OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-02
の編集
Note/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-02
?
Top
/
L10N
/
MTCThievesGrotto
/
4.1
/
Dialogue
/
01NRiverRatQuest-02
FormID: 0101FCB5 01NRiverRatQuest 01NRRMordraTopicB 3 Damned little enough, for somebody who knows the job like I do. __俺がやるような仕事を分かっている誰かなら、それほど悪態もつかないさ。 __私がやるような仕事を分かっている者なら、それほど悪態もつかないさ。 FormID: 0101FCBB 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopicB 0 Have the gold yet, filth? __まだ金は用意できないのかい?汚らわしい奴め。 FormID: 0101FCBB 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopicB 1 1000, up front. __前金で1000だ。 FormID: 0101FCBE 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhere 0 His name is Hadriid. __彼の名はHadriid。 FormID: 0101FCBE 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhere 1 Spends all his time at the Lonely Suitor Lodge, in Bravil. __BravilのLonely Suitor Lodgeでほとんどの時間を過ごしている。 __BravilのLonely Suitor Lodgeでほとんどの時間を過ごしています。 FormID: 0101FCBE 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhere 2 See what you can do. __がんばれよ。 __がんばってください。 FormID: 0101FCC1 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopic 0 Who sent you? __誰が寄越したんだ? FormID: 0101FCC2 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicB 0 I see where this is leading. __何処からの差し金か分かったよ。 FormID: 0101FCC2 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicB 1 You can remind Mr. Eastwind that I'm retired. __俺が引退した事をMr. Eastwindに思い出させてやりな。 FormID: 0101FCC2 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicB 2 There's very little, anymore, that will tempt me out to sea. __海へ出る気なんてもはやこれっぽっちもないよ。 FormID: 0101FCC4 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicC 0 Nothing you could do for me, I'm sure. __確かなのはあんたが俺のために出来ることなんか無いって事だ。 FormID: 0101FCC4 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicC 1 Say hello to my old friend, for me. __代わりに昔の友人によろしくと伝えといてくれ。 FormID: 0101FCC4 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicC 2 But I cannot help you. __だが、俺はあんたを手伝うことは出来ないぞ。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 0 I see. Huh. __わかったよ。ハッ。 __そうですか。ふむ。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 1 Did he say why? __彼は訳を話したか? __彼はワケを話しましたか? FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 2 Wait, no. I think I can guess. __いや、まて。推測出来ると思う。 __いや、まて。だいたい検討がつく。 __いや、待ってください。だいたい検討がつきます。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 3 My old friend Hadriid is a romantic, see. __知っての通り、我が旧友Hadriidはロマンチストだ。 __知っての通り、我が旧友Hadriidはロマンチストです。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 4 Last time he came on shore, he found that his woman had grown tired of waiting. __陸に上がったこの前、彼は自分の女が待つのに疲れ果ててしまったのが分かったのだ。 __陸に上がったこの前、彼は自分の女が待つのに疲れ果ててしまったのが分かってしまたのです。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 5 Left him an empty bed, and never came back. __空のベッドを残し、そして二度ともどってこなかったんだ。 __空のベッドを残し、そして二度と戻ってきませんでした。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 6 S'Jirra. A comely Khajiit wench. Works at the Faregyl Inn, now. __S'Jirra。美しいKhajiitの娘さ。今はFaregyl Innで働いている。 __S'Jirra。美しいKhajiitの娘です。今はFaregyl Innで働いています。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 7 She used to send him away on voyages, with some special dessert she made. __彼女は手作りの特製デザートで、彼を航海へと送りだしたものさ。 __彼女は手作りの特製デザートで、彼を航海へと送りだしたものですよ。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 8 I bet if you convinced her to make it for him, he'd be in a better mood. __あんたがそれを作るよう、彼女を説得したら、彼は更に良い気分になることは間違いない。 __それを作るよう、彼女を説得したら、彼は更に良い気分になることは間違いありません。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 9 Aye, you'd better go visit her, the more I think of it. __そう、色々考えたが、彼女を訪ねるのが良いだろうな。 __そう、色々考えましたが、彼女を訪ねるのが良いでしょうね。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 10 S'jirra. At the Faregyl Inn, Northwest of Bravil as I recall. __確か、S'jirraはBravilの北西のFaregyl Innに居る。 __確か、S'jirraはBravilの北西のFaregyl Innに居ます。 FormID: 0101FCC9 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopic 0 Like I said, at the Faregyll Inn, Northwest of Bravil. __言った通り、Bravilの北西のFaregyl Innに居る。 __言った通り、Bravilの北西のFaregyl Innに居ます。 FormID: 0101FCCA 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopic 0 That's me. If you want a room, talk to Abhuki. __私ですが。部屋が必要なら、Abhukiと話してちょうだい。 FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 0 Hadriid! __Hadriidですって! FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 1 Oh my. Hadriid... it's been years, now. __あぁ、Hadriid... 何年ぶりかしら。 FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 2 I used to make him sugar dumplings, whenever he set sail... __彼が航海に出る時、私はよく砂糖団子を彼に作っていたのよ... FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 3 Well, nevermind that now. __あら、今のは気にしないでちょうだい。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 0 Oh. Well. Yes, actually, as it happens I still make them almost every day. __えぇ。そうね。いいわ、実はね、偶然にもまだほぼ毎日それを作っているの。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 1 I guess I couldn't quite let go. __完全に諦める事が出来なかったんだと思うわ。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 2 Here, you may have some if you like. __これよ、良ければ幾つかもって行って。 __これよ、良ければいくつか持って行って。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 3 And if you should happen to see Hadriid, please give him this note. __それと、もしあなたがHadriidと会うような事があったら、このメモを彼に私手ちょうだい。 __それと、もしあなたがHadriidと会うような事があったら、このメモを彼に渡してちょうだい。 FormID: 010204D6 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandWhere 0 Try the Sailor's Guild. __Sailor's Guildに試しなよ。 __Sailor's Guildを試しなよ。 __Sailor's Guildに行って見てください。 FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 0 Are you offering me a job? __俺に仕事をくれるかい? FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 1 I'll take it, sir! __了解です、サー! FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 2 I swear I'll prove my worth. __自分の価値を証明してみせます。 FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 3 Thank you, Captain. I'll get right to work. __有難うございます、Captain。すぐに仕事につきます。 FormID: 0102166F 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 0 I work for Captain Alastair. __Captain Alastairのために働いています。 FormID: 010204E0 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainB 0 He's holed up at the Fo'c's'le. So to speak. Spends most of his time wandering the docks, though. __彼はFo'c's'leにしけこんでいます。そうですね、もっとも、ほとんどの時間は港をうろついていますよ。 FormID: 010204E2 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopic 0 Hnnh. Who's asking? __ふーん、そう聞いてくるあんたは? FormID: 010204E4 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicB 0 Aye. Back in the water now, I hear. __ほう、水に戻ったって聞いたな。 FormID: 010204E4 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicB 1 Who's your cook, then? __コックは誰だい? FormID: 010204E7 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicC 0 No cook! __コックがいないだと! FormID: 010204E7 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicC 1 A sailor can't work, 'till he's fed. __メシが出なけりゃ、水夫は働くことは出来ないぜ。 FormID: 010204E7 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicC 2 Find your ship an able cook, and I'll consider joining up. __あんたの船で調理できる奴を探すんだな。そうすりゃ俺は仲間に加わることを考えよう。 FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 0 Ah. Orcs are always thinking of their bellies. __おぉ、Orcはいつも腹具合の事を考えていますからね。 FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 1 But I suppose that's a reasonable demand. __ですが、それはもっともな要求だと思います。 FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 2 Hmm, a cook... __ふうむ、コックですか... FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 3 You might ask the Whitehands. __Whitehandsに頼んでみてください。 FormID: 010204EB 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehands 0 Pell and Malia. They run the Galehaven Bakery. __PellとMaliaです。彼らはGalehaven Bakeryを営んでいます。 FormID: 010204ED 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 0 Hmm. Talk to my wife, Malia. __ふむ、妻のMaliaと話してください。 FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 0 Oh. To work on a ship? __おぉ。船で仕事ですか? FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 1 Well, my husband and I are too well settled here. __そうね、夫と私はここに落ち着いて上手くやっていますから。 FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 2 But our son, Finn... well. __でも息子のFinnは...その FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 3 He always wanted to go out to sea. __いつも海へ出たがっているんですよ。 FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 4 I think I can tell by his letters, he's not happy where he is now. __あの子は今、満足していない場所にいるから、私が手紙で伝えることが出来ると思います。 FormID: 010204F0 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopicB 0 He's apprenticed to the famous baker, Salmo. In Skingrad. __彼はSkingradの有名なパン屋のSalmoに弟子入りしています。 FormID: 010204F0 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopicB 1 It's a great honour. But I know he'd be happier at sea. __素晴らしく名誉な事です。でも、あの子が海に出る方が幸せになる事は分かっているのです。 FormID: 010204F2 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 0 Skingrad never suited him. Salmo is a friend of ours, he'll understand. __Skingradは彼を決して満足させません。あの子はSalmoが私達の友人である事を理解しているでしょうから。 FormID: 010204F3 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 0 That's me. __私だが。 FormID: 010204F3 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 1 How can I help you? __いらっしゃいませ。 __なにかご用ですか。 FormID: 01020502 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 0 Finn is my best apprentice. __Finnは一番の弟子です。 FormID: 01020502 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 1 Why do you ask? __なぜお尋ねに? FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 0 A ship's... really? And you'll take me? __船の...本当に?私を連れて行ってくれるんですか? FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 1 Oh, but Salmo. __あぁ、でもSakmoが。 __あぁ、でもSalmoが。 FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 2 I couldn't just leave my position, here. Not all-of-a-sudden, like this. __今の私の立場だと、とてもではないがここを去る事は出来ない。こんなふうに、しかも突然になんて。 FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 3 Maybe if you ask Salmo, yourself. __あなたがSalmoに尋ねてくれれば、あるいは。 FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 4 Otherwise I'm honour-bound to stay. __でなければ私は面目にかけてここにいなければならない。 FormID: 01020507 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAsk 0 Are you serious? __本気ですか? FormID: 01020507 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAsk 1 I'm afraid I couldn't part with him. __残念ですが彼を手放すなんてことは出来ません。 FormID: 01020507 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAsk 2 He's too relied on, here, by all of us. __私達全員が彼をとても頼りにしているのです。 FormID: 01020509 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAskB 0 It would have to be somebody really exceptional. __それは本当に優れた者でなければなりません。 FormID: 01020509 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAskB 1 I doubt you'll have much luck, there. __あなたにそれ程の幸運があるかはわかりませんが。 FormID: 01020509 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAskB 2 I'm sorry I couldn't help you. __お役に立てず申し訳ありません。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 0 A replacement? I see. __代わりの者ですか?そうですね。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 1 I know somebody who might be interested. __何人かの興味深いかもしれない者を知っています。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 2 Nag gra-Mogakh is the illegitimate daughter of Mog gra-Mogakh, of the Two Sisters Lodge here in Skingrad. __Nag gra-MogakhはMog gra-Mogakhの私生の娘でSkingradのTwo Sisters Lodgeに居ます。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 3 Mog doesn't like to talk about her, and keeps her working all day in the basement, but she is my friend. __彼女は一日中地下で働き詰めで、Mogは彼女について話す事を嫌っています。ですが、彼女は私の友人です。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 4 I know she'd love to have this job, out in the open, where she belongs. __彼女はこの仕事を大好きだと、彼女が篭っている場所で、はっきりと言ったのです。 FormID: 01020534 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 0 She lives in the basement of the Two Sisters Lodge. __彼女はTwo Sisters Lodgeの地下で暮らしています。 FormID: 01020534 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 1 You may have to sneak down there. __そこへ降りるには隠れて行かなければならないかもしれません。 FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 0 Yes, how can I help you? __はい、なにかご用ですか? FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 1 Finn wants what? Really, are you certain? __Finnは何をしたいの?本当に、信頼していいの? FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 2 But my mother... __しかし母が... FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 3 Oh, curse my mother! I'd love to be apprenticed under Salmo. __あぁ、母が恨めしい!私はSalmoの弟子になりたいわ。 FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 4 Please go tell Finn, for me! I'll follow as soon as I've packed my things. __Finnに私からと伝えてください!自分の持ち物を纏めたらすぐにでも従います、と。 FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 0 She'll replace me? __彼女は私の代わりになると? FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 1 I knew she would! __彼女ならそうすると思っていた! FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 2 Leave Salmo to me. I know I can convince him. __私はSalmoに残ります。彼を説得させる事ができるのは分かっています。 FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 3 I'll travel to the ship as soon as I can, Captain. __できるだけ早く船に向かうつもりです、Captain。 FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 4 And thank you. __それと、有難う。 FormID: 0102053F 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopicC 0 2000 Gold, friend. __2000 Goldだ、友よ。 FormID: 01020541 01NRiverRatQuest 01NRRAllCrew 0 We seem to have everyone we need. __必要な者はみな揃ったようですね。 FormID: 01020541 01NRiverRatQuest 01NRRAllCrew 1 The River Rat will once again sail the seas. __River Ratは再び海原へ航海するでしょう。 FormID: 01020541 01NRiverRatQuest 01NRRAllCrew 2 Adventures await, Captain. __冒険が待っていますよ、Captain。 FormID: 01020EC5 01NRiverRatQuest 01NRRWhereBuy 0 Emil Farland, at Farland's Trade Goods, has her up for sale. __Farland's Trade GoodsでEmil Farlandが船を売り出し中だ。
FormID: 0101FCB5 01NRiverRatQuest 01NRRMordraTopicB 3 Damned little enough, for somebody who knows the job like I do. __俺がやるような仕事を分かっている誰かなら、それほど悪態もつかないさ。 __私がやるような仕事を分かっている者なら、それほど悪態もつかないさ。 FormID: 0101FCBB 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopicB 0 Have the gold yet, filth? __まだ金は用意できないのかい?汚らわしい奴め。 FormID: 0101FCBB 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopicB 1 1000, up front. __前金で1000だ。 FormID: 0101FCBE 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhere 0 His name is Hadriid. __彼の名はHadriid。 FormID: 0101FCBE 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhere 1 Spends all his time at the Lonely Suitor Lodge, in Bravil. __BravilのLonely Suitor Lodgeでほとんどの時間を過ごしている。 __BravilのLonely Suitor Lodgeでほとんどの時間を過ごしています。 FormID: 0101FCBE 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhere 2 See what you can do. __がんばれよ。 __がんばってください。 FormID: 0101FCC1 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopic 0 Who sent you? __誰が寄越したんだ? FormID: 0101FCC2 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicB 0 I see where this is leading. __何処からの差し金か分かったよ。 FormID: 0101FCC2 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicB 1 You can remind Mr. Eastwind that I'm retired. __俺が引退した事をMr. Eastwindに思い出させてやりな。 FormID: 0101FCC2 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicB 2 There's very little, anymore, that will tempt me out to sea. __海へ出る気なんてもはやこれっぽっちもないよ。 FormID: 0101FCC4 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicC 0 Nothing you could do for me, I'm sure. __確かなのはあんたが俺のために出来ることなんか無いって事だ。 FormID: 0101FCC4 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicC 1 Say hello to my old friend, for me. __代わりに昔の友人によろしくと伝えといてくれ。 FormID: 0101FCC4 01NRiverRatQuest 01NRRCargoMTopicC 2 But I cannot help you. __だが、俺はあんたを手伝うことは出来ないぞ。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 0 I see. Huh. __わかったよ。ハッ。 __そうですか。ふむ。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 1 Did he say why? __彼は訳を話したか? __彼はワケを話しましたか? FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 2 Wait, no. I think I can guess. __いや、まて。推測出来ると思う。 __いや、まて。だいたい検討がつく。 __いや、待ってください。だいたい検討がつきます。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 3 My old friend Hadriid is a romantic, see. __知っての通り、我が旧友Hadriidはロマンチストだ。 __知っての通り、我が旧友Hadriidはロマンチストです。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 4 Last time he came on shore, he found that his woman had grown tired of waiting. __陸に上がったこの前、彼は自分の女が待つのに疲れ果ててしまったのが分かったのだ。 __陸に上がったこの前、彼は自分の女が待つのに疲れ果ててしまったのが分かってしまたのです。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 5 Left him an empty bed, and never came back. __空のベッドを残し、そして二度ともどってこなかったんだ。 __空のベッドを残し、そして二度と戻ってきませんでした。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 6 S'Jirra. A comely Khajiit wench. Works at the Faregyl Inn, now. __S'Jirra。美しいKhajiitの娘さ。今はFaregyl Innで働いている。 __S'Jirra。美しいKhajiitの娘です。今はFaregyl Innで働いています。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 7 She used to send him away on voyages, with some special dessert she made. __彼女は手作りの特製デザートで、彼を航海へと送りだしたものさ。 __彼女は手作りの特製デザートで、彼を航海へと送りだしたものですよ。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 8 I bet if you convinced her to make it for him, he'd be in a better mood. __あんたがそれを作るよう、彼女を説得したら、彼は更に良い気分になることは間違いない。 __それを作るよう、彼女を説得したら、彼は更に良い気分になることは間違いありません。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 9 Aye, you'd better go visit her, the more I think of it. __そう、色々考えたが、彼女を訪ねるのが良いだろうな。 __そう、色々考えましたが、彼女を訪ねるのが良いでしょうね。 FormID: 0101FCC7 01NRiverRatQuest 01NRRCargomasterWhereB 10 S'jirra. At the Faregyl Inn, Northwest of Bravil as I recall. __確か、S'jirraはBravilの北西のFaregyl Innに居る。 __確か、S'jirraはBravilの北西のFaregyl Innに居ます。 FormID: 0101FCC9 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopic 0 Like I said, at the Faregyll Inn, Northwest of Bravil. __言った通り、Bravilの北西のFaregyl Innに居る。 __言った通り、Bravilの北西のFaregyl Innに居ます。 FormID: 0101FCCA 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopic 0 That's me. If you want a room, talk to Abhuki. __私ですが。部屋が必要なら、Abhukiと話してちょうだい。 FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 0 Hadriid! __Hadriidですって! FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 1 Oh my. Hadriid... it's been years, now. __あぁ、Hadriid... 何年ぶりかしら。 FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 2 I used to make him sugar dumplings, whenever he set sail... __彼が航海に出る時、私はよく砂糖団子を彼に作っていたのよ... FormID: 0101FCCC 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicB 3 Well, nevermind that now. __あら、今のは気にしないでちょうだい。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 0 Oh. Well. Yes, actually, as it happens I still make them almost every day. __えぇ。そうね。いいわ、実はね、偶然にもまだほぼ毎日それを作っているの。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 1 I guess I couldn't quite let go. __完全に諦める事が出来なかったんだと思うわ。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 2 Here, you may have some if you like. __これよ、良ければ幾つかもって行って。 __これよ、良ければいくつか持って行って。 FormID: 0101FCCE 01NRiverRatQuest 01NRRSjirraTopicC 3 And if you should happen to see Hadriid, please give him this note. __それと、もしあなたがHadriidと会うような事があったら、このメモを彼に私手ちょうだい。 __それと、もしあなたがHadriidと会うような事があったら、このメモを彼に渡してちょうだい。 FormID: 010204D6 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandWhere 0 Try the Sailor's Guild. __Sailor's Guildに試しなよ。 __Sailor's Guildを試しなよ。 __Sailor's Guildに行って見てください。 FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 0 Are you offering me a job? __俺に仕事をくれるかい? FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 1 I'll take it, sir! __了解です、サー! FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 2 I swear I'll prove my worth. __自分の価値を証明してみせます。 FormID: 010204D8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 3 Thank you, Captain. I'll get right to work. __有難うございます、Captain。すぐに仕事につきます。 FormID: 0102166F 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhandTopic 0 I work for Captain Alastair. __Captain Alastairのために働いています。 FormID: 010204E0 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainB 0 He's holed up at the Fo'c's'le. So to speak. Spends most of his time wandering the docks, though. __彼はFo'c's'leにしけこんでいます。そうですね、もっとも、ほとんどの時間は港をうろついていますよ。 FormID: 010204E2 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopic 0 Hnnh. Who's asking? __ふーん、そう聞いてくるあんたは? FormID: 010204E4 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicB 0 Aye. Back in the water now, I hear. __ほう、水に戻ったって聞いたな。 FormID: 010204E4 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicB 1 Who's your cook, then? __コックは誰だい? FormID: 010204E7 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicC 0 No cook! __コックがいないだと! FormID: 010204E7 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicC 1 A sailor can't work, 'till he's fed. __メシが出なけりゃ、水夫は働くことは出来ないぜ。 FormID: 010204E7 01NRiverRatQuest 01NRRBosnTopicC 2 Find your ship an able cook, and I'll consider joining up. __あんたの船で調理できる奴を探すんだな。そうすりゃ俺は仲間に加わることを考えよう。 FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 0 Ah. Orcs are always thinking of their bellies. __おぉ、Orcはいつも腹具合の事を考えていますからね。 FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 1 But I suppose that's a reasonable demand. __ですが、それはもっともな要求だと思います。 FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 2 Hmm, a cook... __ふうむ、コックですか... FormID: 010204E9 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwainC 3 You might ask the Whitehands. __Whitehandsに頼んでみてください。 FormID: 010204EB 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehands 0 Pell and Malia. They run the Galehaven Bakery. __PellとMaliaです。彼らはGalehaven Bakeryを営んでいます。 FormID: 010204ED 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 0 Hmm. Talk to my wife, Malia. __ふむ、妻のMaliaと話してください。 FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 0 Oh. To work on a ship? __おぉ。船で仕事ですか? FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 1 Well, my husband and I are too well settled here. __そうね、夫と私はここに落ち着いて上手くやっていますから。 FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 2 But our son, Finn... well. __でも息子のFinnは...その FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 3 He always wanted to go out to sea. __いつも海へ出たがっているんですよ。 FormID: 010204EE 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopic 4 I think I can tell by his letters, he's not happy where he is now. __あの子は今、満足していない場所にいるから、私が手紙で伝えることが出来ると思います。 FormID: 010204F0 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopicB 0 He's apprenticed to the famous baker, Salmo. In Skingrad. __彼はSkingradの有名なパン屋のSalmoに弟子入りしています。 FormID: 010204F0 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandsTopicB 1 It's a great honour. But I know he'd be happier at sea. __素晴らしく名誉な事です。でも、あの子が海に出る方が幸せになる事は分かっているのです。 FormID: 010204F2 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 0 Skingrad never suited him. Salmo is a friend of ours, he'll understand. __Skingradは彼を決して満足させません。あの子はSalmoが私達の友人である事を理解しているでしょうから。 FormID: 010204F3 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 0 That's me. __私だが。 FormID: 010204F3 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 1 How can I help you? __いらっしゃいませ。 __なにかご用ですか。 FormID: 01020502 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 0 Finn is my best apprentice. __Finnは一番の弟子です。 FormID: 01020502 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSon 1 Why do you ask? __なぜお尋ねに? FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 0 A ship's... really? And you'll take me? __船の...本当に?私を連れて行ってくれるんですか? FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 1 Oh, but Salmo. __あぁ、でもSakmoが。 __あぁ、でもSalmoが。 FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 2 I couldn't just leave my position, here. Not all-of-a-sudden, like this. __今の私の立場だと、とてもではないがここを去る事は出来ない。こんなふうに、しかも突然になんて。 FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 3 Maybe if you ask Salmo, yourself. __あなたがSalmoに尋ねてくれれば、あるいは。 FormID: 010204F5 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonB 4 Otherwise I'm honour-bound to stay. __でなければ私は面目にかけてここにいなければならない。 FormID: 01020507 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAsk 0 Are you serious? __本気ですか? FormID: 01020507 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAsk 1 I'm afraid I couldn't part with him. __残念ですが彼を手放すなんてことは出来ません。 FormID: 01020507 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAsk 2 He's too relied on, here, by all of us. __私達全員が彼をとても頼りにしているのです。 FormID: 01020509 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAskB 0 It would have to be somebody really exceptional. __それは本当に優れた者でなければなりません。 FormID: 01020509 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAskB 1 I doubt you'll have much luck, there. __あなたにそれ程の幸運があるかはわかりませんが。 FormID: 01020509 01NRiverRatQuest 01NRRSalmoAskB 2 I'm sorry I couldn't help you. __お役に立てず申し訳ありません。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 0 A replacement? I see. __代わりの者ですか?そうですね。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 1 I know somebody who might be interested. __何人かの興味深いかもしれない者を知っています。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 2 Nag gra-Mogakh is the illegitimate daughter of Mog gra-Mogakh, of the Two Sisters Lodge here in Skingrad. __Nag gra-MogakhはMog gra-Mogakhの私生の娘でSkingradのTwo Sisters Lodgeに居ます。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 3 Mog doesn't like to talk about her, and keeps her working all day in the basement, but she is my friend. __彼女は一日中地下で働き詰めで、Mogは彼女について話す事を嫌っています。ですが、彼女は私の友人です。 FormID: 0102050B 01NRiverRatQuest 01NRRWhitehandSonC 4 I know she'd love to have this job, out in the open, where she belongs. __彼女はこの仕事を大好きだと、彼女が篭っている場所で、はっきりと言ったのです。 FormID: 01020534 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 0 She lives in the basement of the Two Sisters Lodge. __彼女はTwo Sisters Lodgeの地下で暮らしています。 FormID: 01020534 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 1 You may have to sneak down there. __そこへ降りるには隠れて行かなければならないかもしれません。 FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 0 Yes, how can I help you? __はい、なにかご用ですか? FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 1 Finn wants what? Really, are you certain? __Finnは何をしたいの?本当に、信頼していいの? FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 2 But my mother... __しかし母が... FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 3 Oh, curse my mother! I'd love to be apprenticed under Salmo. __あぁ、母が恨めしい!私はSalmoの弟子になりたいわ。 FormID: 01020536 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 4 Please go tell Finn, for me! I'll follow as soon as I've packed my things. __Finnに私からと伝えてください!自分の持ち物を纏めたらすぐにでも従います、と。 FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 0 She'll replace me? __彼女は私の代わりになると? FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 1 I knew she would! __彼女ならそうすると思っていた! FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 2 Leave Salmo to me. I know I can convince him. __私はSalmoに残ります。彼を説得させる事ができるのは分かっています。 FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 3 I'll travel to the ship as soon as I can, Captain. __できるだけ早く船に向かうつもりです、Captain。 FormID: 01020537 01NRiverRatQuest 01NRRNaggraMogakh 4 And thank you. __それと、有難う。 FormID: 0102053F 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopicC 0 2000 Gold, friend. __2000 Goldだ、友よ。 FormID: 01020541 01NRiverRatQuest 01NRRAllCrew 0 We seem to have everyone we need. __必要な者はみな揃ったようですね。 FormID: 01020541 01NRiverRatQuest 01NRRAllCrew 1 The River Rat will once again sail the seas. __River Ratは再び海原へ航海するでしょう。 FormID: 01020541 01NRiverRatQuest 01NRRAllCrew 2 Adventures await, Captain. __冒険が待っていますよ、Captain。 FormID: 01020EC5 01NRiverRatQuest 01NRRWhereBuy 0 Emil Farland, at Farland's Trade Goods, has her up for sale. __Farland's Trade GoodsでEmil Farlandが船を売り出し中だ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼