OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Mudwater/1.2/Dialogue/PTArgQuestMain-02
の編集
Note/L10N/Mudwater/1.2/Dialogue/PTArgQuestMain-02
?
Top
/
L10N
/
Mudwater
/
1.2
/
Dialogue
/
PTArgQuestMain-02
FormID: 01067DD7 PTArgQuestMain PTArgTEELReetulTopic 0 So he was alive when you found him but died on the way back to the village? That is a bitter fate. __つまり、あんたがあいつを見つけた時には無事だったけれど、村に戻る途中で命を落としたってことかい?なんてことだ。 FormID: 01067DD7 PTArgQuestMain PTArgTEELReetulTopic 1 I'm not blaming you, I'm sure you tried to save him. Here is your reward. This is a sad day for me. __責めているんじゃない、あんたはあいつを救おうとしてくれたんだろう。さぁこれが報酬だ。悲しい一日になってしまったよ。 FormID: 01065BA0 PTArgQuestMain PTArgTEELMainNo2 0 If you ever change your mind please come back. The uncertainty is terrible. __気が変わったら、どうか戻ってきてくれ。このままだとあんまりだ。 FormID: 0106ADB4 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Guess you don't like that we have our own village here? Just go away and leave us alone then. __どうせ我々がここで自分達の村を持つのが気に入らないんだろう?それならここから立ち去って、我々のことはそっとしておいてくれ。 FormID: 0106ADB5 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 This is our village and strangers like you aren't welcome here. Leave us alone. __ここは我々の村だ、ここじゃあんたみたいなよそ者は歓迎されないよ。放っておいておくれ。 FormID: 0106ADB6 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 I'm not sure why I would want to tell someone like you anything about our village. __あんたみたいなのに、どうして我々の村のことを話さなければならないんだ。 FormID: 0106ADB7 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Looks like Black Marsh here, doesn't it? Maybe we'll take over this part of Cyrodiil one day. __ここってBlack Marshみたいだろう?いつの日か、Cyrodiilのここら一帯は我々が支配するのさ。 FormID: 0106ADB8 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Guess you have never seen an Argonian village? Well, now you did. __Argonianの村を見たことはないんだろう?それならこれが初めてだ。 FormID: 0106ADB9 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We built this settlement to feel at home in Cyrodiil. Can you understand that? Probably not. __この Cyrodiilで安らぎを得る為に我々はこの集落を作ったのさ。それが分かるかい?まぁわからないだろうね。 FormID: 0106ADBA PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We founded this village because we didn't like the big cities here in Cyrodiil. __ここ Cyrodiilの大きな町々はどうも好きになれなくて、我々はこの村を建てたんだ。 FormID: 0106ADBA PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 In the small villages they treated us like aliens and we weren't welcome. Now we have our own place to live out here in the swamp. __小さな村でも我々はよそ者扱いで歓迎されやしない。この沼地でやっと、自分達の為の場所というものを実現することができたのさ。 FormID: 0106ADBB PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We went over the border from Black Marsh a few years ago to see what Cyrodiil was like. But we weren't welcome here. __数年前我々は、Black Marshから国境を越えてCyrodiilがどんなところなのか様子を見にきた。でも我々はここでは受け入れられなかったんだ。 FormID: 0106ADBB PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 Some of us tried to make a living in one of the cities, but after a while we decided it's better to establish our own village. __都市の一つで生活しようと試みたものもいたんだけどね。しばらくして、やはり自分達の為の村を建てた方が良いんだという結論になった。 FormID: 0106ADBB PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 So here we are. It's a hard life out in the wild, but it's our life. __そういうわけで我々はここにいるのさ。未開の地での生活は決して楽じゃない。でもこれは、誰のものでもない、我々の生活なんだ。 FormID: 0106ADBC PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We went over the border from Black Marsh a few years ago, but we didn't like the big cities and the arrogant people here. __私達は数年前、Black Marshから国境を越えて来たんだ。でもここの大きな都市と傲慢な人々を好きにはなれなかった。 FormID: 0106ADBC PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 So we built this settlement to feel home in Cyrodiil. And we succeeded. __そこで私達はこのCyrodiilで故郷の安らぎを得ようとして、ここに入植したんだ。そしてそれは成功したのさ。 FormID: 0106ADBC PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 It's a hard life so far away from the cities, but we're free to do whatever we want to do. No one looks down on us because we're Argonians here. __都市から遠く離れて暮らすのは決して楽なことじゃない。でも自由で、やりたいことはなんだってできる。ここは皆が Argonian で、私達を見下すようなやつはいないしね。 FormID: 0106ADBD PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Do you like our village, friend? We founded it because we didn't like the big cities in Cyrodiil. __我々の村は気に入ったかい、友よ。Cyrodiilの大きな都市が好きになれなくて、我々はここを作ったのさ。 FormID: 0106ADBD PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 Neither did we like the close-minded people in the small villages. This village is our village and we live the life of our grandfathers here. __小さな村落の閉鎖的な人々も好きになれなかった。この村は他ならぬ我々のもので、昔ながらの暮らしをしているんだ。 FormID: 0106ADBD PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 Maybe you'd like to join us one day. __いつかあんたもここで一緒に暮らしたくなると思うな。 FormID: 0106ADBF PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Doesn't this place remind you of Black Marsh? I don't know whether you've been there, but if not you really have to see it. __この場所はBlack Marshを思い出させるだろう?行ったことがあるか分からないけど、もしまだなら絶対に見てみるべきだよ。 FormID: 0106ADBF PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 Unfortunately it has become a much more dangerous place during the last few years. __残念ながら、あそこはここ数年の間に随分と物騒な場所になってしまった。 FormID: 0106ADBF PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 Our little village here in Cyrodiil makes us feel home again. I hope you like it as much as we do, feel free to spend some time here. __我々の小さな村はこのCyrodiilで故郷をまた想い起こさせてくれる。あんたも同じように好きになってくれるといいんだけどね。気兼ねなくここでのひとときを過ごしておくれ。 FormID: 0106ADBE PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 I hope you like our little village. We founded it a few years ago to feel at home again in Cyrodiil. __我々のこの小さな村を気に入ってくれるといいんだけど。Cyrodiilでまた故郷を感じたくて数年前に作ったんだ。 FormID: 0106ADBE PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 In the big cities people looked down on us because we were Argonians. In Mudwater we can live the life we want to live. __大きな都市では、我々がArgonianだからって見下すのさ。ここMudwaterなら我々が望む生活を送ることができる。 FormID: 0106ADBE PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 But nice people like you are always welcome to spend some time here of course. __でもあんたみたいな良い人が滞在するのはいつだって歓迎だよ、もちろん。 FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 0 I'm a mud crab hunter. I know, sounds a bit strange. But it's where I'm good at. You see all the mud crabs here in the village? __俺はMud Crab漁師さ。ああうん、ちょっと聞き慣れないだろうね。でもそれが俺の得意とするところなんだ。この村のMud Crab全部を見ただろう? FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 1 I caught them. I love mud crab meat and the villagers love it as well. By the way, a few days ago I found an old map during one of my journeys. __あれは俺が捕まえたんだ。俺も村のみんなもMud Crabの肉が大好きでね。それはさておき、数日前のことなんだが、俺は旅の最中にある古い地図を手に入れたんだよ。 FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 2 Looks like a treasure map. I'm not sure what to do with it, doesn't make any sense to me. But you look like you have a lot of spare time. __どうやら宝の地図のようなんだ。俺には何をどうしたらいいのかさっぱりで、意味がないんだよ。でもあんたは見たところかなり暇そうじゃないか。 FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 3 Maybe you can figure it out. I would sell it for 100 gold. Interested? __もしかするとあんたなら解き明かすことができるかもしれない。100goldで売ってやろう。どうだい? FormID: 01072455 PTArgQuestMain PTArgWIMMainYes 0 Trying to cheat me? You don't have enough money. __ごまかそうっていうのか?金が足りないじゃないか。 FormID: 01072456 PTArgQuestMain PTArgWIMMainYes 0 We have a deal then. Here is the map. __それじゃあ取引成立だな。これがその地図だ。 FormID: 01072457 PTArgQuestMain PTArgWIMMainNo 0 I bet the treasure is worth much more than 100 gold, come back if you change your mind. __お宝はきっと100goldよりずっと価値のあるものだと思うぜ。もし気が変わったら戻ってきてくれ。 FormID: 01072459 PTArgQuestMain PTArgWIMMapTopic 0 So you are willing to pay 100 gold for my treasure map now? __それで、今度は宝の地図に100gold払う気になったのかい? FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 0 I sew clothes for the other villagers. Even Argonians need to wear something, although __私は他の村人の為に服を縫っています。Argonianだって何か着る必要がありますからね。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 1 Teel-Nah thinks it's more practical to wear as little as possible. I wish my people would be a bit more civilized. __Teel-Nahなんて、できる限り何も身につけない方が実用的だって考えているんです。うちの人達ももうちょっと文明的になってくれたらいいのに。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 2 I really love our village here, but we're so cut off from the outside world that it's hard to get everything you need to live like a human __私達のこの村のことはとても好きですよ。でも外の世界とあまりにも隔絶されているので、人らしい生活を送るのに必要なものを全て手に入れるのはとても難しくて。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 3 and not like an animal. If there would only be a traveling merchant passing by. But we're too far out for that I guess. __動物みたいに暮らすのではなくね。せめて旅の商人が通ってくれさえすればいいのですが、それにはここは遠すぎるのでしょう。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 4 Traveling to the cities on our own is dangerous and takes a long time. You look like you come around a lot. Maybe you could help us out? __町への旅路は私達自身では危険だし、とても時間がかかります。あなたは、随分色々と巡っているように見えますね。もしかしたら私達の助けになってもらえるんじゃないでしょうか。 FormID: 010738EC PTArgQuestMain PTArgANMainNextTopic 0 Maybe ask the merchants in Leyawiin and Bravil whether they would be willing to send someone to our village from time to time. __LeyawiinとBravilの商人に、時折私達の村に人を送ってもらるよう頼んでみてもらえないですか。 FormID: 010738EC PTArgQuestMain PTArgANMainNextTopic 1 We don't have a lot of money, but we've got rare ingredients that can only be found in the Blackwood Forest we could exchange for their wares. __お金はあまりありませんが、私達はBlackwood Forestでしか手に入らない希少な素材を彼らの商品と交換することができます。 FormID: 010738EC PTArgQuestMain PTArgANMainNextTopic 2 Will you help us? __手を貸してもらえませんか? FormID: 010738EF PTArgQuestMain PTArgANNextYes 0 Thank you so much! I'm eagerly waiting for your return. I hope that you can convince them somehow. __どうもありがとう!あなたが戻ってくるのを心待ちにしていますね。どうにかして彼らを説得してくれるといいんだけど。 FormID: 010738F1 PTArgQuestMain PTArgANNextNo 0 That's too bad. I guess we will have to keep eating mud crab meat all day long. If you ever change your mind please come back. __残念ね。私達はこれからもずっとMud Crabの肉を食べ続けるのでしょうか。もし気が変わったらどうか戻ってきてくださいね。 FormID: 010738F3 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 0 Would you be willing to help me now? __今度は手を貸してもらえるのでしょうか? FormID: 01073FD0 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 0 Did you find a merchant who is willing to pay our village a visit from time to time? __時々私達の村を訪ねてくれる商人は見つかりましたか? FormID: 01073FD1 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 0 They will send a merchant? That is fantastic! Finally we will be able to live like civilized people. Thank you so much! __商人を送ってくれるって?素敵!ついに私達も文明的な人々の暮らしができるんですね。本当にありがとう! FormID: 01073FD1 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 1 I don't have much to offer, but here are a few clothes I made that were enchanted by Hides-Her-Mind. __少ないけれど、私が作ってHides-Her-Mind が魔力を付与した服をどうぞ受け取ってください。 FormID: 010738F5 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I don't know you and Mudwater is far away. Why should I do you this favor? __あなたのことを知りませんし、Mudwaterはあまりに遠いです。どこにあなたの願いを聞く必要があるのでしょうか。 FormID: 010738F6 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I would be willing to help the people in Mudwater, but hiring a traveling merchant is expensive. __Mudwaterの人々の力になってやりたいとは思いますが、旅商人を雇うのにはとても費用がかかるんです。 FormID: 010738F6 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 If you would find another merchant who would share expenses with me I would do it though. Come back if you find someone. __ですが、もしあなたがその費用を私と負担しあってくれる商人をもう一人見つけてくれるのならば、やりましょう。もし誰か見つけたならまた戻ってきてください。 FormID: 010738F7 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 So Nilawen in Bravil would be willing to hire a traveling merchant if I would share expenses with her? __そうすると、BravilのNilawenが私と費用を分担するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? __そうすると、BravilのNilawenが私と費用を折半するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? FormID: 010738F7 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 Sounds good to me. You can tell her that I'm in. __それはいい。彼女にやりましょうと伝えてください。 FormID: 010738F8 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 So Gundalas in Leyawiin would be willing to hire a traveling merchant if I would share expenses with him? __そうすると、 Leyawiin の Gundalas が私と費用を分担するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? __そうすると、LeyawiinのGundalasが私と費用を折半するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? FormID: 010738F8 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 Sounds good to me. You can tell him that I'm in. __それはいい。彼にやりましょうと伝えてください。 FormID: 010738F9 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 Gundalas would be willing to share expenses with me? We have a deal then. I will hire a traveling merchant and send him to Mudwater once per week. __Gundalas は私と 費用を分担する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度 Mudwater に送りましょう。 __Gundalasは私と 費用を折半する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度Mudwaterに送りましょう。 FormID: 010738FA PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 Nilawen would be willing to share expenses with me? We have a deal then. I will hire a traveling merchant and send him to Mudwater once per week. __Nilawen は私と 費用を分担する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度 Mudwater に送りましょう。 __Nilawenは私と 費用を折半する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度Mudwaterに送りましょう。 FormID: 01075B3A PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I run a tavern, I'm not a merchant. I sell food and drinks, sure. __酒場を経営しているのであって、商人ではありませんよ。もちろん、食べ物や飲み物を売ってはいますけどね。 FormID: 01075B3A PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 But not enough to justify sending a messenger into the most remote regions of Cyrodiil. __しかしCyrodiilの果てまで使いを送ることを正当化するほどのものではないですね。 FormID: 01075B3B PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I sell weapons and armor mostly. Do these villagers need a large supply of weapons and armor? __武器と防具を主に扱っています。村人たちは大量の武具を求めているのですか? FormID: 01075B3B PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 Unless they prepare for a war I don't think so. And if they would prepare for a war I wouldn't support it. __戦争の準備でもないかぎり、そうは思いませんが。それにもし本当に戦争の準備をしているのだとしても、それに手を貸す気はありませんね。 FormID: 01075B3C PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I sell ingredients and potions, how many alchemist live in that village? __素材とPotionを主に扱っていますが、その村にはどれくらいの錬金術師が住んでいるんですか? __錬金素材とPotionを主に扱っていますが、その村にはどれくらいの錬金術師が住んでいるんですか? FormID: 01075B3C PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 I would be interested in the ingredients the villagers offer, but I don't think they would buy enough of my wares to make it worthwhile for me. __村人の提示する素材に興味はありますが、それをやる価値があるほど彼らが私の商品を買ってくれるとは思えませんね。 FormID: 01075B3D PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 Do Argonians read books? Not sure about that. Even if they did I doubt they would read enough books to make it worthwhile for me. __Argonianも本を読むんですか?そうは思えませんが。たとえ読むとしても、それをやる価値があるほど彼らが本を読むのかは怪しいものですね。 FormID: 01075B3E PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 No idea, ask Gundalas about it. __ちょっと分かりません。Gundalasに聞いてみて下さい。 FormID: 010746A8 PTArgQuestMain PTArgANMerchantYes 0 Please keep looking for someone, it would really make me feel much more comfortable here. __どうか探し続けてもらえませんか。ここがずっと住みやすい場所になるんです。 FormID: 010746AA PTArgQuestMain PTArgANMerchantNo 0 That's sad news. Ah well, I might go to the city on my own then and try to convince one of the merchants. __残念です。ええ、わかりました、自力で町へ行って商人を誰か説得してみるかもしれません。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 0 Really? That is strange. I dreamt about her as well. At first she seemed to be nice, but later she wanted to kill me. __本当に?それは不思議ね。私も彼女の夢を見ました。彼女は、最初はとても親切そうでしたが、後になると私を殺そうとしたんです。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 1 It was just a dream, but I have to admit it was scary. I'm so glad that I woke up on my own. __ただの夢だったとはいえ、恐ろしかったと認めざるを得ません。自力で目覚めることができて本当に良かった。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 2 Anyway, now it's over and I don't know how to apologize for what happened. __何にせよ、それはもう終わったことです。そして起きてしまった事については…本当にどうお詫びしたものか。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 3 Of course you will get your reward for helping me and a bonus for the unpredictable consequences my experiment had for you. __もちろん、私を手伝ってくれたことへの謝礼はお支払いします。それから、実験が引き起こした予想外の成り行きに対する特別手当も。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 4 Again, I'm sorry and I hope you will forgive me. __改めて、本当にごめんなさい。許してもらえればいいのだけれど。
FormID: 01067DD7 PTArgQuestMain PTArgTEELReetulTopic 0 So he was alive when you found him but died on the way back to the village? That is a bitter fate. __つまり、あんたがあいつを見つけた時には無事だったけれど、村に戻る途中で命を落としたってことかい?なんてことだ。 FormID: 01067DD7 PTArgQuestMain PTArgTEELReetulTopic 1 I'm not blaming you, I'm sure you tried to save him. Here is your reward. This is a sad day for me. __責めているんじゃない、あんたはあいつを救おうとしてくれたんだろう。さぁこれが報酬だ。悲しい一日になってしまったよ。 FormID: 01065BA0 PTArgQuestMain PTArgTEELMainNo2 0 If you ever change your mind please come back. The uncertainty is terrible. __気が変わったら、どうか戻ってきてくれ。このままだとあんまりだ。 FormID: 0106ADB4 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Guess you don't like that we have our own village here? Just go away and leave us alone then. __どうせ我々がここで自分達の村を持つのが気に入らないんだろう?それならここから立ち去って、我々のことはそっとしておいてくれ。 FormID: 0106ADB5 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 This is our village and strangers like you aren't welcome here. Leave us alone. __ここは我々の村だ、ここじゃあんたみたいなよそ者は歓迎されないよ。放っておいておくれ。 FormID: 0106ADB6 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 I'm not sure why I would want to tell someone like you anything about our village. __あんたみたいなのに、どうして我々の村のことを話さなければならないんだ。 FormID: 0106ADB7 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Looks like Black Marsh here, doesn't it? Maybe we'll take over this part of Cyrodiil one day. __ここってBlack Marshみたいだろう?いつの日か、Cyrodiilのここら一帯は我々が支配するのさ。 FormID: 0106ADB8 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Guess you have never seen an Argonian village? Well, now you did. __Argonianの村を見たことはないんだろう?それならこれが初めてだ。 FormID: 0106ADB9 PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We built this settlement to feel at home in Cyrodiil. Can you understand that? Probably not. __この Cyrodiilで安らぎを得る為に我々はこの集落を作ったのさ。それが分かるかい?まぁわからないだろうね。 FormID: 0106ADBA PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We founded this village because we didn't like the big cities here in Cyrodiil. __ここ Cyrodiilの大きな町々はどうも好きになれなくて、我々はこの村を建てたんだ。 FormID: 0106ADBA PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 In the small villages they treated us like aliens and we weren't welcome. Now we have our own place to live out here in the swamp. __小さな村でも我々はよそ者扱いで歓迎されやしない。この沼地でやっと、自分達の為の場所というものを実現することができたのさ。 FormID: 0106ADBB PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We went over the border from Black Marsh a few years ago to see what Cyrodiil was like. But we weren't welcome here. __数年前我々は、Black Marshから国境を越えてCyrodiilがどんなところなのか様子を見にきた。でも我々はここでは受け入れられなかったんだ。 FormID: 0106ADBB PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 Some of us tried to make a living in one of the cities, but after a while we decided it's better to establish our own village. __都市の一つで生活しようと試みたものもいたんだけどね。しばらくして、やはり自分達の為の村を建てた方が良いんだという結論になった。 FormID: 0106ADBB PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 So here we are. It's a hard life out in the wild, but it's our life. __そういうわけで我々はここにいるのさ。未開の地での生活は決して楽じゃない。でもこれは、誰のものでもない、我々の生活なんだ。 FormID: 0106ADBC PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 We went over the border from Black Marsh a few years ago, but we didn't like the big cities and the arrogant people here. __私達は数年前、Black Marshから国境を越えて来たんだ。でもここの大きな都市と傲慢な人々を好きにはなれなかった。 FormID: 0106ADBC PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 So we built this settlement to feel home in Cyrodiil. And we succeeded. __そこで私達はこのCyrodiilで故郷の安らぎを得ようとして、ここに入植したんだ。そしてそれは成功したのさ。 FormID: 0106ADBC PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 It's a hard life so far away from the cities, but we're free to do whatever we want to do. No one looks down on us because we're Argonians here. __都市から遠く離れて暮らすのは決して楽なことじゃない。でも自由で、やりたいことはなんだってできる。ここは皆が Argonian で、私達を見下すようなやつはいないしね。 FormID: 0106ADBD PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Do you like our village, friend? We founded it because we didn't like the big cities in Cyrodiil. __我々の村は気に入ったかい、友よ。Cyrodiilの大きな都市が好きになれなくて、我々はここを作ったのさ。 FormID: 0106ADBD PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 Neither did we like the close-minded people in the small villages. This village is our village and we live the life of our grandfathers here. __小さな村落の閉鎖的な人々も好きになれなかった。この村は他ならぬ我々のもので、昔ながらの暮らしをしているんだ。 FormID: 0106ADBD PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 Maybe you'd like to join us one day. __いつかあんたもここで一緒に暮らしたくなると思うな。 FormID: 0106ADBF PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 Doesn't this place remind you of Black Marsh? I don't know whether you've been there, but if not you really have to see it. __この場所はBlack Marshを思い出させるだろう?行ったことがあるか分からないけど、もしまだなら絶対に見てみるべきだよ。 FormID: 0106ADBF PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 Unfortunately it has become a much more dangerous place during the last few years. __残念ながら、あそこはここ数年の間に随分と物騒な場所になってしまった。 FormID: 0106ADBF PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 Our little village here in Cyrodiil makes us feel home again. I hope you like it as much as we do, feel free to spend some time here. __我々の小さな村はこのCyrodiilで故郷をまた想い起こさせてくれる。あんたも同じように好きになってくれるといいんだけどね。気兼ねなくここでのひとときを過ごしておくれ。 FormID: 0106ADBE PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 0 I hope you like our little village. We founded it a few years ago to feel at home again in Cyrodiil. __我々のこの小さな村を気に入ってくれるといいんだけど。Cyrodiilでまた故郷を感じたくて数年前に作ったんだ。 FormID: 0106ADBE PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 1 In the big cities people looked down on us because we were Argonians. In Mudwater we can live the life we want to live. __大きな都市では、我々がArgonianだからって見下すのさ。ここMudwaterなら我々が望む生活を送ることができる。 FormID: 0106ADBE PTArgQuestMain PTArgMudwaterTopic 2 But nice people like you are always welcome to spend some time here of course. __でもあんたみたいな良い人が滞在するのはいつだって歓迎だよ、もちろん。 FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 0 I'm a mud crab hunter. I know, sounds a bit strange. But it's where I'm good at. You see all the mud crabs here in the village? __俺はMud Crab漁師さ。ああうん、ちょっと聞き慣れないだろうね。でもそれが俺の得意とするところなんだ。この村のMud Crab全部を見ただろう? FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 1 I caught them. I love mud crab meat and the villagers love it as well. By the way, a few days ago I found an old map during one of my journeys. __あれは俺が捕まえたんだ。俺も村のみんなもMud Crabの肉が大好きでね。それはさておき、数日前のことなんだが、俺は旅の最中にある古い地図を手に入れたんだよ。 FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 2 Looks like a treasure map. I'm not sure what to do with it, doesn't make any sense to me. But you look like you have a lot of spare time. __どうやら宝の地図のようなんだ。俺には何をどうしたらいいのかさっぱりで、意味がないんだよ。でもあんたは見たところかなり暇そうじゃないか。 FormID: 01072452 PTArgQuestMain PTArgWIMMainTopic 3 Maybe you can figure it out. I would sell it for 100 gold. Interested? __もしかするとあんたなら解き明かすことができるかもしれない。100goldで売ってやろう。どうだい? FormID: 01072455 PTArgQuestMain PTArgWIMMainYes 0 Trying to cheat me? You don't have enough money. __ごまかそうっていうのか?金が足りないじゃないか。 FormID: 01072456 PTArgQuestMain PTArgWIMMainYes 0 We have a deal then. Here is the map. __それじゃあ取引成立だな。これがその地図だ。 FormID: 01072457 PTArgQuestMain PTArgWIMMainNo 0 I bet the treasure is worth much more than 100 gold, come back if you change your mind. __お宝はきっと100goldよりずっと価値のあるものだと思うぜ。もし気が変わったら戻ってきてくれ。 FormID: 01072459 PTArgQuestMain PTArgWIMMapTopic 0 So you are willing to pay 100 gold for my treasure map now? __それで、今度は宝の地図に100gold払う気になったのかい? FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 0 I sew clothes for the other villagers. Even Argonians need to wear something, although __私は他の村人の為に服を縫っています。Argonianだって何か着る必要がありますからね。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 1 Teel-Nah thinks it's more practical to wear as little as possible. I wish my people would be a bit more civilized. __Teel-Nahなんて、できる限り何も身につけない方が実用的だって考えているんです。うちの人達ももうちょっと文明的になってくれたらいいのに。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 2 I really love our village here, but we're so cut off from the outside world that it's hard to get everything you need to live like a human __私達のこの村のことはとても好きですよ。でも外の世界とあまりにも隔絶されているので、人らしい生活を送るのに必要なものを全て手に入れるのはとても難しくて。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 3 and not like an animal. If there would only be a traveling merchant passing by. But we're too far out for that I guess. __動物みたいに暮らすのではなくね。せめて旅の商人が通ってくれさえすればいいのですが、それにはここは遠すぎるのでしょう。 FormID: 010738EA PTArgQuestMain PTArgANMainTopic 4 Traveling to the cities on our own is dangerous and takes a long time. You look like you come around a lot. Maybe you could help us out? __町への旅路は私達自身では危険だし、とても時間がかかります。あなたは、随分色々と巡っているように見えますね。もしかしたら私達の助けになってもらえるんじゃないでしょうか。 FormID: 010738EC PTArgQuestMain PTArgANMainNextTopic 0 Maybe ask the merchants in Leyawiin and Bravil whether they would be willing to send someone to our village from time to time. __LeyawiinとBravilの商人に、時折私達の村に人を送ってもらるよう頼んでみてもらえないですか。 FormID: 010738EC PTArgQuestMain PTArgANMainNextTopic 1 We don't have a lot of money, but we've got rare ingredients that can only be found in the Blackwood Forest we could exchange for their wares. __お金はあまりありませんが、私達はBlackwood Forestでしか手に入らない希少な素材を彼らの商品と交換することができます。 FormID: 010738EC PTArgQuestMain PTArgANMainNextTopic 2 Will you help us? __手を貸してもらえませんか? FormID: 010738EF PTArgQuestMain PTArgANNextYes 0 Thank you so much! I'm eagerly waiting for your return. I hope that you can convince them somehow. __どうもありがとう!あなたが戻ってくるのを心待ちにしていますね。どうにかして彼らを説得してくれるといいんだけど。 FormID: 010738F1 PTArgQuestMain PTArgANNextNo 0 That's too bad. I guess we will have to keep eating mud crab meat all day long. If you ever change your mind please come back. __残念ね。私達はこれからもずっとMud Crabの肉を食べ続けるのでしょうか。もし気が変わったらどうか戻ってきてくださいね。 FormID: 010738F3 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 0 Would you be willing to help me now? __今度は手を貸してもらえるのでしょうか? FormID: 01073FD0 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 0 Did you find a merchant who is willing to pay our village a visit from time to time? __時々私達の村を訪ねてくれる商人は見つかりましたか? FormID: 01073FD1 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 0 They will send a merchant? That is fantastic! Finally we will be able to live like civilized people. Thank you so much! __商人を送ってくれるって?素敵!ついに私達も文明的な人々の暮らしができるんですね。本当にありがとう! FormID: 01073FD1 PTArgQuestMain PTArgANMerchantTopic 1 I don't have much to offer, but here are a few clothes I made that were enchanted by Hides-Her-Mind. __少ないけれど、私が作ってHides-Her-Mind が魔力を付与した服をどうぞ受け取ってください。 FormID: 010738F5 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I don't know you and Mudwater is far away. Why should I do you this favor? __あなたのことを知りませんし、Mudwaterはあまりに遠いです。どこにあなたの願いを聞く必要があるのでしょうか。 FormID: 010738F6 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I would be willing to help the people in Mudwater, but hiring a traveling merchant is expensive. __Mudwaterの人々の力になってやりたいとは思いますが、旅商人を雇うのにはとても費用がかかるんです。 FormID: 010738F6 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 If you would find another merchant who would share expenses with me I would do it though. Come back if you find someone. __ですが、もしあなたがその費用を私と負担しあってくれる商人をもう一人見つけてくれるのならば、やりましょう。もし誰か見つけたならまた戻ってきてください。 FormID: 010738F7 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 So Nilawen in Bravil would be willing to hire a traveling merchant if I would share expenses with her? __そうすると、BravilのNilawenが私と費用を分担するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? __そうすると、BravilのNilawenが私と費用を折半するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? FormID: 010738F7 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 Sounds good to me. You can tell her that I'm in. __それはいい。彼女にやりましょうと伝えてください。 FormID: 010738F8 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 So Gundalas in Leyawiin would be willing to hire a traveling merchant if I would share expenses with him? __そうすると、 Leyawiin の Gundalas が私と費用を分担するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? __そうすると、LeyawiinのGundalasが私と費用を折半するならば旅商人を雇ってもいいと言っているのですか? FormID: 010738F8 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 Sounds good to me. You can tell him that I'm in. __それはいい。彼にやりましょうと伝えてください。 FormID: 010738F9 PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 Gundalas would be willing to share expenses with me? We have a deal then. I will hire a traveling merchant and send him to Mudwater once per week. __Gundalas は私と 費用を分担する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度 Mudwater に送りましょう。 __Gundalasは私と 費用を折半する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度Mudwaterに送りましょう。 FormID: 010738FA PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 Nilawen would be willing to share expenses with me? We have a deal then. I will hire a traveling merchant and send him to Mudwater once per week. __Nilawen は私と 費用を分担する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度 Mudwater に送りましょう。 __Nilawenは私と 費用を折半する気があるのですね?それなら取引成立です。商人を雇って週に1度Mudwaterに送りましょう。 FormID: 01075B3A PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I run a tavern, I'm not a merchant. I sell food and drinks, sure. __酒場を経営しているのであって、商人ではありませんよ。もちろん、食べ物や飲み物を売ってはいますけどね。 FormID: 01075B3A PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 But not enough to justify sending a messenger into the most remote regions of Cyrodiil. __しかしCyrodiilの果てまで使いを送ることを正当化するほどのものではないですね。 FormID: 01075B3B PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I sell weapons and armor mostly. Do these villagers need a large supply of weapons and armor? __武器と防具を主に扱っています。村人たちは大量の武具を求めているのですか? FormID: 01075B3B PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 Unless they prepare for a war I don't think so. And if they would prepare for a war I wouldn't support it. __戦争の準備でもないかぎり、そうは思いませんが。それにもし本当に戦争の準備をしているのだとしても、それに手を貸す気はありませんね。 FormID: 01075B3C PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 I sell ingredients and potions, how many alchemist live in that village? __素材とPotionを主に扱っていますが、その村にはどれくらいの錬金術師が住んでいるんですか? __錬金素材とPotionを主に扱っていますが、その村にはどれくらいの錬金術師が住んでいるんですか? FormID: 01075B3C PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 1 I would be interested in the ingredients the villagers offer, but I don't think they would buy enough of my wares to make it worthwhile for me. __村人の提示する素材に興味はありますが、それをやる価値があるほど彼らが私の商品を買ってくれるとは思えませんね。 FormID: 01075B3D PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 Do Argonians read books? Not sure about that. Even if they did I doubt they would read enough books to make it worthwhile for me. __Argonianも本を読むんですか?そうは思えませんが。たとえ読むとしても、それをやる価値があるほど彼らが本を読むのかは怪しいものですね。 FormID: 01075B3E PTArgQuestMain PTArgANMudwaterTopic 0 No idea, ask Gundalas about it. __ちょっと分かりません。Gundalasに聞いてみて下さい。 FormID: 010746A8 PTArgQuestMain PTArgANMerchantYes 0 Please keep looking for someone, it would really make me feel much more comfortable here. __どうか探し続けてもらえませんか。ここがずっと住みやすい場所になるんです。 FormID: 010746AA PTArgQuestMain PTArgANMerchantNo 0 That's sad news. Ah well, I might go to the city on my own then and try to convince one of the merchants. __残念です。ええ、わかりました、自力で町へ行って商人を誰か説得してみるかもしれません。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 0 Really? That is strange. I dreamt about her as well. At first she seemed to be nice, but later she wanted to kill me. __本当に?それは不思議ね。私も彼女の夢を見ました。彼女は、最初はとても親切そうでしたが、後になると私を殺そうとしたんです。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 1 It was just a dream, but I have to admit it was scary. I'm so glad that I woke up on my own. __ただの夢だったとはいえ、恐ろしかったと認めざるを得ません。自力で目覚めることができて本当に良かった。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 2 Anyway, now it's over and I don't know how to apologize for what happened. __何にせよ、それはもう終わったことです。そして起きてしまった事については…本当にどうお詫びしたものか。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 3 Of course you will get your reward for helping me and a bonus for the unpredictable consequences my experiment had for you. __もちろん、私を手伝ってくれたことへの謝礼はお支払いします。それから、実験が引き起こした予想外の成り行きに対する特別手当も。 FormID: 01077555 PTArgQuestMain PTArgHHMFinal 4 Again, I'm sorry and I hope you will forgive me. __改めて、本当にごめんなさい。許してもらえればいいのだけれど。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼