OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/KDQ/2.03/Books/povssthelifeofriley
の編集
Note/L10N/KDQ/2.03/Books/povssthelifeofriley
?
Top
/
L10N
/
KDQ
/
2.03
/
Books
/
povssthelifeofriley
//=================================== // Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25) // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。 // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) // //=================================== *povssthelifeofriley [#h10b9169] **原文 [#ka34e759] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <br> <DIV align="center">The Life of Riley</div> <p> by Ace Riley and Casta Scribonia <p> <DIV align="left"> <font face=3> [It is clear that two hands have been involved in the writing of this work. Sections which come very close to being a pornographic bodice-ripper alternate with turgid descriptions of the interiors of caves. One sentence catches your eye.] <p> The Crayfish Cave half way up the Corbolo River is an excellent source of treasure. The problem is that it is infested with foul creatures. I am a pretty intrepid adventurer but that foray cost me dear. I had put down my lucky gauntlets to open a chest when about three of those damned things attacked at once. I escaped with my life - just. <p> Bah! What are gauntlets. I can afford better ones now. }}} **訳文 [#y90800c5] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <br> <DIV align="center">Rileyの人生</div> <p> Ace Riley and Casta Scribonia 著 <p> <DIV align="left"> <font face=3> [2つの手がこの仕事の執筆に関与していたことは明らかである。ポルノ的官能小説に極めて近い所まできた部は、洞穴内部の大袈裟な記述と交代している。その一つの文に目が惹き付けられた。] <p> Corbolo Riverの半ばまで上った所にあるCrayfish Caveは宝の優れた源である。問題なのは悪しきクリーチャーがはびこっているということだ。私はかなり恐れ知らずの冒険家だが、その訪問は高くついた。あの忌まわしきもの3体が一度に攻撃して来たとき、Chestを開けるためにLucky Gauntletを下に置いていたのだ。私は命からがら逃げ出した_-_まったく。 <p> ばかばかしい!_Guantletが何だ。今はもっと良いものを買う余裕がある。 }}}}
//=================================== // Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25) // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。 // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) // //=================================== *povssthelifeofriley [#h10b9169] **原文 [#ka34e759] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <br> <DIV align="center">The Life of Riley</div> <p> by Ace Riley and Casta Scribonia <p> <DIV align="left"> <font face=3> [It is clear that two hands have been involved in the writing of this work. Sections which come very close to being a pornographic bodice-ripper alternate with turgid descriptions of the interiors of caves. One sentence catches your eye.] <p> The Crayfish Cave half way up the Corbolo River is an excellent source of treasure. The problem is that it is infested with foul creatures. I am a pretty intrepid adventurer but that foray cost me dear. I had put down my lucky gauntlets to open a chest when about three of those damned things attacked at once. I escaped with my life - just. <p> Bah! What are gauntlets. I can afford better ones now. }}} **訳文 [#y90800c5] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <br> <DIV align="center">Rileyの人生</div> <p> Ace Riley and Casta Scribonia 著 <p> <DIV align="left"> <font face=3> [2つの手がこの仕事の執筆に関与していたことは明らかである。ポルノ的官能小説に極めて近い所まできた部は、洞穴内部の大袈裟な記述と交代している。その一つの文に目が惹き付けられた。] <p> Corbolo Riverの半ばまで上った所にあるCrayfish Caveは宝の優れた源である。問題なのは悪しきクリーチャーがはびこっているということだ。私はかなり恐れ知らずの冒険家だが、その訪問は高くついた。あの忌まわしきもの3体が一度に攻撃して来たとき、Chestを開けるためにLucky Gauntletを下に置いていたのだ。私は命からがら逃げ出した_-_まったく。 <p> ばかばかしい!_Guantletが何だ。今はもっと良いものを買う余裕がある。 }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼