OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-12
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-12
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgZHQHiddenDialogue-12
FormID: 03155B50 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Golden Saints make me nervous. And they've got several of them! __Golden Saintは私を神経質にします。そして彼等のうちの数人もそうです! FormID: 03155B50 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 In Morrowind they're pretty straight forward, they just try to chop you to pieces. Tesserayiel and friends? I have no idea. __Morrowindでは単に、相手をぶつ切りしようとしてくるだけしょう。Tesserayielと友人? ワケが分かりません。 FormID: 03155B50 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 And that frightens me even more. __私をさらに怯えさせることになります。 FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 One day I want to visit them. There's a lot of knowledge to be gained! __いつか彼らを訪ねたいわ。多くの得られる知識があるのだもの! FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Unfortunately with my recent troubles I can't just go out there and pursue my search for knowledge. __残念なことに最近トラブルがあって、私は向こうに行くことができなくて、知識の検索を続行することができないの。 FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 At least they sent me the robe I requested. Uhm. Even two. __彼らは頼んでみたローブを送ってはくれたわ。ただ、2つも。 FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 You're a member of their guild, right? Then please bring the other one back or something. __あなたは本当に彼等のギルドの一員なのよね? それなら、一着を戻してもらうか、別のものを持って行ってもらえないかしら? FormID: 03155B55 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Welcome to our new daedric overlords! __ようこそ、我等が新しきdaedric overlords! FormID: 03155B56 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 First the Blackwood Company, now the Stranded Light. It just keeps getting better. __最初はBlackwood Company、今はStranded Light。だんだんよくなっていっているよ。 FormID: 03155B57 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 They refused to help Ahdarji getting an old heirloom back. __彼らはAhdarjiが古い家宝を取り戻すのを助けるのを拒否したわ。 FormID: 03155B58 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Lots of people are visiting us thanks to them. __多くの人々が彼らのおかげで私たちを訪問しています。 FormID: 03155B58 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Easiest way to reach Merendin for people from Elsweyr, or beasts from Valenwood? Take a ship to Leyawiin, and then use the Guild Guide. Where do they stay on their journey? In the Three Sisters Inn! __Elsweyrから来た人や、Valenwoodから来た獣人達がMerendinに行くのに最も簡単な方法は何でしょう? 船でLeyawiinまで来て、そこでGuild Guideを使うのです。その時の旅人の滞在先は? Three Sisters Innです! FormID: 03155B58 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 And they gave us paintings. Business and presents, what more is there to ask for? __そして、彼らは私達に絵をくれました。ビジネスにプレゼント、これ以上何を望めと? FormID: 03155B59 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 I've escorted a few people to Merendin. And to my surprise even back. __何人かMerendinに案内をした事があるんだ。そして、驚いたことに普通に戻ってきた。 FormID: 03155B59 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Did you know that they have a Xivilai running around there? I once saw what it did to a bandit. Well, I know they're outlaws, but really. That was sick! __そこにはXivilaiがいたのを知ってるかい? 俺は一度それが山賊に何をしたかを見たことがある。あぁ、奴等が無法者だってことは分かっている。だが、あれは酷いものだった! FormID: 03155B5A bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 The most dangerous Daedra are not the destructive ones, but the seductive ones. __最も危険なDaedraとは、破壊をもたらす者ではなく、魅惑的な者です。 FormID: 0315CA39 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Nahsi considers them dangerous. While they may not cause damage to our cities and bodies, they are a poison to our minds. __Nahsiはそれが危険であると考えている。彼らは私たちの都市や身体への危害を加えないかもしれないが、私たちの精神への毒になるだろう。 FormID: 0315CA39 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Daedra, Maormer, Telvanni. They are no favorites of the Nine. __Daedra、Maormer、Telvanni。彼らはNineの寵愛を受けてはいない。 FormID: 0315CA3A bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 If I was interested in Daedra, I would have gone to Morrowind. __Daedraに関心があったなら、私はMorrowindに行ったろうね。 FormID: 0315CA3A bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 However they seem to have a hand in bringing long lost races to the light. When were Maormer last seen in Cyrodiil? Oh I don't know! Not as long ago as Ayleid, but still. __しかしながら、彼らは長らく没していた種族にを光にもたらす為に手を差し伸べているように思えるよ。MaormerがCyrodiilで最後に見られたのはいつだろう? えぇ、私は知らないよ! Ayleidほど昔ではないんだろうけど。 FormID: 0315CA3B bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 S'Krivva does not have any dealings with them. They are no customers. __S'Krivvaと彼等の間にはどんな取り引きも無い。彼らは顧客などではない。 FormID: 0315CA3B bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 They took a stance against the Renrijra Krin. A daring action. __彼らはRenrijra Krinに対して敵対的立場をとった。大胆なことだ。 FormID: 0315CA3B bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 Not one S'Krivva wants to be involved in. __S'Krivvaはそんな彼等と関わりたくはない。 FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Every couple of days a High Elf or a Dark Elf comes here, stays for a night, and travels further into the wild. Sounds normal, yes? __二日毎にHigh ElfかDark Elfがここに来て、一夜滞在しては、遠い荒野へと行くよ。普通の事のようにに聞こえるかね? FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Except that they aren't Altmer or Dunmer. They are, uh, something else. It all started when Merendin was opened. Maybe even a day or two before. __それがAltmerかDunmerでないというのを除けば、な。彼等は、あー、他の何かだ。 発端はMerendinが開かれたことだろうな。たぶん、丁度1、2日前じゃないかな。 FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 Don't know what to think of it. They don't cause troubles. Pay generously for their food and shelter, don't pick up fights or anything. Yet they are unsettling. __その事について何を考えるベきかね。彼等は問題を起こさんよ。食費や宿泊費も気前よく払ってくれ、諍いを起こしたりもせん。しかし、なんだか不穏だな。 FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 It's in their voice. An echo, speaking of disdain and pity. __彼らの声だ。蔑みと哀れみの混じった声が反響するんだ。 FormID: 0315CA3D bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Their Guild Guide comes in here from time to time, trying to learn some new spells. He doesn't seem to have any talent when it comes to destruction magic, though. __彼らのGuild Guideは新しいスペルを学ぼうと時々ここに入って来ます。もっとも、破壊魔法については、彼は才能があるようには思えませんが。 FormID: 0315CA3E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 We're all stranded in Cyrodiil, one way or another. __何にせよ、私たちは皆Cyrodiilに取り残されました。 FormID: 0315CA3E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 As for those creatures, I don't care. Live and let live. Exist? It doesn't matter. They don't seem to threaten anyone. __そのクリーチャー達に関しては気にしません。共存共栄。ありえますか? それは重要ではありません。彼らは誰かを脅かすようには思えません。 FormID: 0315CA3F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 I've faced many horrors in my arena days. Daedra? Only if summoned by others. __私はアリーナにいた頃、多くの恐ろしいものと面していた。 Daedra? 他のものによって召喚されたものだけなら。 FormID: 0315CA3F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 They were terrible creatures. Much more fearsome than most people I had to face. __それらは恐ろしい生物だった。私が面したほとんどの人々よりはるかに恐ろしかった。 FormID: 0315CA3F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 Now they're here in peace? If we can have more than one face, maybe they can have, too? Who knows! I'm not eager to find out. __彼らが今ここで平穏にしていると? 私達が複数の面を持っているという事は、彼等もそうであるということなんだろうか? 誰がそんな事を知りたいと! そんなことを知りたくはなかった。 FormID: 0315CA40 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Should I have moved to Mir Corrup? Don't know. Bravil is pretty bad, but living in Mushrooms? __私はMir Corrupに移るべきだったんでしょうか? 分かりません。Bravilは酷い所だが、キノコに住むのはどうなんでしょう? FormID: 0315CA40 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Yuck! __オェッ! FormID: 0315CA41 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Those Golden Saints and Dark Seducers are pretty bad. Xivilai? They mean trouble. And then came even Daedra Seducers! Oh dear. There were some in the Illiac Bay, and you don't want to know what they did there. __olden SaintsやDark Seducersは酷い存在よ。Xivilai? あれは問題そのものだわ。そして、Daedra Seducersまでもが来た! 何という事でしょう。Illiac Bayにもたけど、彼らがそこで何をしたかを知るべきでは無いわ。 FormID: 0315CA41 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Trust me. You really don't want to. It wasn't pretty. I've only heard stories, never saw one of their victims myself, but it was enough to be afraid. To be very afraid. __信じて頂戴。本当に聞くべきではないの。面白い話ではないわ。話に聞くだけで、彼等の犠牲者を見た事はないんだけど、恐ろしい事に決まっているわ。本当に恐ろしい。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 They are an abomination, plain and simple. They hide their true nature. Maybe they will even become the mask they wear. What lies behind is a darkness even deeper than Necromancers could imagine. __彼等は忌まわしい、ただそれだけよ。彼等は本質を隠しているわ。多分、仮面を付けているのでしょう。その後ろにあるものはNecromancerが創造できるようなものより更に深い闇でしょうね。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Daedra are primordial creatures of chaos, destruction, death and corruption. Whatever they aim to do, even if they deny what they are, will only end in suffering for all. That is their very being. __Daedraは根源から混沌、破壊、死、そして堕落の生き物よ。彼等が何かを志した所で、たとえ彼等が否定しても、苦しんで終わるだけね。彼らはまさにそういう存在なのだから。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 And at the end they will fall. That is their fate. They lose, because they cannot win. If they could, they would already. __終わる事で、彼らは堕ちるでしょう。それが彼らの運命でしょうね。勝つ事などできないから、彼等は敗北する。もしできるのなら、既にできているでしょうし。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 Have they chosen their path, like necromancers? Or were they tossed into their place on the wheel? Of that I am not certain, and thus I will not judge them for the time being. __彼らはNecromancerのように自分達の進路を選んだのかしら? それとも、歯車に回されてきたように今の場所へ放り込まれたのかしら? 確信はできないので、その判断をするつもりはないけど。 FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 For years I lived in fear of having to face a Golden Saint. Back in Morrowind it was a nightmare to behold. __長年、私はGolden Saintと面していなければならない恐怖と共に生きてきました。 Morrowindに戻るのはそれと向き合わなくてはならない悪夢でした。 FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 And then one of these creatures walk into the city and chats with everyone. Chats! __それなのに、あの生き物の一体が、都市に入って、皆と共に会話します。会話ですよ! FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 I couldn't believe it! __私は信じることができませんでした。 FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 What's going on? I thought I had a clue, but now I feel I don't. __何が起こっていますか? 何か手がかりがあるのかと思いましたが、今はそうしない方がいいと感じています。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 It explains something. __何かを意味しているな。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 See, I've met one of their members before. I didn't know that they were harmless back then, so I made a couple of mistakes. __あぁ、以前、俺はそのメンバーの一人に会ったことがある。当時の俺は彼等が無害であるのを知らなかったので、2つの誤りをしてしまった。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 The Xivilai, she didn't kill me. Only beaten me to a bloody mess and threw my unconcious body into the next village. I couldn't explain myself what has happened, why I had survived, until I heard about their members. __Xivilai、彼女は俺を殺しはしなかった。殴られて血塗れにされて、意識を失った身体を近くの村に放り出されただけだった。俺は自分の身に何が起こったか、何故生き残ったのか彼等のメンバーについて聞くまで明白にはできなかった。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 They aren't harmless. They aren't helpless. They try to not act like your typical Daedric monsters, but be aware: They are just as strong as their brethen. __彼等は無害ではない。無力でもない。彼らは典型的なDaedraの怪物のように行動しないようにしているが、彼等はその同族と同じぐらいに強力であることに気付いたんだ。 FormID: 0315CA45 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Cyrodiil wouldn't be Cyrodiil without some diversity. Imperials, Bretons, Redguards, Nords, Dark Elves, High Elves, Khajiit, Argonian, and even Wood Elves. What harm can some more daedric races do? __Cyrodiilは多様性がなければCyrodiilでないでしょう。Imperial、Breton、Redguards、Nords、Dark Elve、High Elve、Khajiit、Argonian、そしてWood Elveまで。daedraの種族が増えたところでどんな害を加えることができますか?
FormID: 03155B50 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Golden Saints make me nervous. And they've got several of them! __Golden Saintは私を神経質にします。そして彼等のうちの数人もそうです! FormID: 03155B50 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 In Morrowind they're pretty straight forward, they just try to chop you to pieces. Tesserayiel and friends? I have no idea. __Morrowindでは単に、相手をぶつ切りしようとしてくるだけしょう。Tesserayielと友人? ワケが分かりません。 FormID: 03155B50 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 And that frightens me even more. __私をさらに怯えさせることになります。 FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 One day I want to visit them. There's a lot of knowledge to be gained! __いつか彼らを訪ねたいわ。多くの得られる知識があるのだもの! FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Unfortunately with my recent troubles I can't just go out there and pursue my search for knowledge. __残念なことに最近トラブルがあって、私は向こうに行くことができなくて、知識の検索を続行することができないの。 FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 At least they sent me the robe I requested. Uhm. Even two. __彼らは頼んでみたローブを送ってはくれたわ。ただ、2つも。 FormID: 03155B51 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 You're a member of their guild, right? Then please bring the other one back or something. __あなたは本当に彼等のギルドの一員なのよね? それなら、一着を戻してもらうか、別のものを持って行ってもらえないかしら? FormID: 03155B55 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Welcome to our new daedric overlords! __ようこそ、我等が新しきdaedric overlords! FormID: 03155B56 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 First the Blackwood Company, now the Stranded Light. It just keeps getting better. __最初はBlackwood Company、今はStranded Light。だんだんよくなっていっているよ。 FormID: 03155B57 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 They refused to help Ahdarji getting an old heirloom back. __彼らはAhdarjiが古い家宝を取り戻すのを助けるのを拒否したわ。 FormID: 03155B58 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Lots of people are visiting us thanks to them. __多くの人々が彼らのおかげで私たちを訪問しています。 FormID: 03155B58 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Easiest way to reach Merendin for people from Elsweyr, or beasts from Valenwood? Take a ship to Leyawiin, and then use the Guild Guide. Where do they stay on their journey? In the Three Sisters Inn! __Elsweyrから来た人や、Valenwoodから来た獣人達がMerendinに行くのに最も簡単な方法は何でしょう? 船でLeyawiinまで来て、そこでGuild Guideを使うのです。その時の旅人の滞在先は? Three Sisters Innです! FormID: 03155B58 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 And they gave us paintings. Business and presents, what more is there to ask for? __そして、彼らは私達に絵をくれました。ビジネスにプレゼント、これ以上何を望めと? FormID: 03155B59 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 I've escorted a few people to Merendin. And to my surprise even back. __何人かMerendinに案内をした事があるんだ。そして、驚いたことに普通に戻ってきた。 FormID: 03155B59 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Did you know that they have a Xivilai running around there? I once saw what it did to a bandit. Well, I know they're outlaws, but really. That was sick! __そこにはXivilaiがいたのを知ってるかい? 俺は一度それが山賊に何をしたかを見たことがある。あぁ、奴等が無法者だってことは分かっている。だが、あれは酷いものだった! FormID: 03155B5A bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 The most dangerous Daedra are not the destructive ones, but the seductive ones. __最も危険なDaedraとは、破壊をもたらす者ではなく、魅惑的な者です。 FormID: 0315CA39 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Nahsi considers them dangerous. While they may not cause damage to our cities and bodies, they are a poison to our minds. __Nahsiはそれが危険であると考えている。彼らは私たちの都市や身体への危害を加えないかもしれないが、私たちの精神への毒になるだろう。 FormID: 0315CA39 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Daedra, Maormer, Telvanni. They are no favorites of the Nine. __Daedra、Maormer、Telvanni。彼らはNineの寵愛を受けてはいない。 FormID: 0315CA3A bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 If I was interested in Daedra, I would have gone to Morrowind. __Daedraに関心があったなら、私はMorrowindに行ったろうね。 FormID: 0315CA3A bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 However they seem to have a hand in bringing long lost races to the light. When were Maormer last seen in Cyrodiil? Oh I don't know! Not as long ago as Ayleid, but still. __しかしながら、彼らは長らく没していた種族にを光にもたらす為に手を差し伸べているように思えるよ。MaormerがCyrodiilで最後に見られたのはいつだろう? えぇ、私は知らないよ! Ayleidほど昔ではないんだろうけど。 FormID: 0315CA3B bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 S'Krivva does not have any dealings with them. They are no customers. __S'Krivvaと彼等の間にはどんな取り引きも無い。彼らは顧客などではない。 FormID: 0315CA3B bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 They took a stance against the Renrijra Krin. A daring action. __彼らはRenrijra Krinに対して敵対的立場をとった。大胆なことだ。 FormID: 0315CA3B bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 Not one S'Krivva wants to be involved in. __S'Krivvaはそんな彼等と関わりたくはない。 FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Every couple of days a High Elf or a Dark Elf comes here, stays for a night, and travels further into the wild. Sounds normal, yes? __二日毎にHigh ElfかDark Elfがここに来て、一夜滞在しては、遠い荒野へと行くよ。普通の事のようにに聞こえるかね? FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Except that they aren't Altmer or Dunmer. They are, uh, something else. It all started when Merendin was opened. Maybe even a day or two before. __それがAltmerかDunmerでないというのを除けば、な。彼等は、あー、他の何かだ。 発端はMerendinが開かれたことだろうな。たぶん、丁度1、2日前じゃないかな。 FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 Don't know what to think of it. They don't cause troubles. Pay generously for their food and shelter, don't pick up fights or anything. Yet they are unsettling. __その事について何を考えるベきかね。彼等は問題を起こさんよ。食費や宿泊費も気前よく払ってくれ、諍いを起こしたりもせん。しかし、なんだか不穏だな。 FormID: 0315CA3C bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 It's in their voice. An echo, speaking of disdain and pity. __彼らの声だ。蔑みと哀れみの混じった声が反響するんだ。 FormID: 0315CA3D bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Their Guild Guide comes in here from time to time, trying to learn some new spells. He doesn't seem to have any talent when it comes to destruction magic, though. __彼らのGuild Guideは新しいスペルを学ぼうと時々ここに入って来ます。もっとも、破壊魔法については、彼は才能があるようには思えませんが。 FormID: 0315CA3E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 We're all stranded in Cyrodiil, one way or another. __何にせよ、私たちは皆Cyrodiilに取り残されました。 FormID: 0315CA3E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 As for those creatures, I don't care. Live and let live. Exist? It doesn't matter. They don't seem to threaten anyone. __そのクリーチャー達に関しては気にしません。共存共栄。ありえますか? それは重要ではありません。彼らは誰かを脅かすようには思えません。 FormID: 0315CA3F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 I've faced many horrors in my arena days. Daedra? Only if summoned by others. __私はアリーナにいた頃、多くの恐ろしいものと面していた。 Daedra? 他のものによって召喚されたものだけなら。 FormID: 0315CA3F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 They were terrible creatures. Much more fearsome than most people I had to face. __それらは恐ろしい生物だった。私が面したほとんどの人々よりはるかに恐ろしかった。 FormID: 0315CA3F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 Now they're here in peace? If we can have more than one face, maybe they can have, too? Who knows! I'm not eager to find out. __彼らが今ここで平穏にしていると? 私達が複数の面を持っているという事は、彼等もそうであるということなんだろうか? 誰がそんな事を知りたいと! そんなことを知りたくはなかった。 FormID: 0315CA40 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Should I have moved to Mir Corrup? Don't know. Bravil is pretty bad, but living in Mushrooms? __私はMir Corrupに移るべきだったんでしょうか? 分かりません。Bravilは酷い所だが、キノコに住むのはどうなんでしょう? FormID: 0315CA40 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Yuck! __オェッ! FormID: 0315CA41 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Those Golden Saints and Dark Seducers are pretty bad. Xivilai? They mean trouble. And then came even Daedra Seducers! Oh dear. There were some in the Illiac Bay, and you don't want to know what they did there. __olden SaintsやDark Seducersは酷い存在よ。Xivilai? あれは問題そのものだわ。そして、Daedra Seducersまでもが来た! 何という事でしょう。Illiac Bayにもたけど、彼らがそこで何をしたかを知るべきでは無いわ。 FormID: 0315CA41 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Trust me. You really don't want to. It wasn't pretty. I've only heard stories, never saw one of their victims myself, but it was enough to be afraid. To be very afraid. __信じて頂戴。本当に聞くべきではないの。面白い話ではないわ。話に聞くだけで、彼等の犠牲者を見た事はないんだけど、恐ろしい事に決まっているわ。本当に恐ろしい。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 They are an abomination, plain and simple. They hide their true nature. Maybe they will even become the mask they wear. What lies behind is a darkness even deeper than Necromancers could imagine. __彼等は忌まわしい、ただそれだけよ。彼等は本質を隠しているわ。多分、仮面を付けているのでしょう。その後ろにあるものはNecromancerが創造できるようなものより更に深い闇でしょうね。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 Daedra are primordial creatures of chaos, destruction, death and corruption. Whatever they aim to do, even if they deny what they are, will only end in suffering for all. That is their very being. __Daedraは根源から混沌、破壊、死、そして堕落の生き物よ。彼等が何かを志した所で、たとえ彼等が否定しても、苦しんで終わるだけね。彼らはまさにそういう存在なのだから。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 And at the end they will fall. That is their fate. They lose, because they cannot win. If they could, they would already. __終わる事で、彼らは堕ちるでしょう。それが彼らの運命でしょうね。勝つ事などできないから、彼等は敗北する。もしできるのなら、既にできているでしょうし。 FormID: 0315CA42 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 Have they chosen their path, like necromancers? Or were they tossed into their place on the wheel? Of that I am not certain, and thus I will not judge them for the time being. __彼らはNecromancerのように自分達の進路を選んだのかしら? それとも、歯車に回されてきたように今の場所へ放り込まれたのかしら? 確信はできないので、その判断をするつもりはないけど。 FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 For years I lived in fear of having to face a Golden Saint. Back in Morrowind it was a nightmare to behold. __長年、私はGolden Saintと面していなければならない恐怖と共に生きてきました。 Morrowindに戻るのはそれと向き合わなくてはならない悪夢でした。 FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 And then one of these creatures walk into the city and chats with everyone. Chats! __それなのに、あの生き物の一体が、都市に入って、皆と共に会話します。会話ですよ! FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 I couldn't believe it! __私は信じることができませんでした。 FormID: 0315CA43 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 What's going on? I thought I had a clue, but now I feel I don't. __何が起こっていますか? 何か手がかりがあるのかと思いましたが、今はそうしない方がいいと感じています。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 It explains something. __何かを意味しているな。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 See, I've met one of their members before. I didn't know that they were harmless back then, so I made a couple of mistakes. __あぁ、以前、俺はそのメンバーの一人に会ったことがある。当時の俺は彼等が無害であるのを知らなかったので、2つの誤りをしてしまった。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 The Xivilai, she didn't kill me. Only beaten me to a bloody mess and threw my unconcious body into the next village. I couldn't explain myself what has happened, why I had survived, until I heard about their members. __Xivilai、彼女は俺を殺しはしなかった。殴られて血塗れにされて、意識を失った身体を近くの村に放り出されただけだった。俺は自分の身に何が起こったか、何故生き残ったのか彼等のメンバーについて聞くまで明白にはできなかった。 FormID: 0315CA44 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 They aren't harmless. They aren't helpless. They try to not act like your typical Daedric monsters, but be aware: They are just as strong as their brethen. __彼等は無害ではない。無力でもない。彼らは典型的なDaedraの怪物のように行動しないようにしているが、彼等はその同族と同じぐらいに強力であることに気付いたんだ。 FormID: 0315CA45 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Cyrodiil wouldn't be Cyrodiil without some diversity. Imperials, Bretons, Redguards, Nords, Dark Elves, High Elves, Khajiit, Argonian, and even Wood Elves. What harm can some more daedric races do? __Cyrodiilは多様性がなければCyrodiilでないでしょう。Imperial、Breton、Redguards、Nords、Dark Elve、High Elve、Khajiit、Argonian、そしてWood Elveまで。daedraの種族が増えたところでどんな害を加えることができますか?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼