OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/KDQ/2.03/Books/povssdocu3
の編集
Note/L10N/KDQ/2.03/Books/povssdocu3
?
Top
/
L10N
/
KDQ
/
2.03
/
Books
/
povssdocu3
//=================================== // Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25) // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。 // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) // //=================================== *povssdocu3 [#h8165ffd] **原文 [#m9cf3694] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <p> [The book contains many entries about rape, murder and pillage. A note scribbled on the fly leaf catches your eye.] <p> <font face=5> I must get away! All these years pretending to be undead just to stay alive! I shall believe I am undead soon. I am sure their stink will never leave me. But I must choose my moment. If we ever sight land I will grab the Captain's excellent cutlass - which he never uses now anyway - and swim for it. <p> I heard the Captain muttering to himself about Cyrodiil. I hope we do go there. Last time I cleared out the Arrowshaft Caverns, which were to the far east of Bravil. It's not a guarantee they'll still be clear but not much can overcome that with speed enchanted sabre. I wish there was someone I could tell. Writing it down like this seems so... }}} **訳文 [#i457747a] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <p> [本はレイプ、殺人、略奪について多くの記入を含んでいる。大急ぎで走り書きされた一枚のメモがあなたの目を惹いた。] <p> <font face=5> 俺は去らなきゃなんねえ!_ここ何年も、ただ生きるためにundeadの振りをしていたんだ!_じきに自分がundeadだと信じてしまうぜ。ここの腐敗が俺を放っておかないのは間違いない。だが時期を選ばなきゃな。土地が見つかったら船長の素晴らしい_-_どのみちもう使われることはない_-_Cutlassを掴んで泳ぎ去ろう。 <p> 船長がCyrodillについてブツブツ独りごちているのを聞いた。そこに向かって欲しいものだ。この前、俺はBravilから遠く東にあるArrowshaft Cavernを片付けといたんだ。Speedのエンチャントを掛けたSabreで多数を凌ぐのは不可能だ。誰か話せる奴がいればなあ。だからこんな風に書いているわけだが… }}}}
//=================================== // Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25) // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。 // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) // //=================================== *povssdocu3 [#h8165ffd] **原文 [#m9cf3694] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <p> [The book contains many entries about rape, murder and pillage. A note scribbled on the fly leaf catches your eye.] <p> <font face=5> I must get away! All these years pretending to be undead just to stay alive! I shall believe I am undead soon. I am sure their stink will never leave me. But I must choose my moment. If we ever sight land I will grab the Captain's excellent cutlass - which he never uses now anyway - and swim for it. <p> I heard the Captain muttering to himself about Cyrodiil. I hope we do go there. Last time I cleared out the Arrowshaft Caverns, which were to the far east of Bravil. It's not a guarantee they'll still be clear but not much can overcome that with speed enchanted sabre. I wish there was someone I could tell. Writing it down like this seems so... }}} **訳文 [#i457747a] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <p> [本はレイプ、殺人、略奪について多くの記入を含んでいる。大急ぎで走り書きされた一枚のメモがあなたの目を惹いた。] <p> <font face=5> 俺は去らなきゃなんねえ!_ここ何年も、ただ生きるためにundeadの振りをしていたんだ!_じきに自分がundeadだと信じてしまうぜ。ここの腐敗が俺を放っておかないのは間違いない。だが時期を選ばなきゃな。土地が見つかったら船長の素晴らしい_-_どのみちもう使われることはない_-_Cutlassを掴んで泳ぎ去ろう。 <p> 船長がCyrodillについてブツブツ独りごちているのを聞いた。そこに向かって欲しいものだ。この前、俺はBravilから遠く東にあるArrowshaft Cavernを片付けといたんだ。Speedのエンチャントを掛けたSabreで多数を凌ぐのは不可能だ。誰か話せる奴がいればなあ。だからこんな風に書いているわけだが… }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼