OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-01
の編集
Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-01
?
Top
/
L10N
/
Integration_TSL
/
1.0
/
Dialogue
/
bgAQ6Cure-01
FormID: 0305C7E3 bgAQ6Cure GREETING 0 Err, sorry, err. What? Why? Why are you here? __えっ?ああ、すまない。ところであなたは誰だ?どうしてここに来たんだ? FormID: 0305C7E8 bgAQ6Cure GREETING 0 Don't come closer. __近寄るんじゃない。 FormID: 0305C7E8 bgAQ6Cure GREETING 1 Please. I'm, uh. Not feeling well. Not well at all. __頼む。私は、うぅ…あまり調子が良くないんだ。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 0 I feel you're on the right track. __推理は順調に進んでいるようだな。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 1 Ugh. __ゲボォッ! FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 2 I feel like I've got to puke soon. __駄目だ。吐きそうだ。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 3 Again. __またか! FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 4 If you haven't, take a look in the upper rooms. I feel they are important, despite Llen thinking otherwise. __まだ見ていないのなら、2階も調べてみるといい。重要な手掛かりがありそうな気がするんだ。Llenはそう思っていないかも知れないが。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 5 I lost my key while cooking some time ago. Although it only unlocks one of them. __ちょっと前に料理をしていた時に鍵を無くしてしまったがな。またその鍵で開けられるのは2つの部屋のうち1つだけなのだが。 FormID: 0305F212 bgAQ6Cure GREETING 0 Ugh. A warning: You seem to be totally off. __ぐぬぅ。私から離れた方がいいぞ。 FormID: 0305F212 bgAQ6Cure GREETING 1 Now get on my way or I'll puke in your shirt. __どくんだ!シャツを汚したくは無いだろう。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 0 I've heard you talking with my husband. __夫と話しているのを聞いたぞ。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 1 Ugh. My stomach hurts. __うぐぐ。胃が痛む。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 2 Listen! If you haven't, make up your mind. Connect what you've seen. What belongs together? What doesn't? __いいか?見て感じた事を繋ぎ合わせて真実を導き出すんだ。関連するものと関連しないものをよく見分けてくれ。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 3 I wish I could think about it. __私が自分で答えを導き出せればどれだけいいか…。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 4 Currently I can only think about ramming my head against a wall to knock myself out. __今の私に出来る事は壁に頭を打ち付ける事くらいなんだ。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 5 Get away from me. Quickly. Ugh. __おっと。すぐに私から離れろ!ゲボォッ! FormID: 0305FFF4 bgAQ6Cure GREETING 0 You should also talk with my wife. She's sleeping in the cellar, just around the corner. __妻の話も聞いてみてくれ。彼女は地下室の隅で寝ているから。 FormID: 0305FFF5 bgAQ6Cure GREETING 0 Any clues? __何か分かったか? FormID: 0305FFF7 bgAQ6Cure GREETING 0 Sorry, but please leave. Let us in peace. __すまないが、出て行ってくれ。私たちの事はそっとしておいて欲しい。 FormID: 03060029 bgAQ6Cure GREETING 0 You look like you bring grim news. What have you found out? __嬉しい知らせだよな?何か分かったんだよな? FormID: 03060041 bgAQ6Cure GREETING 0 Alright, tell me what you've found out at Shetcombe Farm! __よし、Shetocombe Farmの件を報告してくれ! FormID: 0305C7E5 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 0 A sick Daedroth? You must be mistaken! __病気のDaedrothだって?何を馬鹿な事を言っているんだ! FormID: 0305C7E5 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 1 My wife, Leshruzay, is ill. __病気なのは私の妻だ。Leshruzayの事だよ! FormID: 0305C7E5 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 2 She's no daedroth! A daedra, yes, but not one of those ugly crocodiles on two feet. __彼女をDaedrothだって言うのか!確かにDaedraではあるが、2フィートほども身の丈もある醜いワニ怪物と一緒にしないでくれよ。 FormID: 0305C7E9 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 0 This would be me, I fear. Ugh. Don't come any closer! At least if you like to keep your clothes unspoiled. I feel I have to puke. __それは、たぶん私の事だな…。ガァッ!私に近づくな!服を台無しにしたくなければな!吐きそうだ…! FormID: 0305C7E9 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 1 Uuuugghhhhh __ぐぬぬぬぬぬぬぬぬぬ… FormID: 0305C7E9 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 2 I should lay down again. __…少し、横にさせてくれ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 0 I hope you find out what's wrong with her. __彼女の具合が悪い原因を君が突き止めてくれる事を祈るよ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 1 A couple of days ago we spent our evening together, had a nice dinner, went to bed. And then she became cold. Began to shiver. __数日前、夕食を取ってから一緒に床に就いたのだが、その後彼女の体が冷たくなってな。震え始めたんだ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 2 From then on it became even worse. __それからというもの、容体は悪化の一途をたどるばかりだ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 3 Please! Find out what's wrong with her. __頼む!彼女の不調の原因を見つけてくれないか。 FormID: 0305C7EB bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2F 0 For a thousand years I didn't felt this terrible. No idea what got me! __この千年間、これほどの不調を感じる事はなかった。まったくわけが分からん! FormID: 0305C7EB bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2F 1 Now get away from me before I vomit on your head. __そこを退くんだ!さもないとお前の頭上に吐き出してしまう! FormID: 0305EAD2 bgAQ6Cure bgAQ6SickTalked 0 That's what I said. And that's also true for the other healers who were here. __そう言ったじゃないか。それに見当がつかなかったのは今まで来たHealerたちにしたって同じ事だ。 FormID: 0305EAD2 bgAQ6Cure bgAQ6SickTalked 1 If there's something we haven't seen. I don't know. Please, find out what she has, how she can be cured! __まだ見落としているものが何かあったら、私には何も思い当たらないが教えてくれ。彼女がどうしてこんな事になってしまったのか、どうやったら治せるのかを。 FormID: 0305F1FA bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBones 0 Just monkey bones. __ただのサルの骨だよ。 FormID: 0305F1FA bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBones 1 We had ape ragu before Llen became sick. __彼女の調子が悪くなる前、サルのラグーを作って食べたんだ。 FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 0 Well, err, yes. An interesting piece of furniture, isn't it? __ああ、そうだな。面白い家具だと思わないか? FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 1 One of the Kvatch gates totally collapsed, and a lot of junk landed in our surrounding. Took quite some time to get it fixed and working again. __Kvatchのゲートが閉じた時に沢山のガラクタが出てきたんでね。いくらか拝借して修理のうえ再利用したんだ。 FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 2 Unfortunately I wasn't able to recover some of the more precious stuff. Too dangerous. __残念ながら、あの噴水よりも貴重な品で修理出来なかったものもあったけれど。手を出すにはあまりに危険だったのでな。 FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 3 There were still Daedra around, and none of them as lovely as my Lesh. __当時あの辺りには他のDaedraも何人かいたが、私のLeshよりも愛らしい奴なんて一人だっていやしなかったさ。 FormID: 0305F1EF bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellar 0 Uhm? Oh, yes, err. You mean them? __うむむ?ああ、あの骨の事か? FormID: 0305F1EF bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellar 1 Bosmeri funeral rites. The remnants of my poor old auntie. __Bosmeri流のインテリアだよ。しけたご先祖様からの遺産だ。 FormID: 0305EB14 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoom 0 Well, yes, a second bedroom. There's a lot of place in this house. Wouldn't you want to always sleep in a dark cellar? I don't think so. __ああ、2つ目の寝室をつくったんだよ。間取りに余裕はあったし、寝場所が地下室しかないというのも嫌だろう?少なくとも私はそう思うね。
FormID: 0305C7E3 bgAQ6Cure GREETING 0 Err, sorry, err. What? Why? Why are you here? __えっ?ああ、すまない。ところであなたは誰だ?どうしてここに来たんだ? FormID: 0305C7E8 bgAQ6Cure GREETING 0 Don't come closer. __近寄るんじゃない。 FormID: 0305C7E8 bgAQ6Cure GREETING 1 Please. I'm, uh. Not feeling well. Not well at all. __頼む。私は、うぅ…あまり調子が良くないんだ。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 0 I feel you're on the right track. __推理は順調に進んでいるようだな。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 1 Ugh. __ゲボォッ! FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 2 I feel like I've got to puke soon. __駄目だ。吐きそうだ。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 3 Again. __またか! FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 4 If you haven't, take a look in the upper rooms. I feel they are important, despite Llen thinking otherwise. __まだ見ていないのなら、2階も調べてみるといい。重要な手掛かりがありそうな気がするんだ。Llenはそう思っていないかも知れないが。 FormID: 0305F211 bgAQ6Cure GREETING 5 I lost my key while cooking some time ago. Although it only unlocks one of them. __ちょっと前に料理をしていた時に鍵を無くしてしまったがな。またその鍵で開けられるのは2つの部屋のうち1つだけなのだが。 FormID: 0305F212 bgAQ6Cure GREETING 0 Ugh. A warning: You seem to be totally off. __ぐぬぅ。私から離れた方がいいぞ。 FormID: 0305F212 bgAQ6Cure GREETING 1 Now get on my way or I'll puke in your shirt. __どくんだ!シャツを汚したくは無いだろう。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 0 I've heard you talking with my husband. __夫と話しているのを聞いたぞ。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 1 Ugh. My stomach hurts. __うぐぐ。胃が痛む。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 2 Listen! If you haven't, make up your mind. Connect what you've seen. What belongs together? What doesn't? __いいか?見て感じた事を繋ぎ合わせて真実を導き出すんだ。関連するものと関連しないものをよく見分けてくれ。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 3 I wish I could think about it. __私が自分で答えを導き出せればどれだけいいか…。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 4 Currently I can only think about ramming my head against a wall to knock myself out. __今の私に出来る事は壁に頭を打ち付ける事くらいなんだ。 FormID: 0305FFF3 bgAQ6Cure GREETING 5 Get away from me. Quickly. Ugh. __おっと。すぐに私から離れろ!ゲボォッ! FormID: 0305FFF4 bgAQ6Cure GREETING 0 You should also talk with my wife. She's sleeping in the cellar, just around the corner. __妻の話も聞いてみてくれ。彼女は地下室の隅で寝ているから。 FormID: 0305FFF5 bgAQ6Cure GREETING 0 Any clues? __何か分かったか? FormID: 0305FFF7 bgAQ6Cure GREETING 0 Sorry, but please leave. Let us in peace. __すまないが、出て行ってくれ。私たちの事はそっとしておいて欲しい。 FormID: 03060029 bgAQ6Cure GREETING 0 You look like you bring grim news. What have you found out? __嬉しい知らせだよな?何か分かったんだよな? FormID: 03060041 bgAQ6Cure GREETING 0 Alright, tell me what you've found out at Shetcombe Farm! __よし、Shetocombe Farmの件を報告してくれ! FormID: 0305C7E5 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 0 A sick Daedroth? You must be mistaken! __病気のDaedrothだって?何を馬鹿な事を言っているんだ! FormID: 0305C7E5 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 1 My wife, Leshruzay, is ill. __病気なのは私の妻だ。Leshruzayの事だよ! FormID: 0305C7E5 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 2 She's no daedroth! A daedra, yes, but not one of those ugly crocodiles on two feet. __彼女をDaedrothだって言うのか!確かにDaedraではあるが、2フィートほども身の丈もある醜いワニ怪物と一緒にしないでくれよ。 FormID: 0305C7E9 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 0 This would be me, I fear. Ugh. Don't come any closer! At least if you like to keep your clothes unspoiled. I feel I have to puke. __それは、たぶん私の事だな…。ガァッ!私に近づくな!服を台無しにしたくなければな!吐きそうだ…! FormID: 0305C7E9 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 1 Uuuugghhhhh __ぐぬぬぬぬぬぬぬぬぬ… FormID: 0305C7E9 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife1 2 I should lay down again. __…少し、横にさせてくれ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 0 I hope you find out what's wrong with her. __彼女の具合が悪い原因を君が突き止めてくれる事を祈るよ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 1 A couple of days ago we spent our evening together, had a nice dinner, went to bed. And then she became cold. Began to shiver. __数日前、夕食を取ってから一緒に床に就いたのだが、その後彼女の体が冷たくなってな。震え始めたんだ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 2 From then on it became even worse. __それからというもの、容体は悪化の一途をたどるばかりだ。 FormID: 0305C7E7 bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2M 3 Please! Find out what's wrong with her. __頼む!彼女の不調の原因を見つけてくれないか。 FormID: 0305C7EB bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2F 0 For a thousand years I didn't felt this terrible. No idea what got me! __この千年間、これほどの不調を感じる事はなかった。まったくわけが分からん! FormID: 0305C7EB bgAQ6Cure bgAQ6SickWife2F 1 Now get away from me before I vomit on your head. __そこを退くんだ!さもないとお前の頭上に吐き出してしまう! FormID: 0305EAD2 bgAQ6Cure bgAQ6SickTalked 0 That's what I said. And that's also true for the other healers who were here. __そう言ったじゃないか。それに見当がつかなかったのは今まで来たHealerたちにしたって同じ事だ。 FormID: 0305EAD2 bgAQ6Cure bgAQ6SickTalked 1 If there's something we haven't seen. I don't know. Please, find out what she has, how she can be cured! __まだ見落としているものが何かあったら、私には何も思い当たらないが教えてくれ。彼女がどうしてこんな事になってしまったのか、どうやったら治せるのかを。 FormID: 0305F1FA bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBones 0 Just monkey bones. __ただのサルの骨だよ。 FormID: 0305F1FA bgAQ6Cure bgAQ6HintFireBones 1 We had ape ragu before Llen became sick. __彼女の調子が悪くなる前、サルのラグーを作って食べたんだ。 FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 0 Well, err, yes. An interesting piece of furniture, isn't it? __ああ、そうだな。面白い家具だと思わないか? FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 1 One of the Kvatch gates totally collapsed, and a lot of junk landed in our surrounding. Took quite some time to get it fixed and working again. __Kvatchのゲートが閉じた時に沢山のガラクタが出てきたんでね。いくらか拝借して修理のうえ再利用したんだ。 FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 2 Unfortunately I wasn't able to recover some of the more precious stuff. Too dangerous. __残念ながら、あの噴水よりも貴重な品で修理出来なかったものもあったけれど。手を出すにはあまりに危険だったのでな。 FormID: 0305EB18 bgAQ6Cure bgAQ6HintBloodWell 3 There were still Daedra around, and none of them as lovely as my Lesh. __当時あの辺りには他のDaedraも何人かいたが、私のLeshよりも愛らしい奴なんて一人だっていやしなかったさ。 FormID: 0305F1EF bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellar 0 Uhm? Oh, yes, err. You mean them? __うむむ?ああ、あの骨の事か? FormID: 0305F1EF bgAQ6Cure bgAQ6HintBonesCellar 1 Bosmeri funeral rites. The remnants of my poor old auntie. __Bosmeri流のインテリアだよ。しけたご先祖様からの遺産だ。 FormID: 0305EB14 bgAQ6Cure bgAQ6HintBedRoom 0 Well, yes, a second bedroom. There's a lot of place in this house. Wouldn't you want to always sleep in a dark cellar? I don't think so. __ああ、2つ目の寝室をつくったんだよ。間取りに余裕はあったし、寝場所が地下室しかないというのも嫌だろう?少なくとも私はそう思うね。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼