OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Blackwood_Company/1.02/Dialogue/LingBC15ForsakenMine
の編集
Note/L10N/The_Blackwood_Company/1.02/Dialogue/LingBC15ForsakenMine
?
Top
/
L10N
/
The_Blackwood_Company
/
1.02
/
Dialogue
/
LingBC15ForsakenMine
FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 0 We are going to strike against the Fighters Guild. Their attack upon Atatar is dangerous for us. If the news about how we tricked everyone is revealed then it will be troublesome for us. __今こそFighters Guildに反撃する時だ。Atatarでの奴らの襲撃は脅威だった。俺達がこれまで行なってきた偽計が明るみに出ては拙い事になるからな。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 1 I've lured a number of Fighters Guild members to a mine just south of here by hiring them for a contract to eliminate the trolls inhabiting the mine. __ここから少し南にある鉱山に奴らをおびき寄せておいた。troll退治の契約、という名目でな。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 2 You are to go there and kill all of them inside. I think it is now time to show you our company's secret. __行って、中にいる者を皆殺しにするんだ。そろそろお前にもうちの組織の秘密を明かしてやろう。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 3 We have smuggled a Hist Tree from Black Marsh. It is producing Hist Sap for us. Perhaps you have heard of this before now, but I have not given you any Hist Sap yet. __俺達はBlack MarshからHist Treeを密輸した。Hist Sapの為にだ。既に聞き及んでいるかも知れないが、俺がお前にHist Sapを与えるのはこれが初めてになるな。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 4 It is...a powerful drug. It will do things to your body and mind. It can help you fight, but it can be dangerous too. It is up to you if you want to drink it or not, for this mission. __これは…酷く強い薬だ。肉体にも精神にも影響する。戦いの助けにはなるが危険でもある。だから、任務に当たって服用するもしないもお前の自由だ。 FormID: 01001C71 LingBC15ForsakenMine LingBC15IWantToDrink 0 Very good. Once you drink it you will probably faint. I will have you taken to the entrance of Forsaken Mine. Once you awake you should enter and kill everything inside. __良い子だ。服用後はおそらく目眩いが襲ってくるだろう。Forsaken Mineの入口までは俺が連れて行ってやる。目覚めたら鉱山に入り、そこに居る者全員を殲滅するんだ。 FormID: 01001C71 LingBC15ForsakenMine LingBC15IWantToDrink 1 The bottle is on the coffee table next to the wine. __薬瓶は給茶台の上になる。ワインの隣だ。 FormID: 01001C73 LingBC15ForsakenMine LingBC15IWontDrinkIt 0 Hmm, as you wish. It would have given you great strength though, oh well. Forsaken Mine is just south of Leyawiin as I said. You should be able to find it easily. __ふむ。好きにすればいい。この薬は強大な力を与えてくれるがな。まあいい。先ほど話した通り、Forsaken MineはLeyawiinのすぐ南だ。簡単に見つかるだろう。 FormID: 01001C75 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 How was Forsaken Mine? __Forsaken Mineの件はどうなった? FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 0 You succeeded in killing all of the Fighters Guild members in Forsaken Mine? __Forsaken MineのFighters Guildメンバーは殲滅したか? FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 1 Oh, you saw them as trolls. Well, yes the Hist Sap does occasionally play tricks on the mind. But I believe the benefits outweigh the advantages. __何だと?奴らの姿がtrollに見えたのか。ううむ、Hist Sapは時に幻覚を見せるからな。しかしその効果は欠点を補って余りあると俺は確信しているぞ。 FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 2 Well done for completing these orders. Here is your reward. You should check in with Ajum-Kajin at Glademist Cave to see if he has any new contracts. __何にせよ、よく任務をこなしてくれた。報酬だ、受け取れ。次の契約に関してはGlademist CaveのAjum-Kajinと相談するようにな。 FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 3 Now, it seems we have another issue to discuss. You have done very well for yourself since joining the Company. __あと、もう一つだけお前と話し合わなきゃならん事もある。お前はこれまで良く組織の為に尽くしてくれたよな。 FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 4 You've risen in rank faster than anyone else I can recall. Other than myself, of course. It is time to decide...how high do your ambitions go? __知る限り、お前ほど短期間に昇進を成し遂げた者は他にいないはずだ。俺自身を除いてな。だからそろそろお前も心を決める時だ。つまり…お前はどこまで登り詰める気でいるんだ? FormID: 01001C79 LingBC15ForsakenMine LingBC15FightRizakar 0 I thought you might. However I am not willing to step down by myself willingly. If you are able to beat my in personal combat then I will entrust the leadership of the Blackwood Company to you. __お前ならそう言うと思ったよ。しかし俺だってはいそうですかと引退するわけにゃ行かねえ。決闘だ。俺を負かしたらBlackwood Compayのリーダーの座を明け渡してやる。 FormID: 01001C7B LingBC15ForsakenMine LingBC15DontFightRizakar 0 Then that is good, or else you would have had to fight me in combat. __そうか、それならいい。危うくお前と決闘する羽目になる所だったぜ。 FormID: 01001C7B LingBC15ForsakenMine LingBC15DontFightRizakar 1 For now you should head to Glademist Cave and ask Ajum-Kajin if he has any more contracts for you. __何にせよ、よく任務をこなしてくれた。報酬だ、受け取れ。次の契約に関してはGlademist CaveのAjum-Kajinと相談するようにな。 FormID: 01001C7C LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I received word that you have been promoted to Commander. Congratulations. __Commanderに昇進されたそうですね。おめでとうございます。 FormID: 01001C7E LingBC15ForsakenMine LingBC15AnyNewContracts 0 I'm afraid there aren't any at the moment. __目下、取り扱いの契約は無いようでございますね。 FormID: 01001C7E LingBC15ForsakenMine LingBC15AnyNewContracts 1 Although while you are here I would like to offer you these potions as a congratulatory gift for your promotion to Commander. Please accept them. __しかし折角おいで頂いたのですからこのポーションをお持ち下さい。私からの昇進のお祝いですよ。どうぞ。 FormID: 010026AF LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I received word that you had been promoted to Commander, congratulations. __Commanderに昇進されたそうですね。おめでとうございます。 FormID: 01002B98 LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarTopic 0 What about Ri'zakar? __Ri'zakarはどうなりました? FormID: 0101F130 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I've got some very important special orders waiting for you. __あなたにこなして頂きたい最重要任務があります。 FormID: 0101F807 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What in the name of the Nine Divines are you doing?! Are you insane? __Nine Divneの御名にかけて!アンタいったい何をしてるんだ?正気か?! FormID: 0101F809 LingBC15ForsakenMine LingBC15WhoAreYou 0 My name is Viranus Donton. The Fighters Guild was hired to clear this mine out of trolls. What are you attacking us for? __僕の名はViranus Dontonだ。Fighters Guildの仕事でこの鉱山に住み着いたtrollを退治しに来たのに、どうしてアンタに襲われなくちゃならないんだよ? FormID: 0101F809 LingBC15ForsakenMine LingBC15WhoAreYou 1 Wait, I know why you are here. You are here to kill me aren't you. This was all a set up. Please, I beg you, spare my life. __いや待て。アンタが来た理由なら見当が付くぞ…。僕を殺しに来たんだろう?こうなったらもうお手上げだ。頼むよ、どうか命だけは助けてくれよ。 FormID: 0101F80B LingBC15ForsakenMine LingBC15SpareHim 0 Thank you for this small comfort at least. But my friend Eduard...if you will excuse me, I'd like to be alone for a while. __少しの気休めにしかならないけれど、ありがとう。けれど仲間のEduardは逝ってしまった…。悪いんだけど少しの間一人にさせてくれないか? FormID: 0101F813 LingBC15ForsakenMine LingBC15KillHim 0 Well that suits me fine! I'll be able to take my revenge for your slaughter of my friend! __そっちがそのつもりならやってやる!よくも仲間を殺したな! FormID: 010206DA LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Commander, thank the Nine. I've got some really bad news regarding Ri'zakar. While you were gone the Imperial Legion came and arrested him! __Commander殿、無事だったんだな。Nineに感謝を。だが非常に悪い報せも伝えなくちゃな。あんたが不在の間にRi'zakarがImperial Legionに逮捕されちまったよ。 FormID: 010206DA LingBC15ForsakenMine GREETING 1 They said that someone had collected enough evidence to implicat him in a number of crimes. He's already been taken to the Imperial City prison. I think that you and Ajum-Kajin will need to decide what to do about this. __犯罪への関与の証拠が固まったんだとか奴らは言ってたぜ。Ri'zakarはもはやImperial City prisonの獄中だ。Ajum-Kajinならきっと今後の舵取りが出来ると思うんだが。 FormID: 010206DB LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Commander, thank the Nine. I've got some really bad news regarding Ri'zakar. While you were gone the Imperial Legion came and arrested him! __Commander殿、ご無事でしたか。Nineに感謝を。しかし非常に悪いお報せがあります。ご不在の間にRi'zakarがImperial Legionに逮捕されてしまった。 FormID: 010206DB LingBC15ForsakenMine GREETING 1 They said that someone had collected enough evidence to implicat him in a number of crimes. He's already been taken to the Imperial City prison. I think that you and Ajum-Kajin will need to decide what to do about this. __犯罪への関与の証拠が固まったとの話でした。もはやRi'zakarはImperial City prisonの獄中に囚われてしまいました。きっとAjum-Kajinなら今後の舵取りが出来ると思うのですが。 FormID: 01020BC7 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I...I can't believe it. You were able to beat Ri'zakar in personal combat! He was the strongest fighter I knew. There should be no doubt as to who should become our new leader. __マジで信じられねぇ…。あんたがRi'zakarと一騎討ちを張れるタマだとは思わなかったぜ!俺が知る限り、あいつより強い戦士なんていなかった。あんたが新しいリーダーになるんなら誰も文句言わないだろうぜ。 FormID: 01020BC7 LingBC15ForsakenMine GREETING 1 I suggest you go up to Glademist Cave and speak with Ajum-Kajin. He will be able to confirm your promotion to Pakseech. __Glademist CaveのAjum-Kajinに会ってみるといいぜ。奴ならあんたのPakseechへの昇進を認定してくれるさ。 FormID: 01020BC8 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 You need to go and speak with Ajum-Kajin about the leadership of the Blackwood Company. __Blackwood CompanyのリーダーになるならAjum-Kajinと相談しなくちゃならないぞ。 FormID: 01020BC9 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I receieved word that you had been promoted to Commander, congratulations. __Commanderに昇進されたそうで。おめでとう御座います。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 0 What! Curses, that mole must have been behind it. Nothing for it now, the evidence against him will be too great. __何と!忌々しい事ですね。きっとスパイのせいに違いありません。よほど彼にとって不利な証拠が見つかったのでしょうか。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 1 We will need to choose a new leader. Since you are second in command I think the only reasonable option is to select you as our new Pakseech. __新リーダーを選ばなければなりません。となれば、副官の地位にいる貴方をPakseechに選ぶ事が唯一妥当な選択肢であると言えます。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 2 While it is a shame that Ri'zakar was arrested I think that you will be perfect for the position. I look forward to serving under you. __Ri'zakarの逮捕は残念ですが、貴方はリーダーの地位に最も適任な方だと思いますよ。これからお仕えするのが楽しみです。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 3 To express my best wishes I would also like to give you these powerful healing potions as a gift, and also this Elven bow and these arrows. __胸一杯の祝福を込めて、この強力な治癒のポーションをお受け取り下さい。あと、このElven bowと矢もですね。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 4 I have no real use for the bow and was planning on saving it to reward an adventurer if they ever completed a task for me, but I think you should have it instead. __私は弓が本当に苦手でして。元々は依頼をこなしてくれた冒険者にでも渡そうと考えていたのですが、貴方にお渡しした方が良いと思いましたから。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 0 You were able to beat Ri'zakar in combat? Impossible! Although I don't suppose it is something you would joke about, so I suppose that it is true then. __Ri'zakarとの決闘に勝利されたのですか?あり得ません!しかし貴方がこんな事で冗談を言うとも思えません。つまりは真実なのですね。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 1 I guess that you have come to speak with me about becoming leader of the Blackwood Company then. Since you were able to beat our previous leader and you are the Commander I can't see any reason to not let you become the leader. __では、Blackwood Companyのリーダーの座をどうするか話し合わなければなりませんね。先代のリーダーを打ち負かしたのですから、貴方がリーダーにならない理由がありませんが。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 2 Very well, I confirm that you are now the Pakseech of the Blackwood Company. I wish you all the best in your new position. To express my best wishes I would like to grant you a gift of these powerful healing potions. __大変結構です。今ここに、貴方をBlackwood CompoanyのPakseechとして認定いたします。良き指導者たる事を望みます。胸一杯の祝福を込めて、この強力な治癒のポーションをお受け取り下さい。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 3 Also please accept this enchanted Elven Bow. I have no real use for the bow and was planning on saving it to reward an adventurer if they ever completed a task for me, but I think you should have it instead. Congratulations once again! __あと、このElven bowと矢もですね。私は弓が本当に苦手でして。元々は依頼をこなしてくれた冒険者にでも渡そうと考えていたのですが、貴方にお渡しした方が良いと思いましたから。 FormID: 010250C1 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Thank you for sparing my life. __命を助けてくれて感謝するよ。 FormID: 0102F0E7 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What are you doing here? This is a Fighters Guild contract, the Blackwood Company has no business here. __こんな所で何をやっている?これはFighters Guildの仕事だぞ。Blackwood Companyはお呼びじゃないんだ。 FormID: 0102F0E7 LingBC15ForsakenMine GREETING 1 You won't be stealing another contract from us if that's your intention. Get lost! __それともまた契約の横取りか?そんな事はさせないぞ!消えな! FormID: 0102F0E8 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What are you doing here? This is a Fighters Guild contract, the Blackwood Company has no business here. __こんな所で何をやっている?これはFighters Guildの仕事だぞ。Blackwood Companyはお呼びじゃないんだ。 FormID: 0102F0E9 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Who are you? Why did the others let you past? __誰だ?仲間たちはどうしてお前なんかを通させた? FormID: 0102F0EA LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What's going on? Where are my friends? What business does the Blackwood company have here? __何がどうなってるんだ?仲間はどこに行った?どうしてBlackwood Companyがここにいるんだ? FormID: 0102F0EB LingBC15ForsakenMine GREETING 0 You! The others would never have let you past. This was a setup, wasn't it? You'll not find me easy. __何だ?!他の仲間達がみんなやられただと?あり得ない…。しかしただではやられんぞ。 FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 0 You succeeded in killing all of the Fighters Guild members in Forsaken Mine? __Forsaken MineのFighters Guild員は全員片付けたか? FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 1 Well done for completing these orders. Here is your reward. You should check in with Ajum-Kajin at Glademist Cave to see if he has any new contracts. __これで仕事は完了だ。報酬を受け取れ。次の契約についてはGlademist CaveのAjum-Kajinに相談するように。 FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 2 Now, it seems we have another issue to discuss. You have done very well for yourself since joining the Company. __あと、もう一つだけお前と話し合わなきゃならん事もある。お前はこれまで良く組織の為に尽くしてくれたよな。 FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 3 You've risen in rank faster than anyone else I can recall. Other than myself, of course. It is time to decide...how high do your ambitions go? __知る限り、お前ほど短期間に昇進を成し遂げた者は他にいないはずだ。俺自身を除いてな。だからそろそろお前も心を決める時だ。つまり…お前はどこまで登り詰める気でいるんだ?
FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 0 We are going to strike against the Fighters Guild. Their attack upon Atatar is dangerous for us. If the news about how we tricked everyone is revealed then it will be troublesome for us. __今こそFighters Guildに反撃する時だ。Atatarでの奴らの襲撃は脅威だった。俺達がこれまで行なってきた偽計が明るみに出ては拙い事になるからな。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 1 I've lured a number of Fighters Guild members to a mine just south of here by hiring them for a contract to eliminate the trolls inhabiting the mine. __ここから少し南にある鉱山に奴らをおびき寄せておいた。troll退治の契約、という名目でな。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 2 You are to go there and kill all of them inside. I think it is now time to show you our company's secret. __行って、中にいる者を皆殺しにするんだ。そろそろお前にもうちの組織の秘密を明かしてやろう。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 3 We have smuggled a Hist Tree from Black Marsh. It is producing Hist Sap for us. Perhaps you have heard of this before now, but I have not given you any Hist Sap yet. __俺達はBlack MarshからHist Treeを密輸した。Hist Sapの為にだ。既に聞き及んでいるかも知れないが、俺がお前にHist Sapを与えるのはこれが初めてになるな。 FormID: 01001C6F LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 4 It is...a powerful drug. It will do things to your body and mind. It can help you fight, but it can be dangerous too. It is up to you if you want to drink it or not, for this mission. __これは…酷く強い薬だ。肉体にも精神にも影響する。戦いの助けにはなるが危険でもある。だから、任務に当たって服用するもしないもお前の自由だ。 FormID: 01001C71 LingBC15ForsakenMine LingBC15IWantToDrink 0 Very good. Once you drink it you will probably faint. I will have you taken to the entrance of Forsaken Mine. Once you awake you should enter and kill everything inside. __良い子だ。服用後はおそらく目眩いが襲ってくるだろう。Forsaken Mineの入口までは俺が連れて行ってやる。目覚めたら鉱山に入り、そこに居る者全員を殲滅するんだ。 FormID: 01001C71 LingBC15ForsakenMine LingBC15IWantToDrink 1 The bottle is on the coffee table next to the wine. __薬瓶は給茶台の上になる。ワインの隣だ。 FormID: 01001C73 LingBC15ForsakenMine LingBC15IWontDrinkIt 0 Hmm, as you wish. It would have given you great strength though, oh well. Forsaken Mine is just south of Leyawiin as I said. You should be able to find it easily. __ふむ。好きにすればいい。この薬は強大な力を与えてくれるがな。まあいい。先ほど話した通り、Forsaken MineはLeyawiinのすぐ南だ。簡単に見つかるだろう。 FormID: 01001C75 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 How was Forsaken Mine? __Forsaken Mineの件はどうなった? FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 0 You succeeded in killing all of the Fighters Guild members in Forsaken Mine? __Forsaken MineのFighters Guildメンバーは殲滅したか? FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 1 Oh, you saw them as trolls. Well, yes the Hist Sap does occasionally play tricks on the mind. But I believe the benefits outweigh the advantages. __何だと?奴らの姿がtrollに見えたのか。ううむ、Hist Sapは時に幻覚を見せるからな。しかしその効果は欠点を補って余りあると俺は確信しているぞ。 FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 2 Well done for completing these orders. Here is your reward. You should check in with Ajum-Kajin at Glademist Cave to see if he has any new contracts. __何にせよ、よく任務をこなしてくれた。報酬だ、受け取れ。次の契約に関してはGlademist CaveのAjum-Kajinと相談するようにな。 FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 3 Now, it seems we have another issue to discuss. You have done very well for yourself since joining the Company. __あと、もう一つだけお前と話し合わなきゃならん事もある。お前はこれまで良く組織の為に尽くしてくれたよな。 FormID: 01001C76 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 4 You've risen in rank faster than anyone else I can recall. Other than myself, of course. It is time to decide...how high do your ambitions go? __知る限り、お前ほど短期間に昇進を成し遂げた者は他にいないはずだ。俺自身を除いてな。だからそろそろお前も心を決める時だ。つまり…お前はどこまで登り詰める気でいるんだ? FormID: 01001C79 LingBC15ForsakenMine LingBC15FightRizakar 0 I thought you might. However I am not willing to step down by myself willingly. If you are able to beat my in personal combat then I will entrust the leadership of the Blackwood Company to you. __お前ならそう言うと思ったよ。しかし俺だってはいそうですかと引退するわけにゃ行かねえ。決闘だ。俺を負かしたらBlackwood Compayのリーダーの座を明け渡してやる。 FormID: 01001C7B LingBC15ForsakenMine LingBC15DontFightRizakar 0 Then that is good, or else you would have had to fight me in combat. __そうか、それならいい。危うくお前と決闘する羽目になる所だったぜ。 FormID: 01001C7B LingBC15ForsakenMine LingBC15DontFightRizakar 1 For now you should head to Glademist Cave and ask Ajum-Kajin if he has any more contracts for you. __何にせよ、よく任務をこなしてくれた。報酬だ、受け取れ。次の契約に関してはGlademist CaveのAjum-Kajinと相談するようにな。 FormID: 01001C7C LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I received word that you have been promoted to Commander. Congratulations. __Commanderに昇進されたそうですね。おめでとうございます。 FormID: 01001C7E LingBC15ForsakenMine LingBC15AnyNewContracts 0 I'm afraid there aren't any at the moment. __目下、取り扱いの契約は無いようでございますね。 FormID: 01001C7E LingBC15ForsakenMine LingBC15AnyNewContracts 1 Although while you are here I would like to offer you these potions as a congratulatory gift for your promotion to Commander. Please accept them. __しかし折角おいで頂いたのですからこのポーションをお持ち下さい。私からの昇進のお祝いですよ。どうぞ。 FormID: 010026AF LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I received word that you had been promoted to Commander, congratulations. __Commanderに昇進されたそうですね。おめでとうございます。 FormID: 01002B98 LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarTopic 0 What about Ri'zakar? __Ri'zakarはどうなりました? FormID: 0101F130 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I've got some very important special orders waiting for you. __あなたにこなして頂きたい最重要任務があります。 FormID: 0101F807 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What in the name of the Nine Divines are you doing?! Are you insane? __Nine Divneの御名にかけて!アンタいったい何をしてるんだ?正気か?! FormID: 0101F809 LingBC15ForsakenMine LingBC15WhoAreYou 0 My name is Viranus Donton. The Fighters Guild was hired to clear this mine out of trolls. What are you attacking us for? __僕の名はViranus Dontonだ。Fighters Guildの仕事でこの鉱山に住み着いたtrollを退治しに来たのに、どうしてアンタに襲われなくちゃならないんだよ? FormID: 0101F809 LingBC15ForsakenMine LingBC15WhoAreYou 1 Wait, I know why you are here. You are here to kill me aren't you. This was all a set up. Please, I beg you, spare my life. __いや待て。アンタが来た理由なら見当が付くぞ…。僕を殺しに来たんだろう?こうなったらもうお手上げだ。頼むよ、どうか命だけは助けてくれよ。 FormID: 0101F80B LingBC15ForsakenMine LingBC15SpareHim 0 Thank you for this small comfort at least. But my friend Eduard...if you will excuse me, I'd like to be alone for a while. __少しの気休めにしかならないけれど、ありがとう。けれど仲間のEduardは逝ってしまった…。悪いんだけど少しの間一人にさせてくれないか? FormID: 0101F813 LingBC15ForsakenMine LingBC15KillHim 0 Well that suits me fine! I'll be able to take my revenge for your slaughter of my friend! __そっちがそのつもりならやってやる!よくも仲間を殺したな! FormID: 010206DA LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Commander, thank the Nine. I've got some really bad news regarding Ri'zakar. While you were gone the Imperial Legion came and arrested him! __Commander殿、無事だったんだな。Nineに感謝を。だが非常に悪い報せも伝えなくちゃな。あんたが不在の間にRi'zakarがImperial Legionに逮捕されちまったよ。 FormID: 010206DA LingBC15ForsakenMine GREETING 1 They said that someone had collected enough evidence to implicat him in a number of crimes. He's already been taken to the Imperial City prison. I think that you and Ajum-Kajin will need to decide what to do about this. __犯罪への関与の証拠が固まったんだとか奴らは言ってたぜ。Ri'zakarはもはやImperial City prisonの獄中だ。Ajum-Kajinならきっと今後の舵取りが出来ると思うんだが。 FormID: 010206DB LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Commander, thank the Nine. I've got some really bad news regarding Ri'zakar. While you were gone the Imperial Legion came and arrested him! __Commander殿、ご無事でしたか。Nineに感謝を。しかし非常に悪いお報せがあります。ご不在の間にRi'zakarがImperial Legionに逮捕されてしまった。 FormID: 010206DB LingBC15ForsakenMine GREETING 1 They said that someone had collected enough evidence to implicat him in a number of crimes. He's already been taken to the Imperial City prison. I think that you and Ajum-Kajin will need to decide what to do about this. __犯罪への関与の証拠が固まったとの話でした。もはやRi'zakarはImperial City prisonの獄中に囚われてしまいました。きっとAjum-Kajinなら今後の舵取りが出来ると思うのですが。 FormID: 01020BC7 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I...I can't believe it. You were able to beat Ri'zakar in personal combat! He was the strongest fighter I knew. There should be no doubt as to who should become our new leader. __マジで信じられねぇ…。あんたがRi'zakarと一騎討ちを張れるタマだとは思わなかったぜ!俺が知る限り、あいつより強い戦士なんていなかった。あんたが新しいリーダーになるんなら誰も文句言わないだろうぜ。 FormID: 01020BC7 LingBC15ForsakenMine GREETING 1 I suggest you go up to Glademist Cave and speak with Ajum-Kajin. He will be able to confirm your promotion to Pakseech. __Glademist CaveのAjum-Kajinに会ってみるといいぜ。奴ならあんたのPakseechへの昇進を認定してくれるさ。 FormID: 01020BC8 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 You need to go and speak with Ajum-Kajin about the leadership of the Blackwood Company. __Blackwood CompanyのリーダーになるならAjum-Kajinと相談しなくちゃならないぞ。 FormID: 01020BC9 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 I receieved word that you had been promoted to Commander, congratulations. __Commanderに昇進されたそうで。おめでとう御座います。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 0 What! Curses, that mole must have been behind it. Nothing for it now, the evidence against him will be too great. __何と!忌々しい事ですね。きっとスパイのせいに違いありません。よほど彼にとって不利な証拠が見つかったのでしょうか。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 1 We will need to choose a new leader. Since you are second in command I think the only reasonable option is to select you as our new Pakseech. __新リーダーを選ばなければなりません。となれば、副官の地位にいる貴方をPakseechに選ぶ事が唯一妥当な選択肢であると言えます。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 2 While it is a shame that Ri'zakar was arrested I think that you will be perfect for the position. I look forward to serving under you. __Ri'zakarの逮捕は残念ですが、貴方はリーダーの地位に最も適任な方だと思いますよ。これからお仕えするのが楽しみです。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 3 To express my best wishes I would also like to give you these powerful healing potions as a gift, and also this Elven bow and these arrows. __胸一杯の祝福を込めて、この強力な治癒のポーションをお受け取り下さい。あと、このElven bowと矢もですね。 FormID: 01020BCB LingBC15ForsakenMine LingBC15RizakarArrested 4 I have no real use for the bow and was planning on saving it to reward an adventurer if they ever completed a task for me, but I think you should have it instead. __私は弓が本当に苦手でして。元々は依頼をこなしてくれた冒険者にでも渡そうと考えていたのですが、貴方にお渡しした方が良いと思いましたから。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 0 You were able to beat Ri'zakar in combat? Impossible! Although I don't suppose it is something you would joke about, so I suppose that it is true then. __Ri'zakarとの決闘に勝利されたのですか?あり得ません!しかし貴方がこんな事で冗談を言うとも思えません。つまりは真実なのですね。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 1 I guess that you have come to speak with me about becoming leader of the Blackwood Company then. Since you were able to beat our previous leader and you are the Commander I can't see any reason to not let you become the leader. __では、Blackwood Companyのリーダーの座をどうするか話し合わなければなりませんね。先代のリーダーを打ち負かしたのですから、貴方がリーダーにならない理由がありませんが。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 2 Very well, I confirm that you are now the Pakseech of the Blackwood Company. I wish you all the best in your new position. To express my best wishes I would like to grant you a gift of these powerful healing potions. __大変結構です。今ここに、貴方をBlackwood CompoanyのPakseechとして認定いたします。良き指導者たる事を望みます。胸一杯の祝福を込めて、この強力な治癒のポーションをお受け取り下さい。 FormID: 01020BCD LingBC15ForsakenMine LingBC15IKilledRizakar 3 Also please accept this enchanted Elven Bow. I have no real use for the bow and was planning on saving it to reward an adventurer if they ever completed a task for me, but I think you should have it instead. Congratulations once again! __あと、このElven bowと矢もですね。私は弓が本当に苦手でして。元々は依頼をこなしてくれた冒険者にでも渡そうと考えていたのですが、貴方にお渡しした方が良いと思いましたから。 FormID: 010250C1 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Thank you for sparing my life. __命を助けてくれて感謝するよ。 FormID: 0102F0E7 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What are you doing here? This is a Fighters Guild contract, the Blackwood Company has no business here. __こんな所で何をやっている?これはFighters Guildの仕事だぞ。Blackwood Companyはお呼びじゃないんだ。 FormID: 0102F0E7 LingBC15ForsakenMine GREETING 1 You won't be stealing another contract from us if that's your intention. Get lost! __それともまた契約の横取りか?そんな事はさせないぞ!消えな! FormID: 0102F0E8 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What are you doing here? This is a Fighters Guild contract, the Blackwood Company has no business here. __こんな所で何をやっている?これはFighters Guildの仕事だぞ。Blackwood Companyはお呼びじゃないんだ。 FormID: 0102F0E9 LingBC15ForsakenMine GREETING 0 Who are you? Why did the others let you past? __誰だ?仲間たちはどうしてお前なんかを通させた? FormID: 0102F0EA LingBC15ForsakenMine GREETING 0 What's going on? Where are my friends? What business does the Blackwood company have here? __何がどうなってるんだ?仲間はどこに行った?どうしてBlackwood Companyがここにいるんだ? FormID: 0102F0EB LingBC15ForsakenMine GREETING 0 You! The others would never have let you past. This was a setup, wasn't it? You'll not find me easy. __何だ?!他の仲間達がみんなやられただと?あり得ない…。しかしただではやられんぞ。 FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 0 You succeeded in killing all of the Fighters Guild members in Forsaken Mine? __Forsaken MineのFighters Guild員は全員片付けたか? FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 1 Well done for completing these orders. Here is your reward. You should check in with Ajum-Kajin at Glademist Cave to see if he has any new contracts. __これで仕事は完了だ。報酬を受け取れ。次の契約についてはGlademist CaveのAjum-Kajinに相談するように。 FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 2 Now, it seems we have another issue to discuss. You have done very well for yourself since joining the Company. __あと、もう一つだけお前と話し合わなきゃならん事もある。お前はこれまで良く組織の為に尽くしてくれたよな。 FormID: 0102FE95 LingBC15ForsakenMine LingBCSpecialOrders 3 You've risen in rank faster than anyone else I can recall. Other than myself, of course. It is time to decide...how high do your ambitions go? __知る限り、お前ほど短期間に昇進を成し遂げた者は他にいないはずだ。俺自身を除いてな。だからそろそろお前も心を決める時だ。つまり…お前はどこまで登り詰める気でいるんだ?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼