまったく名言じゃないか。 FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 1 I prefer [QUOTE]Talk is Cheap[QUOTE] __俺としては[QUOTE]言うは易し[QUOTE]の方が好みだがな。 FormID: 0101E719 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaInsult 2 So how bout our blades do the talking, eh? __さて、そろそろ口じゃなくて剣で語らおうじゃないか、ん? FormID: 0101E718 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaDie 0 You certainly have a short fuse! __ずいぶん沸点が低いじゃないか! FormID: 0101E718 aaDialogueMarcusMorna aaMarcusMornaDie 1 It's your funeral, friend! __ここがお前の墓場だ、友よ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼