OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-14
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-14
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgZHQHiddenDialogue-14
FormID: 0315D81E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Ohmes-raht, Maormer, Daedra. What are you going to bring into Cyrodiil next? Ayleid? __Ohmes-raht、Maormer、Daedra。次は何をCyrodiilに連れて来るんです? Ayleid? FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 As I came to Mundus, I had only heard rumors about what Karashivuel was up to. I wasn't involved with them at all. __Mundusに来た時、Karashivuelが何をしているか噂だけは聞いていた。関わりに合うことは無かった。 FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 And yet with your help, and their influence, they gave me freedom. A precious thing I thought I had forfeit when I made my choice, when I decided to walk into Bruma. __しかし、お前の助力と彼らの働きかけは私に自由を与えた。選択肢を作り、Brumaに入る事を決めた時、この得難き事は私への罰だと思ったのだ。 FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 For that I am thankful. Such is a rare feeling in a Xivilai. Be proud. __私は本当に感謝している。これはXivilaiのにとってまれな感情だ。誇ってくれよ。 FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 0 I don't recall coming here. __自分がどうやってここに来たのか覚えていないんだ。 FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 1 Our ship sank. And then we swam. Into all directions. And suddenly stars filled the skies. Where am I? __乗っていた船が沈み、皆別々の方角へ向けて泳いで行ったんだ。そうしたら突然満天の星空の下に放り出された。一体自分がどこに居るのかさっぱり分からない。 FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 0 They're not on our naval maps. __そんな地名、海図には載っていなかったぞ。 FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 1 Looks a bit like Black Marsh. Is that some kind of Argonian atoll? __Black Marsh地方に少し似た風景だとは思うが。ここはArgonianの島か何かなのか? FormID: 030513DE bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost2 0 No, I don't think so. You can't just walk into a daedric realm. You first have to cross the liminal barrier, and I can't remember breaking through it. __そんなはずが無いだろう。daedricの領域に歩いて来られるわけがない。第一、到達する為にはliminal barrierを突破しなければならないはずだが、突破する方法なんて全く見当が付かないぞ。 FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 0 I do. You're crazy. Like everyone around here. __そうさせてもらうよ。君もまたこの辺の人々と同様に気が触れてしまっているようだ。 FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 1 Although maybe you're crazy enough to run an errand. No? __そうだ。気違いついでにちょっと頼まれ事を受けてくれるつもりはないか? FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 0 I have seen several of my kin escape from the ship and the Akaviri pirats. Don't know where they have stranded, though. __Akaviriの海賊に襲われた際、仲間が船から避難していく様子を見ていたが、今現在彼らがどこに漂着しているのかは全く知らないんだ。 FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 1 That worries me a bit. Try to find out who got away, will you? We were fourteen people. Shouldn't be too much of a task? __それが少し心配でな。代わりに君が彼らの行方を捜してくれないか?仲間は全員で14人だ。この位の人数なら大した手間ではないだろう? FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 2 Go then. Shoo! __さあ、頼んだぞ! FormID: 030513E2 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3b 0 Alright then. Be on your way. Shoo! __そうか。だったら立ち去ってくれ。シッシッ! FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking. __すまないが、話はLlenとしてくれ。 FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here. __私はここにいないものと思ってくれ。 FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking. __すまないが、話はLlenとしてくれ。 FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here. __私はここにいないものと思ってくれ。 FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 I'm probably going to look like a weakling in your eyes, but after what I went through I'm happy. Please don't spoil it, sister. __多分お前の目には弱っているように見えるだろうが、気にしないで貰えれば嬉しい。どうか気分を害さないで欲しい、同胞よ。 FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking. __すまないが、話はLlenとしてくれ。 FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here. __私はここにいないものと思ってくれ。 FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 I'm probably going to look like a weakling in your eyes, but after what I went through I'm happy. Please don't spoil it, brother. __多分お前の目には弱っているように見えるだろうが、気にしないで貰えれば嬉しい。どうか気分を害さないで欲しい、同胞よ。 FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 3 You above all other should be able to understand that even a Xivilai can find a place in this world. __何よりも、君なら理解出来るだろう。Xivilaiだってこの世界で居場所を見つけることができると。 FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 3 You above all other should be able to understand that even a Xivilai can find a place in this world. __何よりも、君なら理解出来るだろう。Xivilaiだってこの世界で居場所を見つけることができると。 FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful. __それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。 FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh* __君がそれを理解する必要はないよ。*溜息* FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and Khajiit. Imagine that. Disgusting. I mean, they're cats. Hairy, furred beings who just happend to walk on two legs. Some of them, at least. __ImperialとKhajiitの結婚さえあるんだ。それを想像してくれ。気色の悪いな。というか、あいつらは猫だ。2本の足で歩く、毛深い、毛皮製の存在。そんな奴らの一部だって。 FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care. __私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful. __それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh* __君がそれを理解する必要はないよ。*溜息* FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and Khajiit. Imagine that. Disgusting. I mean, they're cats. Hairy, furred beings who just happend to walk on two legs. Some of them, at least. __ImperialとKhajiitの結婚さえあるんだ。それを想像してくれ。気色の悪いな。というか、あいつらは猫だ。2本の足で歩く、毛深い、毛皮製の存在。そんな奴らの一部だって。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care. __私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 4 Especially since you're one of them, too. Why do you judge me or her? __それに、君も同族だろう。なぜ、君は私や彼女を裁こうとする? FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful. __それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。 FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh* __君がそれを理解する必要はないよ。*溜息* FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and, err, I've forgotten what I wished to say. Argonians. Yes, that's what I wished to say. Cold, scaly lizards. __Imperialと結婚する…、あ〜。何を言いたかったか忘れてしまったな。そう、Argonianだ。そう言おうとしたんだよ。冷たくて鱗だらけのトカゲだと。 FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care. __私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。
FormID: 0315D81E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Ohmes-raht, Maormer, Daedra. What are you going to bring into Cyrodiil next? Ayleid? __Ohmes-raht、Maormer、Daedra。次は何をCyrodiilに連れて来るんです? Ayleid? FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 As I came to Mundus, I had only heard rumors about what Karashivuel was up to. I wasn't involved with them at all. __Mundusに来た時、Karashivuelが何をしているか噂だけは聞いていた。関わりに合うことは無かった。 FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 And yet with your help, and their influence, they gave me freedom. A precious thing I thought I had forfeit when I made my choice, when I decided to walk into Bruma. __しかし、お前の助力と彼らの働きかけは私に自由を与えた。選択肢を作り、Brumaに入る事を決めた時、この得難き事は私への罰だと思ったのだ。 FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 For that I am thankful. Such is a rare feeling in a Xivilai. Be proud. __私は本当に感謝している。これはXivilaiのにとってまれな感情だ。誇ってくれよ。 FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 0 I don't recall coming here. __自分がどうやってここに来たのか覚えていないんだ。 FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 1 Our ship sank. And then we swam. Into all directions. And suddenly stars filled the skies. Where am I? __乗っていた船が沈み、皆別々の方角へ向けて泳いで行ったんだ。そうしたら突然満天の星空の下に放り出された。一体自分がどこに居るのかさっぱり分からない。 FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 0 They're not on our naval maps. __そんな地名、海図には載っていなかったぞ。 FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 1 Looks a bit like Black Marsh. Is that some kind of Argonian atoll? __Black Marsh地方に少し似た風景だとは思うが。ここはArgonianの島か何かなのか? FormID: 030513DE bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost2 0 No, I don't think so. You can't just walk into a daedric realm. You first have to cross the liminal barrier, and I can't remember breaking through it. __そんなはずが無いだろう。daedricの領域に歩いて来られるわけがない。第一、到達する為にはliminal barrierを突破しなければならないはずだが、突破する方法なんて全く見当が付かないぞ。 FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 0 I do. You're crazy. Like everyone around here. __そうさせてもらうよ。君もまたこの辺の人々と同様に気が触れてしまっているようだ。 FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 1 Although maybe you're crazy enough to run an errand. No? __そうだ。気違いついでにちょっと頼まれ事を受けてくれるつもりはないか? FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 0 I have seen several of my kin escape from the ship and the Akaviri pirats. Don't know where they have stranded, though. __Akaviriの海賊に襲われた際、仲間が船から避難していく様子を見ていたが、今現在彼らがどこに漂着しているのかは全く知らないんだ。 FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 1 That worries me a bit. Try to find out who got away, will you? We were fourteen people. Shouldn't be too much of a task? __それが少し心配でな。代わりに君が彼らの行方を捜してくれないか?仲間は全員で14人だ。この位の人数なら大した手間ではないだろう? FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 2 Go then. Shoo! __さあ、頼んだぞ! FormID: 030513E2 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3b 0 Alright then. Be on your way. Shoo! __そうか。だったら立ち去ってくれ。シッシッ! FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking. __すまないが、話はLlenとしてくれ。 FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here. __私はここにいないものと思ってくれ。 FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking. __すまないが、話はLlenとしてくれ。 FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here. __私はここにいないものと思ってくれ。 FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 I'm probably going to look like a weakling in your eyes, but after what I went through I'm happy. Please don't spoil it, sister. __多分お前の目には弱っているように見えるだろうが、気にしないで貰えれば嬉しい。どうか気分を害さないで欲しい、同胞よ。 FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking. __すまないが、話はLlenとしてくれ。 FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here. __私はここにいないものと思ってくれ。 FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 I'm probably going to look like a weakling in your eyes, but after what I went through I'm happy. Please don't spoil it, brother. __多分お前の目には弱っているように見えるだろうが、気にしないで貰えれば嬉しい。どうか気分を害さないで欲しい、同胞よ。 FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 3 You above all other should be able to understand that even a Xivilai can find a place in this world. __何よりも、君なら理解出来るだろう。Xivilaiだってこの世界で居場所を見つけることができると。 FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense. __かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。 FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive. __それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。 FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you? __私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか? FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 3 You above all other should be able to understand that even a Xivilai can find a place in this world. __何よりも、君なら理解出来るだろう。Xivilaiだってこの世界で居場所を見つけることができると。 FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful. __それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。 FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh* __君がそれを理解する必要はないよ。*溜息* FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and Khajiit. Imagine that. Disgusting. I mean, they're cats. Hairy, furred beings who just happend to walk on two legs. Some of them, at least. __ImperialとKhajiitの結婚さえあるんだ。それを想像してくれ。気色の悪いな。というか、あいつらは猫だ。2本の足で歩く、毛深い、毛皮製の存在。そんな奴らの一部だって。 FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care. __私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful. __それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh* __君がそれを理解する必要はないよ。*溜息* FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and Khajiit. Imagine that. Disgusting. I mean, they're cats. Hairy, furred beings who just happend to walk on two legs. Some of them, at least. __ImperialとKhajiitの結婚さえあるんだ。それを想像してくれ。気色の悪いな。というか、あいつらは猫だ。2本の足で歩く、毛深い、毛皮製の存在。そんな奴らの一部だって。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care. __私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。 FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 4 Especially since you're one of them, too. Why do you judge me or her? __それに、君も同族だろう。なぜ、君は私や彼女を裁こうとする? FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful. __それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。 FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh* __君がそれを理解する必要はないよ。*溜息* FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and, err, I've forgotten what I wished to say. Argonians. Yes, that's what I wished to say. Cold, scaly lizards. __Imperialと結婚する…、あ〜。何を言いたかったか忘れてしまったな。そう、Argonianだ。そう言おうとしたんだよ。冷たくて鱗だらけのトカゲだと。 FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care. __私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼