OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQMerchantsGuild01
の編集
Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQMerchantsGuild01
?
Top
/
L10N
/
Elsweyr_Anequina
/
V3DEC2010
/
Dialogue
/
ANQMerchantsGuild01
FormID: 0108F0B6 ANQMerchantsGuild01 ANQMerchantsGuildTopic 0 I am the representative of the Free Merchants Guild here in Corinthe. __私はここCorintheのFree Merchants Guildで代表を務めています。 __私はここ、CorintheのFree Merchants Guildの代表者です。 FormID: 0108F0B6 ANQMerchantsGuild01 ANQMerchantsGuildTopic 1 We are a society of merchant traders licensed by the Imperial Ministry of Commerce. __帝国商務省の認可のもとに結成された商人集団です。 __私達は帝国商務省の認可のもとに結成された商人集団なのです。 FormID: 0108F0B6 ANQMerchantsGuild01 ANQMerchantsGuildTopic 2 Do you wish to join the Guild? __Guildに加入してみるつもりはありますか? __Guildに加入されたいのですか? FormID: 0108F0B7 ANQMerchantsGuild01 ANQNo 0 Good day to you then. __そうですか。さようなら。 __そうですか。ごきげんよう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 0 Very well, please fill in this form and the Guild will consider your request. __良いお返事です。ではこの用紙の空欄を埋めて提出してください。Guildがあなたの申請を審査しますから。 __結構です。ではこの用紙の空欄を埋めて提出してください。Guildが申請を審査しましょう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 1 Let me take a look. Yes, yes, this all seems to be in order. However due our current backlog, your application will take six months to process. __ではお見せ下さい。ええ、バッチリ書けてますね。しかし先にこなさなければならない仕事がありますので、あなたの加入が許可されるまでには6か月ほどかかります。 __しかし現在は未処理の事案があるため、貴方の申請受理には6ヶ月かかります。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 2 I can, of course, expedite matters if you are willing to perform a task for the Guild. __とは言え、もしもあなたがGuildの為に一肌脱いでくれるならば、最優先で手続きさせる事も出来ますが。 __もっとも、Guildのために一肌脱いでくれれば最優先で手続きさせる事も出来ますが。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 3 An outlaw named Red Jazaska has been attacking merchant caravans on the road to Orcrest. __実は、Red Jazaskaと名乗る悪党がOrcrest方面の街道で隊商を襲っているのです。 __Red Jazaskaと名乗る無法者がOrcrestへと続く道でキャラバンを襲っているのです。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 4 Slay her, and I will promptly register you with the Guild. __彼女を始末してくれませんか?もしも成功したら、すぐにでもGuild員にしてあげられますよ。 __彼女を始末したら、すぐにでもGuild員に登録いたしましょう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 5 You may also have any Imperial trade bars you find in her lair. __あと、彼女のねぐらからImperial trade barsが見つかるかもしれません。 __また彼女の隠れ家からはImperial trade barsが見つかるかもしれません。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 6 Trade bars are the currency of Imperial commerce, and you will need these if you wish to establish yourself as a merchant. __Trade barsは帝国商務省公認の通貨です。あなたが商人として身を立てたいのなら必須のものです。 __Trade barsは帝国商務省の通貨です。商人として身を立てるならば必要となるでしょう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 7 I do not know where Jazaska lairs. But you might try asking the merchants around town, or else simply explore all the lands between here and Orcrest. __私はJazaskaのねぐらの場所を知りませんから、街で商人たちから情報収集するのが良いでしょう。何も聴き回らず、この街からOrcrestの間の区域を探索してみるだけでも構いません。 __Jazaskaの隠れ家の場所は存じておりません。街の商人に聞き込みをすべきですね。あるいはここからOrcrest間の区域を探索するだけで事足りるかもしれません。 FormID: 0108F0BB ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 I heard from one of the caravan drivers that Jazaska is a Cathay-raht Khajiit like myself. __とある隊商の騎手から聞いた話だと、Jazaskaは私と同様にCathay-raht種のKhajiitだとの事です。 __とある隊商の騎手から聞いた話だと、Jazaskaは私と同じCathay-raht種のKhajiitらしい。 __とあるキャラバンの騎手から聞いた話だと、Jazaskaは私と同じCathay-raht種のKhajiitらしい。 FormID: 0108F0BB ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 One of the other Cathay in town might know her whereabouts. __この街のCathayを当たってみてください。彼女の居場所を知っているかもしれません。 __この街にいる他のCathayを当たるといい。奴の居場所を知ってるかもしれない。 FormID: 0108F0BC ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 I've heard of her. She is a Khajiit bandit harassing caravans on the road to Orcrest. __彼女の事なら耳にしていますよ。Orcrestへと向かう街道で隊商を襲っている山賊ですよね。 __そいつの事なら知ってるよ。Orcrestへと向かう街道で隊商を襲っている野盗なんだ。 __知ってるよ。Orcrestへと向かう街道でキャラバンを襲っている野盗さ。 FormID: 0108F0BC ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 Sorry, but I don't know any more than that. __けれどごめんなさい。それ以上は分かりません。 __ただ悪いけど、知ってるのはそれだけね。 FormID: 0108F0BD ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 I only know about goats. Do you want to hear about my goats? __私には山羊の事しか分かりません。山羊の話で良ければ聞きたいですか? __あっしにゃ山羊のことしか分からんよ。山羊の話で良ければ聞くかい? __山羊のことしか知らね。オレの山羊のことでよければ聞くかい? FormID: 0108F0BE ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Sorry, I've never heard of her. __すみません。全然知りません。 __悪いけど、聞いたことすら。 FormID: 0108F0BF ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Me know nothing. __何も知りません。 __何も分かんね。 FormID: 0108F0C0 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Mmm, Jazaska. Name sounds familiar. Go ask Snarriva in the Skooma Den, she might know something. __うーん、Jazaskaですか。聞き覚えのある名前ですね。Skooma Den(Skooma窟)にいるSnarrivaを訪ねてみて下さい。彼女なら何か知っているかも知れません。 __うーん、Jazaskaね。聞き覚えのある名前だわ。Skooma DenにいるSnarrivaを訪ねたらどう。何か知ってるかも知れないわ。 FormID: 0108F0C1 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Now, why would I tell you anything? __あなたに話す必要なんてある? __で、なんであんたに話さなきゃいけないの? FormID: 0108F0C3 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 So you're looking for old Jazie, eh!? Yeah, I know her, used to work with her up in Orcrest. __ん。Jazie婆さんを探しているの?昔Orcrestで一緒に働いていたから知っているわよ。 __つまりJazieちゃんを探してるってことね!?えぇ、昔Orcrestで一緒に働いてたから知ってるわ。 FormID: 0108F0C3 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 Last I heard, she found herself some nice rook west of Greenvale Mere. __最後に聞いた話では、Greenvale Mereの西に良い岩場を見つけたって事だけど。 __たしかGreenvale Mereの西にいい感じの高台を見つけたって聞いたけど。 FormID: 0108F0C3 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 2 Look up, and you'll see it! __行ってみればいいんじゃないかしら?彼女に会えるかもよ。 __上でも向けば、会えるかもね! FormID: 0108F0C4 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 You have not killed her yet. When she is dead, I will let you join the Guild. __まだあいつを始末していませんね。彼女の死亡が確認出来たらあなたをGuildに迎え入れましょう。 __彼女の始末はまだですね。彼女が死亡次第、貴方をGuild員といたします。 FormID: 01091303 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 The merchants will be pleased she is dead. __彼女の死を知れば、商人達も喜ぶでしょう。 FormID: 01091303 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 And as promised, I grant you membership in the Merchants Guild. __では約束通り、あなたをMerchants Guildのメンバーとして認定します。 __約束通り、貴方をMerchants Guildのメンバーとして認定いたします。 FormID: 01091303 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 2 Please hold onto those trade bars, they will be of some use to you in the future. __見つけたtrade barsは取っておいて下さい。いつか将来、役に立つ時が来ますから。 __見つけたtrade barsは取っておいて下さい。将来的に役立つでしょうから。
FormID: 0108F0B6 ANQMerchantsGuild01 ANQMerchantsGuildTopic 0 I am the representative of the Free Merchants Guild here in Corinthe. __私はここCorintheのFree Merchants Guildで代表を務めています。 __私はここ、CorintheのFree Merchants Guildの代表者です。 FormID: 0108F0B6 ANQMerchantsGuild01 ANQMerchantsGuildTopic 1 We are a society of merchant traders licensed by the Imperial Ministry of Commerce. __帝国商務省の認可のもとに結成された商人集団です。 __私達は帝国商務省の認可のもとに結成された商人集団なのです。 FormID: 0108F0B6 ANQMerchantsGuild01 ANQMerchantsGuildTopic 2 Do you wish to join the Guild? __Guildに加入してみるつもりはありますか? __Guildに加入されたいのですか? FormID: 0108F0B7 ANQMerchantsGuild01 ANQNo 0 Good day to you then. __そうですか。さようなら。 __そうですか。ごきげんよう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 0 Very well, please fill in this form and the Guild will consider your request. __良いお返事です。ではこの用紙の空欄を埋めて提出してください。Guildがあなたの申請を審査しますから。 __結構です。ではこの用紙の空欄を埋めて提出してください。Guildが申請を審査しましょう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 1 Let me take a look. Yes, yes, this all seems to be in order. However due our current backlog, your application will take six months to process. __ではお見せ下さい。ええ、バッチリ書けてますね。しかし先にこなさなければならない仕事がありますので、あなたの加入が許可されるまでには6か月ほどかかります。 __しかし現在は未処理の事案があるため、貴方の申請受理には6ヶ月かかります。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 2 I can, of course, expedite matters if you are willing to perform a task for the Guild. __とは言え、もしもあなたがGuildの為に一肌脱いでくれるならば、最優先で手続きさせる事も出来ますが。 __もっとも、Guildのために一肌脱いでくれれば最優先で手続きさせる事も出来ますが。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 3 An outlaw named Red Jazaska has been attacking merchant caravans on the road to Orcrest. __実は、Red Jazaskaと名乗る悪党がOrcrest方面の街道で隊商を襲っているのです。 __Red Jazaskaと名乗る無法者がOrcrestへと続く道でキャラバンを襲っているのです。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 4 Slay her, and I will promptly register you with the Guild. __彼女を始末してくれませんか?もしも成功したら、すぐにでもGuild員にしてあげられますよ。 __彼女を始末したら、すぐにでもGuild員に登録いたしましょう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 5 You may also have any Imperial trade bars you find in her lair. __あと、彼女のねぐらからImperial trade barsが見つかるかもしれません。 __また彼女の隠れ家からはImperial trade barsが見つかるかもしれません。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 6 Trade bars are the currency of Imperial commerce, and you will need these if you wish to establish yourself as a merchant. __Trade barsは帝国商務省公認の通貨です。あなたが商人として身を立てたいのなら必須のものです。 __Trade barsは帝国商務省の通貨です。商人として身を立てるならば必要となるでしょう。 FormID: 0108F0B8 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01ChoiceYes 7 I do not know where Jazaska lairs. But you might try asking the merchants around town, or else simply explore all the lands between here and Orcrest. __私はJazaskaのねぐらの場所を知りませんから、街で商人たちから情報収集するのが良いでしょう。何も聴き回らず、この街からOrcrestの間の区域を探索してみるだけでも構いません。 __Jazaskaの隠れ家の場所は存じておりません。街の商人に聞き込みをすべきですね。あるいはここからOrcrest間の区域を探索するだけで事足りるかもしれません。 FormID: 0108F0BB ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 I heard from one of the caravan drivers that Jazaska is a Cathay-raht Khajiit like myself. __とある隊商の騎手から聞いた話だと、Jazaskaは私と同様にCathay-raht種のKhajiitだとの事です。 __とある隊商の騎手から聞いた話だと、Jazaskaは私と同じCathay-raht種のKhajiitらしい。 __とあるキャラバンの騎手から聞いた話だと、Jazaskaは私と同じCathay-raht種のKhajiitらしい。 FormID: 0108F0BB ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 One of the other Cathay in town might know her whereabouts. __この街のCathayを当たってみてください。彼女の居場所を知っているかもしれません。 __この街にいる他のCathayを当たるといい。奴の居場所を知ってるかもしれない。 FormID: 0108F0BC ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 I've heard of her. She is a Khajiit bandit harassing caravans on the road to Orcrest. __彼女の事なら耳にしていますよ。Orcrestへと向かう街道で隊商を襲っている山賊ですよね。 __そいつの事なら知ってるよ。Orcrestへと向かう街道で隊商を襲っている野盗なんだ。 __知ってるよ。Orcrestへと向かう街道でキャラバンを襲っている野盗さ。 FormID: 0108F0BC ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 Sorry, but I don't know any more than that. __けれどごめんなさい。それ以上は分かりません。 __ただ悪いけど、知ってるのはそれだけね。 FormID: 0108F0BD ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 I only know about goats. Do you want to hear about my goats? __私には山羊の事しか分かりません。山羊の話で良ければ聞きたいですか? __あっしにゃ山羊のことしか分からんよ。山羊の話で良ければ聞くかい? __山羊のことしか知らね。オレの山羊のことでよければ聞くかい? FormID: 0108F0BE ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Sorry, I've never heard of her. __すみません。全然知りません。 __悪いけど、聞いたことすら。 FormID: 0108F0BF ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Me know nothing. __何も知りません。 __何も分かんね。 FormID: 0108F0C0 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Mmm, Jazaska. Name sounds familiar. Go ask Snarriva in the Skooma Den, she might know something. __うーん、Jazaskaですか。聞き覚えのある名前ですね。Skooma Den(Skooma窟)にいるSnarrivaを訪ねてみて下さい。彼女なら何か知っているかも知れません。 __うーん、Jazaskaね。聞き覚えのある名前だわ。Skooma DenにいるSnarrivaを訪ねたらどう。何か知ってるかも知れないわ。 FormID: 0108F0C1 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 Now, why would I tell you anything? __あなたに話す必要なんてある? __で、なんであんたに話さなきゃいけないの? FormID: 0108F0C3 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 So you're looking for old Jazie, eh!? Yeah, I know her, used to work with her up in Orcrest. __ん。Jazie婆さんを探しているの?昔Orcrestで一緒に働いていたから知っているわよ。 __つまりJazieちゃんを探してるってことね!?えぇ、昔Orcrestで一緒に働いてたから知ってるわ。 FormID: 0108F0C3 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 Last I heard, she found herself some nice rook west of Greenvale Mere. __最後に聞いた話では、Greenvale Mereの西に良い岩場を見つけたって事だけど。 __たしかGreenvale Mereの西にいい感じの高台を見つけたって聞いたけど。 FormID: 0108F0C3 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 2 Look up, and you'll see it! __行ってみればいいんじゃないかしら?彼女に会えるかもよ。 __上でも向けば、会えるかもね! FormID: 0108F0C4 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 You have not killed her yet. When she is dead, I will let you join the Guild. __まだあいつを始末していませんね。彼女の死亡が確認出来たらあなたをGuildに迎え入れましょう。 __彼女の始末はまだですね。彼女が死亡次第、貴方をGuild員といたします。 FormID: 01091303 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 0 The merchants will be pleased she is dead. __彼女の死を知れば、商人達も喜ぶでしょう。 FormID: 01091303 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 1 And as promised, I grant you membership in the Merchants Guild. __では約束通り、あなたをMerchants Guildのメンバーとして認定します。 __約束通り、貴方をMerchants Guildのメンバーとして認定いたします。 FormID: 01091303 ANQMerchantsGuild01 ANQMCG01JazaskaTopic 2 Please hold onto those trade bars, they will be of some use to you in the future. __見つけたtrade barsは取っておいて下さい。いつか将来、役に立つ時が来ますから。 __見つけたtrade barsは取っておいて下さい。将来的に役立つでしょうから。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼