OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NBTavernQuest
の編集
Note/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NBTavernQuest
?
Top
/
L10N
/
MTCThievesGrotto
/
4.1
/
Dialogue
/
01NBTavernQuest
FormID: 01011262 01NBTavernQuest GREETING 0 Who are you? __あんたは? FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 0 Thieves Guild, huh. __Thieves Guildか、ふん。 FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 1 I'm obliged to give you free board. __タダで船を提供してくれたことは感謝している。 FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 2 There's a bed set aside, in a small room. __小さな部屋の傍らにベッドがある。 FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 3 Forward and on your right, once you're through the trapdoor. __落とし戸の先、前に進んで右手にある。 FormID: 0101128C 01NBTavernQuest GREETING 0 ... __... FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 0 Gah, what's this now? __やれやれ、今度は何だ? FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 1 Lynn sent you, didn't he? __Lynnがあんたを寄越した、違うかい? FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 2 He doesn't understand what I'm dealing with here. __奴は俺がここで何を相手にしているか分かっていないな。 FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 3 I'd like to see him maintain control, surrounded by pirates, __海賊に囲まれたときの奴の統率力とか、 FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 4 and skooma dealers keeping your best folk out of commission. __Skoomaの売人達があんたの親愛なる人々を使い物にならなくする様を見てみたいもんだぜ。 FormID: 01011243 01NBTavernQuest GREETING 0 Can't you see I'm busy? I need the help of somebody with a bit of guild rank. __俺が忙しいのが見て分からんのか?ほんの少しでもguildの階級のために誰かの助けが必要なんだ。 FormID: 01011258 01NBTavernQuest GREETING 0 What do you want? __何が欲しいんだ? FormID: 01011245 01NBTavernQuest 01NBDoyenTopic 0 You sound like the rest of the guild higher-ups. __あんたはGuildのお偉いさんのような口ぶりだな。 FormID: 01011245 01NBTavernQuest 01NBDoyenTopic 1 But what am I supposed to do by myself? __だが、俺自身が何をすればいいってんだ? FormID: 01011245 01NBTavernQuest 01NBDoyenTopic 2 I'm lucky to still have what little control Erdrik allows me. __Erdrikが俺を認めて、逆らえなくしたのがまだ幸運だったさ。 FormID: 01011244 01NBTavernQuest 01NBLynnSentTopic 0 What? He didn't? __なんだと?奴じゃないのか? FormID: 01011244 01NBTavernQuest 01NBLynnSentTopic 1 It figures, I suppose. __それも当然か。 FormID: 01011244 01NBTavernQuest 01NBLynnSentTopic 2 Nevermind that I'm in dire straights here, and have been for years. __麻薬を経つためにここに何年も居るせいかな、気にしないでくれ。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 0 Look, it's no use. __いいか、その質問は無意味だ。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 1 I've kept this place from falling apart for decades, __俺はこの場所を何十年もバラバラにならないようにしてきたんだ。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 2 While Lynn and the others judged me from the safety of their cities. __Lynnや他の奴らが自分達の街の安全な所から俺を評価している間中な。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 3 I know when I'm faced with a battle I can't win. __いつか俺が勝つことの出来ない戦いに直面する事なぞ分かっている。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 0 I don't know... __さてな... FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 1 I suppose you could try. __あんたならやってくれるかも知れない。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 2 Copperfern, the Bosmer who lives above the Locksmith, one house over, __向かいの家の、Locksmithの上に住んでいるBosmerのCopperfernは、 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 3 is always on my case about dealing with Erdrik. Wants a more direct approach. __俺とErdrikとの取引にいつも干渉してくるんだ。もっと直の交渉がしたい。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 4 She'll certainly have an opinion about it, at least. __少なくとも、彼女には確かにその事に対して意見があるだろう。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 5 Now leave me be, I have a city to run. __俺には統治するべき街があるんでな、今は構わないでくれ。 FormID: 0101124B 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 0 It's no secret I hate the man. __私が人嫌いって事は秘密でも何でもないわ。 FormID: 0101124B 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 1 Who's asking? __誰から聞いたの? FormID: 01011259 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 0 What about him, he's one of my best buyers? __彼の事か、俺のお得意様の内の一人だが? FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 0 You've done it! __やったな! FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 1 I can't believe he's finally gone. __最終的に奴が去って行ったなんて信じられないぜ。 FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 2 The Guild can start pulling things back together a bit, here. __Guildはこれで少しばかり元通りに戻る事態を引き戻し始める事が出来たわけだ。 FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 3 Well done. __よくやった。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 0 And you want to take him down, too? __それで、あなたまた彼を貶めたいと? FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 1 Good. __いいでしょう。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 2 I figure we have a couple ways of going about this. __私達がこの件に取り掛かるにはいくつかのやり方があると思っているわ。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 3 I doubt anybody would mourn him if he were found one morning with a knife in the ribs, __ある朝、彼の胸にナイフが刺さって発見されたとして、皆が悲しむかは怪しいし、 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 4 But for my part, I can't bring myself to go that far. __役目がなければ、私自身はそんなに遠くに行く気は起こさないしね。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 5 So I've been working on cutting him off from his sources. __そこで、私は彼の情報源から彼を切り離すよう取り組んできたの。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 6 He's a skooma dealer, right? __彼はskoomaの売人よ、違う? __彼はskoomaの売人よ、でしょ? FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 7 So no skooma, no deal. __だから、skoomaがなければ取引もなくなるわ。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 8 He'd lose his hold over this place entirely. __彼は完全にここでの権力を失うでしょうね。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 9 I've taken care of his local supplier, __私は彼の地元での仕入れ元の面倒を見てやったけど、 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 10 But somebody needs to go to Anvil, and deal with things in that quarter. __誰かがAnvilへ行き、あの地域での事に対処する必要があるわ。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 0 So you'll do it? __で、あなたがそれをやってくれるのかしら? FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 1 I thought you looked like the efficient type. __あなたは有能な人みたいね。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 2 His Anvil supplier is a man named Gullhook. __彼のAnvilの仕入れ業者はGullhookと言う奴よ。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 3 You'll find him in the Tavern, on the docks. __彼は港のTavernで見つける事が出来るはずよ。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 4 That's where he does business. __彼はそこで取引をするの。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 5 If you can convince him not to cooperate with Erdrik anymore, __あなたがこれ以上Erdrikに協力しないと彼を説得する事が出来れば、 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 6 Then the bastard is as good as shut down, here. __あの野郎はここで店じまいしたも同然ね。 FormID: 01011252 01NBTavernQuest 01NBGullhook 0 He spends all his time at The Flowing Bowl, in the Anvil docks. __彼ならAnvilの港のFlowing Bowlでほとんどの時間を過ごしているわ。 FormID: 01011264 01NBTavernQuest 01NBGullhook 0 So you spoke to him? __で、彼と話したのか? FormID: 01011264 01NBTavernQuest 01NBGullhook 1 I'm sure he's just as nasty as his compatriot. __確かに、彼は彼の同胞と同じくらい汚いと感じている。 FormID: 01011264 01NBTavernQuest 01NBGullhook 2 At any rate, now we're ready to confront Erdrik. __いずれにせよ、今や、我々はErdrikに立ち向かう準備ができたわ。 FormID: 01011253 01NBTavernQuest 01NBHartford 0 I don't resent Hartford for doing nothing about Erdrik. __Erdrikに関しては何もしなくて良いというHartfordには呆れるわね。 FormID: 01011253 01NBTavernQuest 01NBHartford 1 He's a good Doyen in his way, __彼はそれなりに良いDoyenだし、 FormID: 01011253 01NBTavernQuest 01NBHartford 2 His strength is in business, however, not in confrontation. __彼の強みは対立の中ではなく、商売にあるわ。 FormID: 0101125B 01NBTavernQuest 01NBErdrikStopSkooma 0 What do you mean, finished? That man practically feeds my children! __つまり、何が言いたい?あの人は事実上俺の子供達を食べさせてくれているんだ! FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 0 Huh. Well this won't keep them fed forever, you know... __ほう、そうかい、これぽっちじゃいつまでもあいつらを食わせていけないって事をあんたわかって... FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 1 Ok, yes, you don't have to show me your weapons, I can see them fine from here. __オーケー、分かった、武器をちらつかせる必要はないよ。ここならあいつらの元気な姿を見ることができるしな。 FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 2 I'll cut Erdrik out for now, but we're talking about Bravil, you know. __当分Erdrikとの縁は切るが、あんたも知っての通り、我々はBravilの事について話をしている。 FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 3 Somebody else will just take up the slack. __他の誰かが代役を務めるんだろうな。 FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 4 Not to mention the profits... __利益は言うまでもなく... FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 5 Don't look at me like that! __そんな目で俺を見るなよ! FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 6 I'll stay away, a deal is a deal. __離れるとしよう、取引は取引だ。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 0 Gah. Not so hasty with those daggers, please. __おいおい、そんな短剣をもって怒らないでくれ、お願いだ。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 1 Ok, fine, I take your point. __オーケー、良いだろう、あんたの言いたいことは分かった。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 2 I'll cut Erdrik off. But we're talking about Bravil, you know. __Erdrikとの縁は切るが、知っての通り、俺達はBravilの事について話をしている。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 3 Somebody else is going to pick up the slack. __他の誰かが代役を務めるんだろうな。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 4 Not to mention the profits... __利益は言うまでもなく... FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 5 Don't look at me like that! __そんな目で俺を見るなよ! FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 6 I'll stay away, a deal is a deal. __離れるとしよう、取引は取引だ。 FormID: 01011266 01NBTavernQuest 01NBErdrikConfront 0 If you wish. He's a dangerous man, and I can't imagine he'll take the news quietly. __好きにしな。奴は危険な男で、おとなしく報せを聞くとは想像できないがね。 FormID: 01011266 01NBTavernQuest 01NBErdrikConfront 1 Come back and let me know when it's finished. __それが終わったら戻ってきて私に知らせてちょうだい。 FormID: 0101126A 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice01 0 Why? What do you have to do with this? __何故だ?お前がこの事とどう関係がある? FormID: 0101126A 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice01 1 Are you Gullhook's man? __Gullhookの使いか? FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 0 Gullhook? __Gullhookだと? FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 1 What do you know about him? __ヤツの何を知っている? FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 2 You WORM, it was YOU! __虫けらめ、それはお前の事だ! FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 3 You told him to cut out me out of his trade! __お前は取り引きから俺を切るよう奴に言ったのか! FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 4 I will KILL YOU! __殺してやる! FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 0 Wretch! __人でなしめ! FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 1 Think you've dealt with me, do you. __お前は俺と取り引きしたとでも思っているな。 FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 2 Step into my place, and a hundred enemies will be waiting in every shadow. __俺の土地に踏み込んでみろ、沢山の敵があらゆる影に待ち構えている事だろうな。 FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 3 Know that I will be one of them. __俺がその一人になることを覚えておくがいい。 FormID: 0101126F 01NBTavernQuest 01NBTavernTopic 0 Well, the way things work around here, by defeating Erdrik you pretty much take over his position. __さて、この辺りの仕事の事についてなんだが、Erdrikが打ち破られた事で、あんたは彼の地位のほとんどを引き継いだ。 FormID: 0101126F 01NBTavernQuest 01NBTavernTopic 1 That Tavern is yours. __あのTavernはあんたの物だ。
FormID: 01011262 01NBTavernQuest GREETING 0 Who are you? __あんたは? FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 0 Thieves Guild, huh. __Thieves Guildか、ふん。 FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 1 I'm obliged to give you free board. __タダで船を提供してくれたことは感謝している。 FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 2 There's a bed set aside, in a small room. __小さな部屋の傍らにベッドがある。 FormID: 01011260 01NBTavernQuest GREETING 3 Forward and on your right, once you're through the trapdoor. __落とし戸の先、前に進んで右手にある。 FormID: 0101128C 01NBTavernQuest GREETING 0 ... __... FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 0 Gah, what's this now? __やれやれ、今度は何だ? FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 1 Lynn sent you, didn't he? __Lynnがあんたを寄越した、違うかい? FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 2 He doesn't understand what I'm dealing with here. __奴は俺がここで何を相手にしているか分かっていないな。 FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 3 I'd like to see him maintain control, surrounded by pirates, __海賊に囲まれたときの奴の統率力とか、 FormID: 01011241 01NBTavernQuest GREETING 4 and skooma dealers keeping your best folk out of commission. __Skoomaの売人達があんたの親愛なる人々を使い物にならなくする様を見てみたいもんだぜ。 FormID: 01011243 01NBTavernQuest GREETING 0 Can't you see I'm busy? I need the help of somebody with a bit of guild rank. __俺が忙しいのが見て分からんのか?ほんの少しでもguildの階級のために誰かの助けが必要なんだ。 FormID: 01011258 01NBTavernQuest GREETING 0 What do you want? __何が欲しいんだ? FormID: 01011245 01NBTavernQuest 01NBDoyenTopic 0 You sound like the rest of the guild higher-ups. __あんたはGuildのお偉いさんのような口ぶりだな。 FormID: 01011245 01NBTavernQuest 01NBDoyenTopic 1 But what am I supposed to do by myself? __だが、俺自身が何をすればいいってんだ? FormID: 01011245 01NBTavernQuest 01NBDoyenTopic 2 I'm lucky to still have what little control Erdrik allows me. __Erdrikが俺を認めて、逆らえなくしたのがまだ幸運だったさ。 FormID: 01011244 01NBTavernQuest 01NBLynnSentTopic 0 What? He didn't? __なんだと?奴じゃないのか? FormID: 01011244 01NBTavernQuest 01NBLynnSentTopic 1 It figures, I suppose. __それも当然か。 FormID: 01011244 01NBTavernQuest 01NBLynnSentTopic 2 Nevermind that I'm in dire straights here, and have been for years. __麻薬を経つためにここに何年も居るせいかな、気にしないでくれ。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 0 Look, it's no use. __いいか、その質問は無意味だ。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 1 I've kept this place from falling apart for decades, __俺はこの場所を何十年もバラバラにならないようにしてきたんだ。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 2 While Lynn and the others judged me from the safety of their cities. __Lynnや他の奴らが自分達の街の安全な所から俺を評価している間中な。 FormID: 01011247 01NBTavernQuest 01NBErdrikTopic 3 I know when I'm faced with a battle I can't win. __いつか俺が勝つことの出来ない戦いに直面する事なぞ分かっている。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 0 I don't know... __さてな... FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 1 I suppose you could try. __あんたならやってくれるかも知れない。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 2 Copperfern, the Bosmer who lives above the Locksmith, one house over, __向かいの家の、Locksmithの上に住んでいるBosmerのCopperfernは、 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 3 is always on my case about dealing with Erdrik. Wants a more direct approach. __俺とErdrikとの取引にいつも干渉してくるんだ。もっと直の交渉がしたい。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 4 She'll certainly have an opinion about it, at least. __少なくとも、彼女には確かにその事に対して意見があるだろう。 FormID: 01011249 01NBTavernQuest 01NBErdrikHelp 5 Now leave me be, I have a city to run. __俺には統治するべき街があるんでな、今は構わないでくれ。 FormID: 0101124B 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 0 It's no secret I hate the man. __私が人嫌いって事は秘密でも何でもないわ。 FormID: 0101124B 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 1 Who's asking? __誰から聞いたの? FormID: 01011259 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 0 What about him, he's one of my best buyers? __彼の事か、俺のお得意様の内の一人だが? FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 0 You've done it! __やったな! FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 1 I can't believe he's finally gone. __最終的に奴が去って行ったなんて信じられないぜ。 FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 2 The Guild can start pulling things back together a bit, here. __Guildはこれで少しばかり元通りに戻る事態を引き戻し始める事が出来たわけだ。 FormID: 0101126D 01NBTavernQuest 01NBErdrikCopperTopic 3 Well done. __よくやった。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 0 And you want to take him down, too? __それで、あなたまた彼を貶めたいと? FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 1 Good. __いいでしょう。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 2 I figure we have a couple ways of going about this. __私達がこの件に取り掛かるにはいくつかのやり方があると思っているわ。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 3 I doubt anybody would mourn him if he were found one morning with a knife in the ribs, __ある朝、彼の胸にナイフが刺さって発見されたとして、皆が悲しむかは怪しいし、 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 4 But for my part, I can't bring myself to go that far. __役目がなければ、私自身はそんなに遠くに行く気は起こさないしね。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 5 So I've been working on cutting him off from his sources. __そこで、私は彼の情報源から彼を切り離すよう取り組んできたの。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 6 He's a skooma dealer, right? __彼はskoomaの売人よ、違う? __彼はskoomaの売人よ、でしょ? FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 7 So no skooma, no deal. __だから、skoomaがなければ取引もなくなるわ。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 8 He'd lose his hold over this place entirely. __彼は完全にここでの権力を失うでしょうね。 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 9 I've taken care of his local supplier, __私は彼の地元での仕入れ元の面倒を見てやったけど、 FormID: 0101124D 01NBTavernQuest 01NBErdrikAskingTopic 10 But somebody needs to go to Anvil, and deal with things in that quarter. __誰かがAnvilへ行き、あの地域での事に対処する必要があるわ。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 0 So you'll do it? __で、あなたがそれをやってくれるのかしら? FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 1 I thought you looked like the efficient type. __あなたは有能な人みたいね。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 2 His Anvil supplier is a man named Gullhook. __彼のAnvilの仕入れ業者はGullhookと言う奴よ。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 3 You'll find him in the Tavern, on the docks. __彼は港のTavernで見つける事が出来るはずよ。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 4 That's where he does business. __彼はそこで取引をするの。 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 5 If you can convince him not to cooperate with Erdrik anymore, __あなたがこれ以上Erdrikに協力しないと彼を説得する事が出来れば、 FormID: 0101124F 01NBTavernQuest 01NBErdrikAnvil 6 Then the bastard is as good as shut down, here. __あの野郎はここで店じまいしたも同然ね。 FormID: 01011252 01NBTavernQuest 01NBGullhook 0 He spends all his time at The Flowing Bowl, in the Anvil docks. __彼ならAnvilの港のFlowing Bowlでほとんどの時間を過ごしているわ。 FormID: 01011264 01NBTavernQuest 01NBGullhook 0 So you spoke to him? __で、彼と話したのか? FormID: 01011264 01NBTavernQuest 01NBGullhook 1 I'm sure he's just as nasty as his compatriot. __確かに、彼は彼の同胞と同じくらい汚いと感じている。 FormID: 01011264 01NBTavernQuest 01NBGullhook 2 At any rate, now we're ready to confront Erdrik. __いずれにせよ、今や、我々はErdrikに立ち向かう準備ができたわ。 FormID: 01011253 01NBTavernQuest 01NBHartford 0 I don't resent Hartford for doing nothing about Erdrik. __Erdrikに関しては何もしなくて良いというHartfordには呆れるわね。 FormID: 01011253 01NBTavernQuest 01NBHartford 1 He's a good Doyen in his way, __彼はそれなりに良いDoyenだし、 FormID: 01011253 01NBTavernQuest 01NBHartford 2 His strength is in business, however, not in confrontation. __彼の強みは対立の中ではなく、商売にあるわ。 FormID: 0101125B 01NBTavernQuest 01NBErdrikStopSkooma 0 What do you mean, finished? That man practically feeds my children! __つまり、何が言いたい?あの人は事実上俺の子供達を食べさせてくれているんだ! FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 0 Huh. Well this won't keep them fed forever, you know... __ほう、そうかい、これぽっちじゃいつまでもあいつらを食わせていけないって事をあんたわかって... FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 1 Ok, yes, you don't have to show me your weapons, I can see them fine from here. __オーケー、分かった、武器をちらつかせる必要はないよ。ここならあいつらの元気な姿を見ることができるしな。 FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 2 I'll cut Erdrik out for now, but we're talking about Bravil, you know. __当分Erdrikとの縁は切るが、あんたも知っての通り、我々はBravilの事について話をしている。 FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 3 Somebody else will just take up the slack. __他の誰かが代役を務めるんだろうな。 FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 4 Not to mention the profits... __利益は言うまでもなく... FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 5 Don't look at me like that! __そんな目で俺を見るなよ! FormID: 0101125E 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice01 6 I'll stay away, a deal is a deal. __離れるとしよう、取引は取引だ。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 0 Gah. Not so hasty with those daggers, please. __おいおい、そんな短剣をもって怒らないでくれ、お願いだ。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 1 Ok, fine, I take your point. __オーケー、良いだろう、あんたの言いたいことは分かった。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 2 I'll cut Erdrik off. But we're talking about Bravil, you know. __Erdrikとの縁は切るが、知っての通り、俺達はBravilの事について話をしている。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 3 Somebody else is going to pick up the slack. __他の誰かが代役を務めるんだろうな。 FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 4 Not to mention the profits... __利益は言うまでもなく... FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 5 Don't look at me like that! __そんな目で俺を見るなよ! FormID: 0101125F 01NBTavernQuest 01NBGullhookChoice02 6 I'll stay away, a deal is a deal. __離れるとしよう、取引は取引だ。 FormID: 01011266 01NBTavernQuest 01NBErdrikConfront 0 If you wish. He's a dangerous man, and I can't imagine he'll take the news quietly. __好きにしな。奴は危険な男で、おとなしく報せを聞くとは想像できないがね。 FormID: 01011266 01NBTavernQuest 01NBErdrikConfront 1 Come back and let me know when it's finished. __それが終わったら戻ってきて私に知らせてちょうだい。 FormID: 0101126A 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice01 0 Why? What do you have to do with this? __何故だ?お前がこの事とどう関係がある? FormID: 0101126A 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice01 1 Are you Gullhook's man? __Gullhookの使いか? FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 0 Gullhook? __Gullhookだと? FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 1 What do you know about him? __ヤツの何を知っている? FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 2 You WORM, it was YOU! __虫けらめ、それはお前の事だ! FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 3 You told him to cut out me out of his trade! __お前は取り引きから俺を切るよう奴に言ったのか! FormID: 01011269 01NBTavernQuest 01NBLeaveChoice02 4 I will KILL YOU! __殺してやる! FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 0 Wretch! __人でなしめ! FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 1 Think you've dealt with me, do you. __お前は俺と取り引きしたとでも思っているな。 FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 2 Step into my place, and a hundred enemies will be waiting in every shadow. __俺の土地に踏み込んでみろ、沢山の敵があらゆる影に待ち構えている事だろうな。 FormID: 0101126C 01NBTavernQuest 01NBErdrikDefeat 3 Know that I will be one of them. __俺がその一人になることを覚えておくがいい。 FormID: 0101126F 01NBTavernQuest 01NBTavernTopic 0 Well, the way things work around here, by defeating Erdrik you pretty much take over his position. __さて、この辺りの仕事の事についてなんだが、Erdrikが打ち破られた事で、あんたは彼の地位のほとんどを引き継いだ。 FormID: 0101126F 01NBTavernQuest 01NBTavernTopic 1 That Tavern is yours. __あのTavernはあんたの物だ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼